Quran 3 : 16

Those who say, "Our Lord! Indeed, we (have) believed, so forgive for us our sins and save us (from) punishment (of) the Fire."
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
يَقُولُونَ
Yaqūlūna
رَبَّنَآ
Rabbanaa
إِنَّنَآ
Iinnanaa
ءَامَنَّا
ʾĀmannā
فَٱغْفِرْ
Faighfir
لَنَا
Lanā
ذُنُوبَنَا
Dhunūbanā
وَقِنَا
Waqinā
عَذَابَ
ʿAdhāba
ٱلنَّارِ
Annāri
Ahmed Ali
"O Lord, we believe; forgive our trespasses and save us the torment of Hell."
Edward Henry Palmer
who say, 'Lord, we believe, pardon Thou our sins and keep us from the torment of the fire,
Irving/Hegab
who say: "Our Lord, we believe, so forgive us our offences and shield us from the torment of Fire!"
Maulana Muhammad Ali
Those who say: Our Lord, we believe, so forgive our sins and save us from the chastisement of the fire
Wahiduddin Khan
those who say, Lord, we believe in You, forgive us our sins and keep us from the punishment of the Fire
Muhammad Marmaduke Pickthall
Those who say: Our Lord! Lo! we believe. So forgive us our sins and guard us from the punishment of Fire
Arthur John Arberry
who say, 'Our Lord, we believe; forgive us our sins, and guard us against the chastisement of the Fire' -
Bakhtiari Nejad
those who say: “Our Lord, we believe, so forgive us our sins and protect us from the punishment of fire,”
Safi Kaskas
who say, "Our Lord, We have believed, so forgive us our sins and protect us from the punishment of Hell."
Mustafa Khattab 2018
who pray, “Our Lord! We have believed, so forgive our sins and protect us from the torment of the Fire.”
Mustaqim
Those who say, our Lord, we believed, so forgive us our sins and guard us from the punishment of the fire.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
The ones who say: "Our Lord, we believe, so forgive us our sins, and spare us the retribution of the Fire."
Musharraf Hussain
who pray, “Our Lord, we believe, so forgive us our sins and save us from the punishment of Hellfire,”
The Study Quran
who say, “Our Lord, truly we believe, so forgive us our sins, and shield us from the punishment of the Fire,
T.B.Irving
who say: "Our Lord, we believe, so forgive us our offences and shield us from the torment of Fire!"
N J Dawood 2014
those who say: ‘Lord, we do believe: forgive us our sins and keep us from the torment of the Fire‘;
Bilal Muhammad 2018
Those who say, “Our Lord, we have indeed believed, forgive us our wrongs and save us from the agony of the fire.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Those who say, 'Our Lord we did accept faith, then forgive us our sins and save us from the torment of the hell.'
George Sale
who say, O Lord we do sincerely believe; forgive us therefore our sins, and deliver us from the pain of hell fire
Mohammad Shafi
Those who say: "Our Lord! We do believe. So forgive our sins and save us from the torment of the Fire;"
Rashad Khalifa
They say, "Our Lord, we have believed, so forgive us our sins, and spare us the agony of the hellfire."
Ahmed Hulusi
They will say, “Our Rabb, we have indeed believed. Forgive us our faults and protect us from burning (suffering).”
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Those are they who say: 'Lord, we believe in You, forgive us our sins and save us from the punishment of the Fire'
Abdul Hye
Those who say: “Our Lord! We have indeed believed, so forgive us our sins and save us from punishment of the fire;”
Talal Itani & AI (2024)
Those who say, “Our Lord, we have believed, so forgive us our sins, and protect us from the suffering of the Fire.”
Abdel Haleem
those who say, “Our Lord, we believe, so forgive us our sins and protect us from suffering in the Fire,”
Sher Ali
Those who say, `Our Lord, we do believe; forgive us, therefore, our sins and save us from the punishment of the Fire
The Wise Quran
Those who say, 'Our Lord, indeed we believe, so forgive us our sins, and keep us from the punishment of the fire,' -
Hamid S. Aziz
Those who say, "Lord, we do, indeed, believe. Forgive you our sins and keep us from the torment of the fire,"
Dr. Laleh Bakhtiar
those who say: Our Lord! Truly, we believed, so forgive us our impieties and protect us from the punishment of the fire:
Fode Drame
those who say, "O our Lord! We indeed have believed so forgive us our sins and safeguard us from punishment of the fire;
John Medows Rodwell
Who say, "O our Lord! we have indeed believed; pardon us our sins, and keep us from the torment of the fire;"
Talal Itani (2012)
Those who say, 'Our Lord, we have believed, so forgive us our sins, and save us from the suffering of the Fire.'
