Quran 3 : 16

Those who say, "Our Lord! Indeed, we (have) believed, so forgive for us our sins and save us (from) punishment (of) the Fire."
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
يَقُولُونَ
Yaqūlūna
رَبَّنَآ
Rabbanaa
إِنَّنَآ
Iinnanaa
ءَامَنَّا
ʾĀmannā
فَٱغْفِرْ
Faighfir
لَنَا
Lanā
ذُنُوبَنَا
Dhunūbanā
وَقِنَا
Waqinā
عَذَابَ
ʿAdhāba
ٱلنَّارِ
Annāri

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

The ones who say: "Our Lord, we believe, so forgive us our sins, and spare us the retribution of the Fire."

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

(Namely), those who say: "Our Lord! we have indeed believed: forgive us, then, our sins, and save us from the agony of the Fire;"

Wahiduddin Khan

those who say, Lord, we believe in You, forgive us our sins and keep us from the punishment of the Fire

Umm Muhammad (Sahih International)

Those who say, "Our Lord, indeed we have believed, so forgive us our sins and protect us from the punishment of the Fire,"

The Wise Quran

Those who say, 'Our Lord, indeed we believe, so forgive us our sins, and keep us from the punishment of the fire,' -

The Study Quran

who say, “Our Lord, truly we believe, so forgive us our sins, and shield us from the punishment of the Fire,

Talal Itani (2012)

Those who say, 'Our Lord, we have believed, so forgive us our sins, and save us from the suffering of the Fire.'

Talal Itani & AI (2024)

Those who say, “Our Lord, we have believed, so forgive us our sins, and protect us from the suffering of the Fire.”

T.B.Irving

who say: "Our Lord, we believe, so forgive us our offences and shield us from the torment of Fire!"

Syed Vickar Ahamed

Those who say: "Our Lord! We have indeed believed: So forgive us, for our sins, and save us from the punishment of the Fire;"&mdash

Sher Ali

Those who say, `Our Lord, we do believe; forgive us, therefore, our sins and save us from the punishment of the Fire

Shakir

Those who say: Our Lord! surely we believe, therefore forgive us our faults and save us from the chastisement of the fire

Shabbir Ahmed

Those who say, "Our Lord! We have Conviction in You and Your Laws. Protect us from trailing behind in honor and save us from the punishment of Fire."

Samy Mahdy

Those who say, “Our Lord, surely we have believed, so forgive us for our misdeeds, and protect us from the Fire torment.”

Safi Kaskas

who say, "Our Lord, We have believed, so forgive us our sins and protect us from the punishment of Hell."

Rashad Khalifa

They say, "Our Lord, we have believed, so forgive us our sins, and spare us the agony of the hellfire."

N J Dawood 2014

those who say: ‘Lord, we do believe: forgive us our sins and keep us from the torment of the Fire‘;

Mustaqim

Those who say, our Lord, we believed, so forgive us our sins and guard us from the punishment of the fire.

Mustafa Khattab 2018

who pray, “Our Lord! We have believed, so forgive our sins and protect us from the torment of the Fire.”

Musharraf Hussain

who pray, “Our Lord, we believe, so forgive us our sins and save us from the punishment of Hellfire,”

MunirMezyed2023

Those who say: ‘Our Lord! We have come to Faith, therefore, deliver us from all the consequences of our iniquitous deeds and guard us against the torment of the Fire.’

Munir Mezyed

Those who say: "Our Lord, indeed we have become ‘Monotheistic Believers’, therefore, redeem us from our sins, and guard us against the torment of the Fire."

Muhammad Taqi Usmani

Those (are the ones) who say: .Our Lord, surely we have believed, so forgive us our sins and save us from the punishment of the Fire,

Muhammad Sarwar

(Such will be the reward of) those who say, "Lord, we have believed in you. Forgive us our sins and save us from the torment of fire,"

Muhammad Marmaduke Pickthall

Those who say: Our Lord! Lo! we believe. So forgive us our sins and guard us from the punishment of Fire

Muhammad Mahmoud Ghali

Who say, "Our Lord, surely we (ourselves) have believed, so forgive us our guilty (deeds), and protect us from the torment of the Fire."

Muhammad Asad

those who say, "O our Sustainer! Behold, we believe [in Thee]; forgive us, then, our sins, and keep us safe from suffering through the fire" -

Muhammad Ahmed - Samira

Those who say: "Our Lord, that we truly believed, so forgive for us our crimes and protect us/make us avoid the fire's torture."

