Quran 3:159 Word by Word & Translations
3:159 Word by Word (2021)
3:159 Arabic
3:159 Transliteration
So because (of) Mercy from Allah you dealt gently with them. And if you had been rude (and) harsh (at) [the] heart, surely they (would have) dispersed from around you. Then pardon [from] them and ask forgiveness for them and consult them in the matter. Then when you have decided, then put trust on Allah. Indeed, Allah loves the ones who put trust (in Him).
3:159 Arabic
فَبِمَا رَحْمَةٍ مِّنَ ٱللَّهِ لِنتَ لَهُمْ وَلَوْ كُنتَ فَظًّا غَلِيظَ ٱلْقَلْبِ لَٱنفَضُّوا۟ مِنْ حَوْلِكَ فَٱعْفُ عَنْهُمْ وَٱسْتَغْفِرْ لَهُمْ وَشَاوِرْهُمْ فِى ٱلْأَمْرِ فَإِذَا عَزَمْتَ فَتَوَكَّلْ عَلَى ٱللَّهِ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلْمُتَوَكِّلِينَ
3:159 Transliteration
Fabima rahmatin mina Allahi linta lahum walaw kunta faththan ghaleetha alqalbi lainfaddoo min hawlika faoAAfu AAanhum waistaghfir lahum washawirhum fee al-amri fa-itha AAazamta fatawakkal AAala Allahi inna Allaha yuhibbu almutawakkileena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
It was a mercy from God that you were soft towards them; had you been harsh and hard-hearted, they would have dispersed from you; so pardon them and ask forgiveness for them, and consult them in the matter; but when you are convinced, then put your trust in God; for God loves those who put their trust.
Abdel Haleem
By an act of mercy from God, you [Prophet] were gentle in your dealings with them- had you been harsh, or hard-hearted, they would have dispersed and left you- so pardon them and ask forgiveness for them. Consult with them about matters, then, when you have decided on a course of action, put your trust in God: God loves those who put their trust in Him
Abdul Hye
By the Mercy of Allah, you (Muhammad) deal with them gently. Had you been rough and hard-hearted, surely they would have broken away from you. So pardon them, ask (Allah’s) forgiveness for them; and consult them in the affairs. But when you have taken a decision, then put your trust in Allah. Surely, Allah loves those who put their trust in Allah.
Abdul Majid Daryabadi
It was then of the mercy of Allah that thou hast been gentle with them; and wert thou rough, hardhearted, they had surely dispersed from around thee. So pardon them thou, and ask thou forgiveness for them and take thou counsel with them in the affair, and when thou hast resolved, put thy trust in Allah. Verily Allah loveth the trustful
Ahmed Ali
It was through God's mercy that you dealt with them gently; for had you been stern and hard of heart they would surely have broken away from you. So pardon them and pray that forgiveness be theirs, and seek their counsel in all affairs, And when you have come to a decision place your trust in God alone, for He loves those who place their trust in Him
Ahmed Hulusi
With the grace Allah brought forth from your essence you were gentle with them. Had you been harsh and severe they would have scattered and left. Pardon them and ask for their forgiveness. Consult their opinions when making a decision regarding social matters. After a decision is made and put into practice, trust in Allah! Certainly, Allah loves those who place their trust in Him (have faith that the Name Wakil in their essence will fulfill its function).
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then, it is of the mercy of Allah that O beloved! You became gentle for them and if you had been hot headed, hard hearted, then they certainly would have dispersed from your circle, so pardon them and intercede for them and consult them in the affairs; and when you have made up your mind for any thing, then put your trust in Allah. Undoubtedly the trustful are dear to Allah.
Aisha Bewley
It is a mercy from Allah that you were gentle with them. If you had been rough or hard of heart, they would have scattered from around you. So pardon them and ask forgiveness for them, and consult with them about the matter. Then when you have reached a firm decision, put your trust in Allah. Allah loves those who put their trust in Him.