Corpus.Quran
Those who say Our Lord Indeed, we (have) believed so forgive for us our sins and save us (from) punishment (of) the Fire
Samy Mahdy
Those who say, “Our Lord, surely we have believed, so forgive us for our misdeeds, and protect us from the Fire torment.”
Shakir
Those who say: Our Lord! surely we believe, therefore forgive us our faults and save us from the chastisement of the fire
Linda "iLham" Barto
[They are] those who say, ‘Our Lord, we have indeed believed, so forgive us our sins and save us from the agonizing fire.’
Mir Aneesuddin
who say: Our Fosterer! we certainly believe so protectively forgive us our sins and save us from the punishment of the fire,
Faridul Haque
Those who say, “Our Lord! we have accepted faith, so forgive us our sins and save us from the punishment of fire.”
Abdul Majid Daryabadi
Those who say our Lord! verify we! we have believed, wherefore forgive us our sins, and protect us from the torment of the Fire
Ali Quli Qara'i
Those who say, ‘Our Lord! Indeed we have faith. So forgive us our sins, and save us from the punishment of the Fire.’
Hilali - Khan
Those who say: "Our Lord! We have indeed believed, so forgive us our sins and save us from the punishment of the Fire."
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(These are the people) who say: ‘O our Lord, we have surely believed, so, forgive us our sins and save us from the torment of Hell.
Umm Muhammad (Sahih International)
Those who say, "Our Lord, indeed we have believed, so forgive us our sins and protect us from the punishment of the Fire,"
Muhammad Taqi Usmani
Those (are the ones) who say: .Our Lord, surely we have believed, so forgive us our sins and save us from the punishment of the Fire,
Aisha Bewley
those who say, ´Our Lord, we have iman, so forgive us our wrong actions and safeguard us from the punishment of the Fire.´
Muhammad Ahmed - Samira
Those who say: "Our Lord, that we truly believed, so forgive for us our crimes and protect us/make us avoid the fire's torture."
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
(Namely), those who say: "Our Lord! we have indeed believed: forgive us, then, our sins, and save us from the agony of the Fire;"
Syed Vickar Ahamed
Those who say: "Our Lord! We have indeed believed: So forgive us, for our sins, and save us from the punishment of the Fire;"&mdash
Muhammad Sarwar
(Such will be the reward of) those who say, "Lord, we have believed in you. Forgive us our sins and save us from the torment of fire,"
Muhammad Mahmoud Ghali
Who say, "Our Lord, surely we (ourselves) have believed, so forgive us our guilty (deeds), and protect us from the torment of the Fire."
Maududi
These are the ones who pray: ´Our Lord! We do indeed believe, so forgive us our sins and keep us safe from the chastisement of the Fire´
Dr. Munir Munshey
(The paradise is for) those who say, "Our Lord, we really believe! Forgive our sins, and save us from the suffering of the fire (of hell)."
Amatul Rahman Omar
Who say, `Our Lord! we have certainly believed, therefore protect us against (the consequences of) our sins and save us from the punishment of the Fire.
Ali Ünal
Those (the God-revering, pious) pray: "Our Lord, we do indeed believe, so forgive us our sins and guard us against the punishment of the Fire."
Bijan Moeinian
Such place is reserved for those who pray: “Lord, We have chosen to believe in you. Please forgive our sins and protect us from the Hellfire.”
Munir Mezyed
Those who say: "Our Lord, indeed we have become ‘Monotheistic Believers’, therefore, redeem us from our sins, and guard us against the torment of the Fire."
Shabbir Ahmed
Those who say, "Our Lord! We have Conviction in You and Your Laws. Protect us from trailing behind in honor and save us from the punishment of Fire."
Dr. Kamal Omar
those who say: “Our Nourisher-Sustainer! Certainly we, we have Believed, so forgive us our sins and save us from the punishment of the Fire— ”
Muhammad Asad
those who say, "O our Sustainer! Behold, we believe [in Thee]; forgive us, then, our sins, and keep us safe from suffering through the fire" -
MunirMezyed2023
Those who say: ‘Our Lord! We have come to Faith, therefore, deliver us from all the consequences of our iniquitous deeds and guard us against the torment of the Fire.’