Quran 3:163 Word by Word & Translations
3:163 Word by Word (2021)
3:163 Arabic
3:163 Transliteration
They (are in varying) degrees near Allah, and Allah (is) All-Seer of what they do.
3:163 Arabic
هُمْ دَرَجَٰتٌ عِندَ ٱللَّهِ وَٱللَّهُ بَصِيرٌۢ بِمَا يَعْمَلُونَ
3:163 Transliteration
Hum darajatun AAinda Allahi waAllahu baseerun bima yaAAmaloona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
They are in grades with God, and God is Seer of what they do.
Abdel Haleem
They are in a different class in God’s eyes; God sees exactly what they do
Abdul Hye
They have different grades with Allah, and Allah is All-Seer of what they do.
Abdul Majid Daryabadi
Of diverse degrees shall be they with Allah, and Allah is Beholder of that which they work
Ahmed Ali
There are different ranks with God, And God sees everything you do
Ahmed Hulusi
They have different degrees in the sight of Allah (in terms of their knowledge, wisdom and understanding). Allah is Basir of (evaluates) what you do (for He is the essence and the creator of them with His Names).
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
They are according to their ranks near Allah and Allah sees their works.
Aisha Bewley
They have different ranks with Allah. Allah sees what they do.
Ali Ünal
They are in varying grades in God’s sight, and God sees well all that they do
Ali Quli Qara'i
They have ranks with Allah, and Allah sees best what they do
Amatul Rahman Omar
They (- the believers and the Prophets) have exalted degrees of rank of grace with Allah. And Allah sees well of all that they do
Arthur John Arberry
They are in ranks with God; and God sees the things they do
Bakhtiari Nejad
They have (different) ranks with God, and God sees what they do.
Bijan Moeinian
There are different degrees [of grace and evil] that people earn. God sees everything [and rank people accordingly.]
Bilal Muhammad 2018
They are on different levels in the sight of God, and God sees well all that they do
Corpus.Quran
They (are in varying) degrees near Allah and Allah (is) All-Seer of what they do
Dr. Kamal Omar
(For) them are gradings with Allah and Allah is All-Seer what they do
Dr. Laleh Bakhtiar
They have degrees with God. And God is Seeing of what they do.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
They have varying grades in the sight of Allah and Allah thoroughly observes their acts
Dr. Munir Munshey
They have different status in the sight of Allah! And Allah (vigilantly) watches over everything they do
Edward Henry Palmer
These are degrees with God, and God sees what ye do
Faridul Haque
They are in different ranks before Allah; and Allah sees their deeds
Fode Drame
There are ranks in the sight of Allah and Allah is All-seeing about all that they do.
George Sale
There shall be degrees of rewards and punishments with God, for God seeth what they do
Hamid S. Aziz
There are degrees with Allah, and Allah sees what you do
Hasan Al-Fatih Qaribullah
They are in ranks with Allah. Allah sees what they do
Hilali - Khan
They are in varying grades with Allah, and Allah is AllSeer of what they do
Irving/Hegab
They are ranked with Allah (God), and Allah (God) is Observant of whatever they are doing.
John Medows Rodwell
There are varying grades with God: and God beholdeth what ye do
Linda "iLham" Barto
They are on different levels as far as Allah is concerned. Allah is all-seeing of what they do.
Maududi
They vary greatly in rank in the sight of Allah, and Allah sees what they do
Maulana Muhammad Ali
There are grades with Allah. And Allah is Seer of what they do
Mir Aneesuddin
There are grades for them with Allah and Allah is the Seer of that which they do.
Mohammad Shafi
There are different grades for them with Allah, and Allah does see all that they do.
Muhammad Ahmed - Samira
They are degrees/stages at God, and God (is) seeing/knowing with what they make/do/work
Muhammad Asad
They are on [entirely] different levels in the sight of God; for God sees all that they do
Muhammad Mahmoud Ghali
They are degrees (of honor) in the Providence of Allah; and Allah is Ever-Beholding of whatever they do
Muhammad Marmaduke Pickthall
There are degrees (of grace and reprobation) with Allah, and Allah is Seer of what they do
Muhammad Sarwar
People are of various grades in the sight of God. God is Well-Aware of all that they do
Muhammad Taqi Usmani
They are of various ranks with Allah. Allah is watchful of what they do
Munir Mezyed
They are in different ranks in the sight of Allâh, and Allâh is Well-Aware of all that they do.
MunirMezyed2023
They are in different ranks in the sight of Allâh. And Allâh is Well-Aware of whatever they do.
Musharraf Hussain
For each of them, Allah has prepared different ranks. Allah sees what they do
Mustafa Khattab 2018
They ˹each˺ have varying degrees in the sight of Allah. And Allah is All-Seeing of what they do.
Mustaqim
They have (different) stages with Allah, and Allah sees what they do.
N J Dawood 2014
Varied are the rewards of God. God is cognizant of all their actions
Rashad Khalifa
They certainly occupy different ranks at GOD. GOD is Seer of everything they do.
Safi Kaskas
They are on different levels in the sight of God. God sees what they do.
Samy Mahdy
They are of degrees with Allah, and Allah is Seer with what they are working.
Shabbir Ahmed
They are at different levels with Allah. Allah is Seer of what they do. The ranks of all people are determined solely by their deeds, and your Lord is not unaware of anything they do (6:132)
Shakir
There are (varying) grades with Allah, and Allah sees what they do
Sher Ali
They have different ranks with ALLAH; and ALLAH sees what they do
Syed Vickar Ahamed
They are in varying grades in the sight of Allah, and Allah is All Seeing (Baseer) all that they do
T.B.Irving
There are ranks with God, and God is Observant of whatever they are doing.
Talal Itani & AI (2024)
These are distinct positions before God, and God sees what they do.
Talal Itani (2012)
They have different ranks with God, and God is Seeing of what they do
The Study Quran
They are ranked in degrees in the sight of God, and God sees whatsoever they do
The Wise Quran
They are in ranks with God; and God is seer of what they do.
Umm Muhammad (Sahih International)
They are [varying] degrees in the sight of Allah , and Allah is Seeing of whatever they do
Wahiduddin Khan
All have a different standing in the eyes of God, and God is observant of all their actions
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
They are in varying gardens in the sight of Allah, and Allah sees well all that they do