Mohammad Shafi

Those who say: "Our Lord! We do believe. So forgive our sins and save us from the torment of the Fire;"

Mir Aneesuddin

who say: Our Fosterer! we certainly believe so protectively forgive us our sins and save us from the punishment of the fire,

Maulana Muhammad Ali

Those who say: Our Lord, we believe, so forgive our sins and save us from the chastisement of the fire

Maududi

These are the ones who pray: ´Our Lord! We do indeed believe, so forgive us our sins and keep us safe from the chastisement of the Fire´

Linda "iLham" Barto

[They are] those who say, ‘Our Lord, we have indeed believed, so forgive us our sins and save us from the agonizing fire.’

John Medows Rodwell

Who say, "O our Lord! we have indeed believed; pardon us our sins, and keep us from the torment of the fire;"

Irving/Hegab

who say: "Our Lord, we believe, so forgive us our offences and shield us from the torment of Fire!"

Hilali - Khan

Those who say: "Our Lord! We have indeed believed, so forgive us our sins and save us from the punishment of the Fire."

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Those are they who say: 'Lord, we believe in You, forgive us our sins and save us from the punishment of the Fire'

Hamid S. Aziz

Those who say, "Lord, we do, indeed, believe. Forgive you our sins and keep us from the torment of the fire,"

George Sale

who say, O Lord we do sincerely believe; forgive us therefore our sins, and deliver us from the pain of hell fire

Fode Drame

those who say, "O our Lord! We indeed have believed so forgive us our sins and safeguard us from punishment of the fire;

Faridul Haque

Those who say, “Our Lord! we have accepted faith, so forgive us our sins and save us from the punishment of fire.”

Edward Henry Palmer

who say, 'Lord, we believe, pardon Thou our sins and keep us from the torment of the fire,

Dr. Munir Munshey

(The paradise is for) those who say, "Our Lord, we really believe! Forgive our sins, and save us from the suffering of the fire (of hell)."

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

(These are the people) who say: ‘O our Lord, we have surely believed, so, forgive us our sins and save us from the torment of Hell.

Dr. Laleh Bakhtiar

those who say: Our Lord! Truly, we believed, so forgive us our impieties and protect us from the punishment of the fire:

Dr. Kamal Omar

those who say: “Our Nourisher-Sustainer! Certainly we, we have Believed, so forgive us our sins and save us from the punishment of the Fire— ”

Corpus.Quran

Those who say Our Lord Indeed, we (have) believed so forgive for us our sins and save us (from) punishment (of) the Fire

Bilal Muhammad 2018

Those who say, “Our Lord, we have indeed believed, forgive us our wrongs and save us from the agony of the fire.

Bijan Moeinian

Such place is reserved for those who pray: “Lord, We have chosen to believe in you. Please forgive our sins and protect us from the Hellfire.”

Bakhtiari Nejad

those who say: “Our Lord, we believe, so forgive us our sins and protect us from the punishment of fire,”

Arthur John Arberry

who say, 'Our Lord, we believe; forgive us our sins, and guard us against the chastisement of the Fire' -

Amatul Rahman Omar

Who say, `Our Lord! we have certainly believed, therefore protect us against (the consequences of) our sins and save us from the punishment of the Fire.

Ali Ünal

Those (the God-revering, pious) pray: "Our Lord, we do indeed believe, so forgive us our sins and guard us against the punishment of the Fire."

Ali Quli Qara'i

Those who say, ‘Our Lord! Indeed we have faith. So forgive us our sins, and save us from the punishment of the Fire.’

Aisha Bewley

those who say, ´Our Lord, we have iman, so forgive us our wrong actions and safeguard us from the punishment of the Fire.´

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Those who say, 'Our Lord we did accept faith, then forgive us our sins and save us from the torment of the hell.'

Ahmed Hulusi

They will say, “Our Rabb, we have indeed believed. Forgive us our faults and protect us from burning (suffering).”

Ahmed Ali

"O Lord, we believe; forgive our trespasses and save us the torment of Hell."

Abdul Majid Daryabadi

Those who say our Lord! verify we! we have believed, wherefore forgive us our sins, and protect us from the torment of the Fire

Abdul Hye

Those who say: “Our Lord! We have indeed believed, so forgive us our sins and save us from punishment of the fire;”

Abdel Haleem

those who say, “Our Lord, we believe, so forgive us our sins and protect us from suffering in the Fire,”