Ali Ünal
It was by a mercy from God that (at the time of the setback), you (O Messenger) were lenient with them (your Companions). Had you been harsh and hard-hearted, they would surely have scattered away from about you. Then pardon them, pray for their forgiveness, and take counsel with them in the affairs (of public concern), and when you are resolved (on a course of action), put your trust in God. Surely God loves those who put their trust (in Him)
Ali Quli Qara'i
It is by Allah’s mercy that you are gentle to them; and had you been harsh and hardhearted, surely they would have scattered from around you. So excuse them, and plead for forgiveness for them, and consult them in the affairs, and once you are resolved, put your trust in Allah. Indeed Allah loves those who trust in Him
Amatul Rahman Omar
So (O Prophet!) it is owing to the great mercy of Allah that you are gentle towards them. Had you been harsh, hard-hearted, they would have certainly dispersed from around you; hence pardon them and ask protection for them, and consult them in matters (of administration), and when you are determined (after due consultation), put your trust in Allah. Verily, Allah loves those who put their trust in Him
Arthur John Arberry
It was by some mercy of God that thou wast gentle to them; hadst thou been harsh and hard of heart, they would have scattered from about thee. So pardon them, and pray forgiveness for them, and take counsel with them in the affair; and when thou art resolved, put thy trust in God; surely God loves those who put their trust
Bakhtiari Nejad
Because of God’s mercy you were gentle with them, and if you were blunt and coldhearted, they would have certainly gone away from around you, so excuse them and ask forgiveness for them and consult them in affairs, and when you decide then put your trust in God. Indeed, God likes those who put their trust (in Him).
Bijan Moeinian
It is a blessing of God that you (Mohammad) are a gentleman. If you were a harsh commander, your followers would have abandoned you. So, forgive their shortcomings and consult with them in the State’s affair. When you all come to a decision, stick with it and put your trust in God. God loves those who put their trust in Him
Bilal Muhammad 2018
It is part of the mercy of God that you deal gently with them, were you unkind or harsh-hearted, they would have broken away from you, so excuse them, and ask for God's forgiveness for them, and consult them in their affairs. Then, when you have made a decision, put your trust in God, for God loves those who put their trust in Him
Corpus.Quran
So because (of) Mercy from Allah you dealt gently with them And if you had been rude (and) harsh (at) [the] heart surely they (would have) dispersed from around you Then pardon [from] them and ask forgiveness for them and consult them in the matter Then when you have decided then put trust on Allah Indeed Allah loves the ones who put trust (in Him)
Dr. Kamal Omar
So, with mercy from Allah, you dealt gently with them. And had you been strict, harsh-hearted, surely they would have moved away from your precincts; so overlook them (their faults) and invoke forgiveness for them and consult them in the affair. Then when you have taken a stand (on the matter), then put (your) trust in Allah. Certainly Allah loves those who put (their) trust (in Him)
Dr. Laleh Bakhtiar
And it is by the mercy of God thou wert gentle with them. And if thou hadst been hard, harsh of heart, they would have broken away from around thee. So pardon them and ask for forgiveness for them. And take counsel with them in the affair. But when thou art resolved, then, put thy trust in God. Truly, God loves the ones who put their trust in Him.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(O My Esteemed Beloved!) What a mercy of Allah that you are lenient with them! Had you been stern and hard-hearted, people would have deserted, scattering away from around you. So pardon them, and pray for their forgiveness, and consult them in (important) matters. But once you make up your mind, then place your trust in Allah. Surely, Allah loves those who trust Him
Dr. Munir Munshey
It is because of the mercy of Allah that you, (Oh Muhammad, SAW), are lenient (and polite) with them. For, had you been callous and hard of heart, they would have (disbanded and) dispersed from around you. So, pardon them, seek forgiveness for them and seek their advice in matters (that concern them). Then, once you arrive at a decision, put your trust in Allah. Indeed, Allah loves those who place their trust (in Him)
Edward Henry Palmer
It was by a sort of mercy from God thou didst deal gently with them, for hadst thou been rough and rude of heart they had dispersed from around thee. But pardon them, and ask forgiveness for them, and take counsel with them in the affair. As for what thou hast resolved, rely upon God; verily, God loves those who do rely
Faridul Haque
So what a great mercy it is from Allah that you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), are lenient towards them; and if you had been stern and hardhearted (unsympathetic) they would have certainly been uneasy in your company; so forgive them and intercede for them and consult with them in the conduct of affairs; and when you decide upon something, rely upon Allah; indeed Allah loves those who trust (Him)
Fode Drame
Indeed it is due to a mercy from Allah that you are lenient to them and if you were furious and hard hearted, then they would have surely scattered away from around you. Therefore pardon them and ask forgiveness for them and give them share in the command. But when you make up your mind, then put your trust on Allah. Truly Allah loves those who put their trust in Him.
