[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And if you die or are killed, then to God you will be gathered.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And if ye die, or are slain, Lo! it is unto Allah that ye are brought together
Wahiduddin Khan
For, indeed, if you die or are killed, it is to God that you shall be gathered
Umm Muhammad (Sahih International)
And whether you die or are killed, unto Allah you will be gathered
The Wise Quran
And if you die or are killed, surely to God you shall be assembled.
The Study Quran
And indeed if you are slain or die, truly unto God shall you be gathered
Talal Itani (2012)
If you die, or are killed—to God you will be gathered up
Talal Itani & AI (2024)
Whether you die or are killed, to God you will be gathered.
T.B.Irving
yet if you should die or be killed, you will still be summoned [to appear] before God.
Syed Vickar Ahamed
And whether you die, or are killed indeed! It is before Allah that you are brought together
Sher Ali
And if you die or be slain, surely unto ALLAH shall you be gathered together
Shakir
And if indeed you die or you are slain, certainly to Allah shall you be gathered together
Shabbir Ahmed
Whether you die or get slain, life goes on to its Destination; you will be gathered before Allah
Samy Mahdy
And if you are dead, or killed, toward Allah you are mustering.
Safi Kaskas
When you die or are killed, you will be assembled before God.
Rashad Khalifa
Whether you die or get killed, you will be summoned before GOD.
N J Dawood 2014
And if you should die or be slain, before God shall you all be herded
Mustaqim
And if you died or were killed you would be gathered to Allah.
Mustafa Khattab 2018
Whether you die or are martyred—all of you will be gathered before Allah.
Musharraf Hussain
If you die or get killed, you will certainly be gathered before Allah
MunirMezyed2023
Whether you die or are slain, before Allâh you shall all be gathered.
Munir Mezyed
Whether you die or being slain; unto Allâh, you are (destined to) be gathered.
Muhammad Taqi Usmani
If you die or get killed, it is towards Allah that you shall be gathered
Muhammad Sarwar
If you die or are slain, certainly you will all be brought before God
Muhammad Marmaduke Pickthall
What though ye be slain or die, when unto Allah ye are gathered
Muhammad Mahmoud Ghali
And indeed in case you die or are killed, indeed to Allah you will be mustered
Muhammad Asad
for, indeed, if you die or are slain, it will surely be unto God that you shall be gathered
Muhammad Ahmed - Samira
And if you died or you were killed, to (E) God you are being gathered
Mohammad Shafi
And if you die, or are killed, you are definitely going to be brought together unto Allah
Mir Aneesuddin
And whether you die or you are slain, (in any case) you will be gathered towards Allah.
Maulana Muhammad Ali
And if you die or you are slain, to Allah you are gathered
Maududi
And were you to die or be slain, it is to Allah that you will all be mustered
Linda "iLham" Barto
Whether you die or are killed, you will be assembled before Allah.
John Medows Rodwell
For if ye die or be slain, verily unto God shall ye be gathered
Irving/Hegab
yet if you should die or be killed, you will still be summoned [to appear] before Allah (God).
Hilali - Khan
And whether you die, or are killed, verily, unto Allah you shall be gathered
Hasan Al-Fatih Qaribullah
And if you die or are killed, before Allah you shall all be gathered
Hamid S. Aziz
And if you die or be killed it is to Allah that you shall be assembled
George Sale
And if ye die, or be slain, verily unto God shall ye be gathered
Fode Drame
But if you died or get killed [in the way of Allah], surely it is unto Allah that you will be gathered.
Faridul Haque
And whether you are killed or you die, towards Allah you will be gathered
Edward Henry Palmer
and if ye die or be killed it is to God ye shall be assembled
Dr. Munir Munshey
Whether you die (at home) or are slain (in the path of Allah), you would certainly be gathered (and presented) before Allah
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And if you die or are slain, you will (all) be brought together before Allah
Dr. Laleh Bakhtiar
And if you died or were slain, it is, certainly, to God you will be assembled.
Dr. Kamal Omar
And whether you died or you are killed, verily, unto Allah you shall be gathered
Corpus.Quran
And if you die or are killed surely to Allah you will be gathered
Bilal Muhammad 2018
And if you die or are slain, remember it is to God Who you will be gathered
Bijan Moeinian
If you get killed or die in the cause of God, what a pleasure better than being escorted to the presence of the Lord Almighty
Bakhtiari Nejad
Whether you die or you are killed, you shall be gathered before God.
Arthur John Arberry
surely if you die or are slain, it is unto God you shall be mustered
Amatul Rahman Omar
Indeed, whether you die or be killed, verily you shall be gathered together and brought before Allah
Ali Ünal
And, assuredly, if you die or are killed, it is to God that you will be gathered
Ali Quli Qara'i
And if you die or are slain, you will surely be mustered toward Allah
Aisha Bewley
If you die or you are killed, it is to Allah that you will be gathered.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And if you die or be slain, certainly you are to gather towards Allah.
Ahmed Hulusi
And indeed, if you die or are killed, to Allah you will be gathered (your evaluation will be by the Names of Allah that is your very essence).
Ahmed Ali
And if you die or are killed, even so it is to God that you will return
Abdul Majid Daryabadi
And whether ye die or be slain, assuredly unto Allah shall ye be gathered
Abdul Hye
And if you die, or are killed; surely to Allah you shall be gathered.
Abdel Haleem
Whether you die or are killed, it is to God that you will be gathered