Quran 3 : 158

And if you die or are killed, surely to Allah you will be gathered.
وَلَئِن
Walaiin
مُّتُّمْ
Mmuttum
أَوْ
Aaw
قُتِلْتُمْ
Qutiltum
لَإِلَى
Laiilā
ٱللَّهِ
Allahi
تُحْشَرُونَ
Tuḥsharūna

Maulana Muhammad Ali

And if you die or you are slain, to Allah you are gathered

Talal Itani & AI (2024)

Whether you die or are killed, to God you will be gathered.

Edward Henry Palmer

and if ye die or be killed it is to God ye shall be assembled

Safi Kaskas

When you die or are killed, you will be assembled before God.

Mustaqim

And if you died or were killed you would be gathered to Allah.

Talal Itani (2012)

If you die, or are killed—to God you will be gathered up

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And if you die or are killed, then to God you will be gathered.

John Medows Rodwell

For if ye die or be slain, verily unto God shall ye be gathered

Muhammad Marmaduke Pickthall

What though ye be slain or die, when unto Allah ye are gathered

Rashad Khalifa

Whether you die or get killed, you will be summoned before GOD.

Samy Mahdy

And if you are dead, or killed, toward Allah you are mustering.

George Sale

And if ye die, or be slain, verily unto God shall ye be gathered

Corpus.Quran

And if you die or are killed surely to Allah you will be gathered

Linda "iLham" Barto

Whether you die or are killed, you will be assembled before Allah.

Umm Muhammad (Sahih International)

And whether you die or are killed, unto Allah you will be gathered

The Wise Quran

And if you die or are killed, surely to God you shall be assembled.

Arthur John Arberry

surely if you die or are slain, it is unto God you shall be mustered

Bakhtiari Nejad

Whether you die or you are killed, you shall be gathered before God.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

And if you die or are killed, before Allah you shall all be gathered

Abdel Haleem

Whether you die or are killed, it is to God that you will be gathered

Abdul Hye

And if you die, or are killed; surely to Allah you shall be gathered.

Ali Quli Qara'i

And if you die or are slain, you will surely be mustered toward Allah

Muhammad Ahmed - Samira

And if you died or you were killed, to (E) God you are being gathered

Muhammad Sarwar

If you die or are slain, certainly you will all be brought before God

MunirMezyed2023

Whether you die or are slain, before Allâh you shall all be gathered.

Musharraf Hussain

If you die or get killed, you will certainly be gathered before Allah

N J Dawood 2014

And if you should die or be slain, before God shall you all be herded

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And if you die or be slain, certainly you are to gather towards Allah.

Hamid S. Aziz

And if you die or be killed it is to Allah that you shall be assembled

Ahmed Ali

And if you die or are killed, even so it is to God that you will return

Aisha Bewley

If you die or you are killed, it is to Allah that you will be gathered.

Muhammad Taqi Usmani

If you die or get killed, it is towards Allah that you shall be gathered

The Study Quran

And indeed if you are slain or die, truly unto God shall you be gathered

Abdul Majid Daryabadi

And whether ye die or be slain, assuredly unto Allah shall ye be gathered

Faridul Haque

And whether you are killed or you die, towards Allah you will be gathered

Bilal Muhammad 2018

And if you die or are slain, remember it is to God Who you will be gathered

Mustafa Khattab 2018

Whether you die or are martyred—all of you will be gathered before Allah.

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And if you die or are slain, you will (all) be brought together before Allah

Hilali - Khan

And whether you die, or are killed, verily, unto Allah you shall be gathered

Sher Ali

And if you die or be slain, surely unto ALLAH shall you be gathered together

Maududi

And were you to die or be slain, it is to Allah that you will all be mustered

Muhammad Mahmoud Ghali

And indeed in case you die or are killed, indeed to Allah you will be mustered

Munir Mezyed

Whether you die or being slain; unto Allâh, you are (destined to) be gathered.

Wahiduddin Khan

For, indeed, if you die or are killed, it is to God that you shall be gathered

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And if ye die, or are slain, Lo! it is unto Allah that ye are brought together

Ali Ünal

And, assuredly, if you die or are killed, it is to God that you will be gathered

Dr. Kamal Omar

And whether you died or you are killed, verily, unto Allah you shall be gathered

Dr. Laleh Bakhtiar

And if you died or were slain, it is, certainly, to God you will be assembled.

Mir Aneesuddin

And whether you die or you are slain, (in any case) you will be gathered towards Allah.

Mohammad Shafi

And if you die, or are killed, you are definitely going to be brought together unto Allah

Shakir

And if indeed you die or you are slain, certainly to Allah shall you be gathered together

Muhammad Asad

for, indeed, if you die or are slain, it will surely be unto God that you shall be gathered

Syed Vickar Ahamed

And whether you die, or are killed indeed! It is before Allah that you are brought together

T.B.Irving

yet if you should die or be killed, you will still be summoned [to appear] before God.

Shabbir Ahmed

Whether you die or get slain, life goes on to its Destination; you will be gathered before Allah

Irving/Hegab

yet if you should die or be killed, you will still be summoned [to appear] before Allah (God).

Amatul Rahman Omar

Indeed, whether you die or be killed, verily you shall be gathered together and brought before Allah

Fode Drame

But if you died or get killed [in the way of Allah], surely it is unto Allah that you will be gathered.

Dr. Munir Munshey

Whether you die (at home) or are slain (in the path of Allah), you would certainly be gathered (and presented) before Allah

Bijan Moeinian

If you get killed or die in the cause of God, what a pleasure better than being escorted to the presence of the Lord Almighty

Ahmed Hulusi

And indeed, if you die or are killed, to Allah you will be gathered (your evaluation will be by the Names of Allah that is your very essence).