George Sale
And as to the mercy granted unto the disobedient from God, thou O Mohammed hast been mild towards them; but if thou hadst been severe, and hard-hearted, they had surely separated themselves from about thee. Therefore forgive them, and ask pardon for them: And consult them in the affair of war; and after thou hast deliberated, trust in God; for God loveth those who trust in Him
Hamid S. Aziz
It was by the mercy of Allah that you did deal gently with them (O Muhammad), for had you been rough and fierce of heart they would have dispersed from around you. But pardon them, and ask forgiveness for them, and consult with them on the conduct of aff
Hasan Al-Fatih Qaribullah
It was by that Mercy of Allah that you (Prophet Muhammad) dealt so leniently with them. Had you been harsh and hardhearted, they would have surely deserted you. Therefore, pardon them and ask forgiveness for them. Take counsel with them in the matter and when you are resolved, put your trust in Allah. Allah loves those who trust
Hilali - Khan
And by the Mercy of Allah, you dealt with them gently. And had you been severe and harshhearted, they would have broken away from about you; so pass over (their faults), and ask (Allahs) Forgiveness for them; and consult them in the affairs. Then when you have taken a decision, put your trust in Allah, certainly, Allah loves those who put their trust (in Him)
Irving/Hegab
However since mercy from Allah (God) does exist, you have been easy on them. If you had been harsh and cruel-hearted, they would have dispersed from around you. Pardon them, seek forgiveness for them. and consult with them on the matter. Yet once you have reached a decision, then rely on Allah (God); Allah (God) loves those who are reliant.
John Medows Rodwell
Of the mercy of God thou hast spoken to them in gentle terms. Hadst thou been severe and harsh-hearted, they would have broken away from thee. Therefore, forgive and ask for pardon for them, and consult them in the affair of war, and when thou art resolved, then put thou thy trust in God, for God loveth those who trust in Him
Linda "iLham" Barto
Because of the mercy of Allah, you respond gently to them. If you were severe or acted with a hard heart, they would break away from you. Pardon them and ask for forgiveness for them. Consult them in affairs; and then, when you have made a decision, put your trust in Allah. Truly, Allah loves those who trust Him.
Maududi
It was thanks to Allah´s mercy that you were gentle to them. Had you been rough, hard-hearted, they would surely have scattered away from you. So pardon them, and pray for their forgiveness, and take counsel from them in matters of importance. And when you are resolved on a course of action place your trust in Allah; surely Allah loves those who put their trust (in Him)
Maulana Muhammad Ali
Thus it is by Allah’s mercy that thou art gentle to them. And hadst thou been rough, hard-hearted, they would certainly have dispersed from around thee. So pardon them and ask protection for them, and consult them in (important) matters. But when thou hast determined, put thy trust in Allah. Surely Allah loves those who trust (in Him)
Mir Aneesuddin
So it is due to the mercy of Allah that you are soft (hearted) with them and had you been stern, hard-hearted, they would have dispersed from around you, so pardon them and ask for protective forgiveness for them and consult them in the affair, but when you are determined then put your trust in Allah, Allah certainly loves those who put their trust (in Him).
Mohammad Shafi
It is Mercy from Allah, then, that you are lenient to them. And if you were harsh and hardhearted, they would have dispersed away from around you. So pardon them, and pray for forgiveness for them, and consult them in community matters. Then, when you have taken a decision, put your trust in Allah. Indeed, Allah loves those who put their trust in Him.
