Quran 3:160 Word by Word & Translations

3:160 Word by Word (2021)

If helps you Allah, then not (can) overcome [for] you, and if He forsakes you, then who (is) the one who can help you from after Him? And on Allah - let put (their) trust. the believers


3:160 Arabic

إِن يَنصُرْكُمُ ٱللَّهُ فَلَا غَالِبَ لَكُمْ وَإِن يَخْذُلْكُمْ فَمَن ذَا ٱلَّذِى يَنصُرُكُم مِّنۢ بَعْدِهِۦ وَعَلَى ٱللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ ٱلْمُؤْمِنُونَ

3:160 Transliteration

In yansurkumu Allahu fala ghaliba lakum wa-in yakhthulkum faman tha allathee yansurukum min baAAdihi waAAala Allahi falyatawakkali almu/minoona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
If God grants you victory then none can defeat you, and if He abandons you then who can grant you victory after Him? And towards God the believers should put their trust.
Abdel Haleem
If God helps you [believers], no one can overcome you; if He forsakes you, who else can help you? Believers should put their trust in God
Abdul Hye
If Allah helps you, none can overcome you. If He forsakes you, who is there after Him who can help? In Allah alone the believers put their trust.
Abdul Majid Daryabadi
If Allah succoureth you, there is none that can overcome you; if He abandon you, who is there that can succour you after Him? And in Allah let the believers trust
Ahmed Ali
If God is there to help you none will overcome you; and if He forsake you, who will help you other than Him? So only in God should the faithful place their trust
Ahmed Hulusi
If Allah helps you, nobody can be victorious over you. But if He leaves you to your own accord without help, who can be your helper! Let the believers place their trust only in Allah (their reality with His Names).
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
If Allah helps you, then none can overcome you; and He forsakes you, then who is such that can help you again. And Muslim should have trust unto Allah alone.
Aisha Bewley
If Allah helps you, no one can vanquish you. If He forsakes you, who can help you after that? So the muminun should put their trust in Allah.
Ali Ünal
If God helps you, there will be none who can overcome you; if He forsakes you, who is there that can help you thereafter? In God, then, let the believers put all their trust
Ali Quli Qara'i
If Allah helps you, no one can overcome you, but if He forsakes you, who will help you after Him? So in Allah let all the faithful put their trust
Amatul Rahman Omar
If Allah goes on helping you there is none to overcome you and if He forsakes you, then, who is there that will help you besides Him. Let the believers put their trust in Allah alone
Arthur John Arberry
If God helps you, none can overcome you; but if He forsakes you, who then can help you after Him? Therefore in God let the believers put all their trust
Bakhtiari Nejad
If God helps you, no one can overcome you, and if He leaves you then who helps you after Him? And the believers should put their trust in God.
Bijan Moeinian
If God supports you, none can defeat you. If God [for some reason] abandons you, who else can help you? Therefore, in God the believers should trust
Bilal Muhammad 2018
If God helps you, none can defeat you. If He abandons you, who is there after that, who can help you? In God then let believers put their trust
Corpus.Quran
If helps you Allah then not (can) overcome [for] you and if He forsakes you then who (is) the one who can help you from after Him And on Allah let put (their) trust the believers
Dr. Kamal Omar
If Allah does assist you, then none (can be one) who overcomes you; and if He forsakes you, then who is that who assists you after Him? And in Allah must put trust the Believers
Dr. Laleh Bakhtiar
If God helps you, then none will be one who is a victor over you. And if He withdraws His help from you, then, who is there who helps you after Him? And in God put their trust the ones who believe.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
If Allah helps you, none can overpower you; but if He abandons you taking away all support, then who is it that can help you after Him? And the believers should rely on Allah alone
Dr. Munir Munshey
No one can overcome you, if Allah helps you. And if He forsakes you, is there anyone who can help you after that? So, let the believers put their trust in Allah
Edward Henry Palmer
If God help you, there is none can overcome you; but if He leave you in the lurch, who is there can help you after Him? Upon God then let believers rely
Faridul Haque
If Allah supports you, no one can overcome you; and if He forsakes you, who is there who can then help you? And in Allah only should the Muslims trust
Fode Drame
If Allah helps you, then there is no one to overcome you but if Allah abandons you, who then is there to help you after Him so in Allah let the believers put their trust.
George Sale
If God help you, none shall conquer you; but if he desert you, who is it that will help you after Him? Therefore in God let the faithful trust
Hamid S. Aziz
If Allah help you, there is none that can overcome you; but if He withdraws his help, who is there that can help you? Upon Allah then let believers rely
Hasan Al-Fatih Qaribullah
If Allah helps you, none can overcome you. If He forsakes you, who then can help you after Him? Therefore, in Allah let the believers put all their trust
Hilali - Khan
If Allah helps you, none can overcome you; and if He forsakes you, who is there after Him that can help you? And in Allah (Alone) let believers put their trust
Irving/Hegab
If Allah (God) supports you (all), there is no one who will overcome you; while if He should forsake you, who is there [left] to support you later on? On Allah (God) should believers rely!
John Medows Rodwell
If God help you, none shall overcome you; but if He abandon you, who is he that shall help you when He is gone? In God, then, let the faithful trust