Muhammad Ahmed - Samira
So with what mercy from God you became lenient/softened to them, and if you were rough/rude/crude, hard/strong the heart/mind, they would have scattered/separated from around you, so forgive/pardon on them, and ask for forgiveness for them, and discuss/consult with them in the matter/affair, so if you decided/determined, so rely/depend on God, that God loves/likes the reliant/dependent
Muhammad Asad
And it was by God's grace that thou [O Prophet] didst deal gently with thy followers: for if thou hadst been harsh and hard of heart, they would indeed have broken away from thee. Pardon them, then, and pray that they be forgiven. And take counsel with them in all matters of public concern; then, when thou hast decided upon a course of action, place thy trust in God: for, verily, God loves those who place their trust in Him
Muhammad Mahmoud Ghali
So it was by (some) mercy from Allah that you have been lenient with them; and if you had been stern (and) harsh of heart, they would indeed have broken away from round about you. So be clement towards them, and ask forgiveness for them, and take counsel of them in the command. Yet when you are resolved, then put your trust in Allah; surely Allah loves the (ones) trusting (in Him)
Muhammad Marmaduke Pickthall
It was by the mercy of Allah that thou wast lenient with them (O Muhammad), for if thou hadst been stern and fierce of heart they would have dispersed from round about thee. So pardon them and ask forgiveness for them and consult with them upon the conduct of affairs. And when thou art resolved, then put thy trust in Allah. Lo! Allah loveth those who put their trust (in Him)
Muhammad Sarwar
Only through the Divine Mercy have you (Muhammad) been able to deal with your followers so gently. If you had been stern and hard-hearted, they would all have deserted you a long time ago. Forgive them and ask God to forgive (their sins) and consult with them in certain matters. But ,when you reach a decision, trust God. God loves those who trust Him
Muhammad Taqi Usmani
So, (O Prophet) it is through mercy from Allah that you are gentle to them. Had you been rough and hard-hearted, they would have dispersed from around you. So, pardon them, and seek Forgiveness for them. Consult them in the matter and, once you have taken a decision, place your trust in Allah. Surely, Allah loves those who place their trust in Him
Munir Mezyed
It was due to the clemency from Allâh that you dealt gently with them, otherwise, if you had been rude or hard–hearted, they would have not stayed with you all this time. Therefore, pardon them, ask Allâh to forgive their sins and consult with them in certain issues. When you have taken the decision, then depend on Allâh with full trust. Indeed, Allâh demonstrates his own love for those who rely completely on Him with full trust.
MunirMezyed2023
It was by that divine clemency that you dealt gently with them, otherwise, if you had been cruel or hard-hearted, they would not have stayed with you all this time. Now, therefore, pardon them. Ask Allâh to forgive their iniquitous deeds. And consult with them in certain issues. When you have taken the decision, then depend on Allâh with full trust. Most certainly Allâh demonstrates His own love for those who rely on Him with full trust.
Musharraf Hussain
Allah made you kind, so you are lenient with them; had you been harsh and hardhearted they would have deserted you, so pardon, seek forgiveness and consult them. Once you have made up your mind, put trust in Allah. Allah loves those who put their trust in Him.
Mustafa Khattab 2018
It is out of Allah’s mercy that you ˹O Prophet˺ have been lenient with them. Had you been cruel or hard-hearted, they would have certainly abandoned you. So pardon them, ask Allah’s forgiveness for them, and consult with them in ˹conducting˺ matters. Once you make a decision, put your trust in Allah. Surely Allah loves those who trust in Him.
Mustaqim
It is out of mercy from Allah that you are lenient towards them. And if you were harsh with an unforgiving heart, they would disperse around you, so let them off and forgive them and consult them in the matter, and when you have decided, then rely on Allah, for Allah loves those who rely (on Him).
N J Dawood 2014
It was thanks to God‘s mercy that you¹ dealt so leniently with them. Had you been cruel or hard-hearted, they would have surely deserted you. Pardon them and implore God to forgive them. Take counsel with them in the conduct of affairs; and when you are resolved, put your trust in God. God loves those that are trustful
Rashad Khalifa
It was mercy from GOD that you became compassionate towards them. Had you been harsh and mean-hearted, they would have abandoned you. Therefore, you shall pardon them and ask forgiveness for them, and consult them. Once you make a decision, carry out your plan, and trust in GOD. GOD loves those who trust in Him.
Safi Kaskas
By God's mercy, you [Prophet] were gentle toward them. If you had been rude and hard-hearted, they would have turned away from you. Pardon them, ask forgiveness for them, and consult them about the matter, but once you decide on a course of action, put your trust in God. God loves those who trust Him.
Samy Mahdy
So, it is with mercy from Allah that you dealt gently with them. And if you were rude, Harsh core they would have dispersed from around you. So, pardon them, and ask forgiveness for them, and consult them on the matter. So when you have intended, So you rely on Allah; surely Allah loves the relying ones.
Shabbir Ahmed
It is a Mercy of Allah that you (O Messenger), are lenient and compassionate with people. If you were harsh and fierce of heart, they would have broken away from you. Pardon their imperfections, arrange their protection and consult with them about the conduct of affairs. Once you have taken a decision, put your trust in Allah. Allah loves those who do their best and then trust in Allah
Shakir
Thus it is due to mercy from Allah that you deal with them gently, and had you been rough, hard hearted, they would certainly have dispersed from around you; pardon them therefore and ask pardon for them, and take counsel with them in the affair; so when you have decided, then place your trust in Allah; surely Allah loves those who trust
Sher Ali
And it is by the great mercy of ALLAH that thou art kind towards them, and if thou hadst been rough and hard-hearted, they would surely have dispersed from around thee. So pardon them and ask forgiveness for them, and consult them in matters of administration; and when thou art resolved, then put thy trust in ALLAH. Surely, ALLAH loves those who put their trust in HIM
Syed Vickar Ahamed
It is (in part) by the mercy of Allah that you dealt gently with them. If you were severe or harsh-hearted, they would have broken away from about you: So overlook (their faults by pardoning them), and ask for (Allah’s) Forgiveness for them; And consult them in affairs (of moment). Then, when you have taken a decision, put your trust in Allah. For Allah loves those who put their trust (in Him)
T.B.Irving
However since mercy from God does exist, you have been easy on them. If you had been harsh and cruel-hearted, they would have dispersed from around you. Pardon them, seek forgiveness for them. and consult with them on the matter. Yet once you have reached a decision, then rely on God; God loves those who are reliant.
Talal Itani & AI (2024)
Out of God’s mercy, you dealt gently with them. They would’ve dispersed from around you if you had been harsh and hard-hearted. So forgive them, pray for their forgiveness, and consult with them in the matter. Once you’ve made a decision, put your trust in God. God loves those who trust.
Talal Itani (2012)
It is by of grace from God that you were gentle with them. Had you been harsh, hardhearted, they would have dispersed from around you. So pardon them, and ask forgiveness for them, and consult them in the conduct of affairs. And when you make a decision, put your trust in God; God loves the trusting
The Study Quran
Then [it was] by a mercy from God that thou wert gentle with them. Hadst thou been severe [and] hard-hearted they would have scattered from about thee. So pardon them, ask forgiveness for them, and consult them in affairs. And when thou art resolved, trust in God; truly God loves those who trust
The Wise Quran
So by the mercy of God, you were gentle with them. And if you had been harsh and hard of heart, surely they would have dispersed from around you. But pardon them, and ask forgiveness for them, and consult them in the affair. And when you have decided, then rely upon God. Indeed, God loves those who rely.
Umm Muhammad (Sahih International)
So by mercy from Allah , [O Muhammad], you were lenient with them. And if you had been rude [in speech] and harsh in heart, they would have disbanded from about you. So pardon them and ask forgiveness for them and consult them in the matter. And when you have decided, then rely upon Allah . Indeed, Allah loves those who rely [upon Him]
Wahiduddin Khan
It is by God's grace that you were gentle with themfor if you had been harsh and hard-hearted, they would surely have deserted youso bear with them and pray for forgiveness for them. Take counsel with them in the conduct of affairs; then, when you have decided upon a course of action, place your trust in God: for God loves those who place their trust in Him.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
It is part of the Mercy of Allah that thou dost deal gently with them Wert thou severe or harsh-hearted, they would have broken away from about thee: so pass over (Their faults), and ask for (Allah's) forgiveness for them; and consult them in affairs (of moment). Then, when thou hast Taken a decision put thy trust in Allah. For Allah loves those who put their trust (in Him)