Linda "iLham" Barto
If Allah helps you, none can overcome you. If He forsakes you, who is there, after Him, who can help you? In Allah, believers should put their trust.
Maududi
If Allah helps you none shall prevail over you; if He forsakes you then who can help you? It is in Allah that the believers should put their trust
Maulana Muhammad Ali
If Allah helps you, there is none that can overcome you; and if He forsakes you, who is there that can help you after Him? And in Allah should the believers put their trust
Mir Aneesuddin
If Allah helps you, no one can overcome you. And if He forsakes you, then who is there after Him who can help you? Therefore, let the believers put their trust in Allah.
Mohammad Shafi
If Allah helps you, none can get the better of you. And if He forsakes you, who is there to help you thereafter? In Allah, then, believers should put their trust
Muhammad Ahmed - Samira
If God gives you victory/aid, so (there is) no defeater for you, and if He abandons/deserts you, so who (is) of that to give you victory/aid from after Him? And on God so should rely/depend the believers
Muhammad Asad
If God succours you, none can ever overcome you; but if He should forsake you, who could succour you thereafter? In God, then, let the believers place their trust
Muhammad Mahmoud Ghali
In case Allah grants you victory, then none can overcome you, (Literally: none can be your over comer) and in case He abandons you, who then can give you victory after Him? And in (Literally: on) Allah let the believers put their trust
Muhammad Marmaduke Pickthall
If Allah is your helper none can overcome you, and if He withdraw His help from you, who is there who can help you after Him? In Allah let believers put their trust
Muhammad Sarwar
If God is your helper, no one can defeat you. However, if He abandons you, who would help you? The true believers trust in God
Muhammad Taqi Usmani
If Allah helps you, there is none to overcome you. And if He abandons you, then, who is there to help you after that? In Allah the believers should place their trust
Munir Mezyed
If Allâh helps you, then no one can defeat you. But if He forsakes you, then who can offer you help after Him? Let the ‘Monotheistic Believers’ depend on Allâh with full trust.
MunirMezyed2023
If Allâh helps you, then none can defeat you. But if He forsakes you, then who else can help you?. So let the Monotheistic Believers depend on Allâh with full trust.
Musharraf Hussain
If Allah helps you, no one can defeat you, but if He humiliates you, then who will be your helper? The believers put their trust in Allah.
Mustafa Khattab 2018
If Allah helps you, none can defeat you. But if He denies you help, then who else can help you? So in Allah let the believers put their trust.
Mustaqim
If Allah helps you, then nobody can overcome you, and if He abandons you, then who is there to help you afterwards? And on Allah let the believers rely.
N J Dawood 2014
And if God helps you, none can overcome you, if He abandons you, who then can help you after Him? Therefore in God let the faithful put their trust
Rashad Khalifa
If GOD supports you, none can defeat you. And if He abandons you, who else can support you? In GOD the believers shall trust.
Safi Kaskas
If God supports you, no one can defeat you. But if He fails you, who then can help you? Let the believers put their trust in God.
Samy Mahdy
If Allah victoried you, so there is no overcomer for you. And if He lets down you, so who will victory you after Him? And on Allah, the believers shall rely.
Shabbir Ahmed
When Allah helps you no one can overcome you. If He withdraws His help from you, who is there who can help you? If you ignore His Laws, His Laws forsake you. Believers put their trust in Allah (since He never changes His Laws)
Shakir
If Allah assists you, then there is none that can overcome you, and if He forsakes you, who is there then that can assist you after Him? And on Allah should the believers rely
Sher Ali
If ALLAH helps you none can overcome you; but if HE forsakes you, then who is there that can help you beside HIM? In ALLAH, then, let the believers put their trust
Syed Vickar Ahamed
If Allah helps you, none can overcome you; And if He forsakes you, who is there after Him who can help you, (after that)? In Allah, then, let believers put their trust
T.B.Irving
If God supports you (all), there is no one who will overcome you; while if He should forsake you, who is there (left] to support you later on? O God should believers rely!
Talal Itani & AI (2024)
If God helps you, none can defeat you, and if He forsakes you, who else can assist you? Therefore, let the believers put their trust in God.
Talal Itani (2012)
If God supports you, there is none who can overcome you. But if He fails you, who is there to help you after Him? So in God let the believers put their trust
The Study Quran
If God helps you, none shall overcome you. And if He forsakes you, who then can help you thereafter? And in God let the believers trust
The Wise Quran
If God helps you, none can overcome you; but if He forsakes you, who then can help you after Him? And upon God let the believers rely.
Umm Muhammad (Sahih International)
If Allah should aid you, no one can overcome you; but if He should forsake you, who is there that can aid you after Him? And upon Allah let the believers rely
Wahiduddin Khan
If place their trust in Him. God helps you, none can overcome you, but if He withdraws His help from you, who is there who can help you besides Him? In God, then, let the believers place their trust
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
If Allah helps you, none can overcome you: If He forsakes you, who is there, after that, that can help you? in Allah, then, Let believers put their trust