Quran 3:158 Word by Word & Translations
3:158 Word by Word (2021)
3:158 Arabic
3:158 Transliteration
And if you die or are killed, surely to Allah you will be gathered.
3:158 Arabic
وَلَئِن مُّتُّمْ أَوْ قُتِلْتُمْ لَإِلَى ٱللَّهِ تُحْشَرُونَ
3:158 Transliteration
Wala-in muttum aw qutiltum la-ila Allahi tuhsharoona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And if you die or are killed, then to God you will be gathered.
Abdel Haleem
Whether you die or are killed, it is to God that you will be gathered
Abdul Hye
And if you die, or are killed; surely to Allah you shall be gathered.
Abdul Majid Daryabadi
And whether ye die or be slain, assuredly unto Allah shall ye be gathered
Ahmed Ali
And if you die or are killed, even so it is to God that you will return
Ahmed Hulusi
And indeed, if you die or are killed, to Allah you will be gathered (your evaluation will be by the Names of Allah that is your very essence).
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And if you die or be slain, certainly you are to gather towards Allah.
Aisha Bewley
If you die or you are killed, it is to Allah that you will be gathered.
Ali Ünal
And, assuredly, if you die or are killed, it is to God that you will be gathered
Ali Quli Qara'i
And if you die or are slain, you will surely be mustered toward Allah
Amatul Rahman Omar
Indeed, whether you die or be killed, verily you shall be gathered together and brought before Allah
Arthur John Arberry
surely if you die or are slain, it is unto God you shall be mustered
Bakhtiari Nejad
Whether you die or you are killed, you shall be gathered before God.
Bijan Moeinian
If you get killed or die in the cause of God, what a pleasure better than being escorted to the presence of the Lord Almighty
Bilal Muhammad 2018
And if you die or are slain, remember it is to God Who you will be gathered
Corpus.Quran
And if you die or are killed surely to Allah you will be gathered
Dr. Kamal Omar
And whether you died or you are killed, verily, unto Allah you shall be gathered
Dr. Laleh Bakhtiar
And if you died or were slain, it is, certainly, to God you will be assembled.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And if you die or are slain, you will (all) be brought together before Allah
Dr. Munir Munshey
Whether you die (at home) or are slain (in the path of Allah), you would certainly be gathered (and presented) before Allah
Edward Henry Palmer
and if ye die or be killed it is to God ye shall be assembled
Faridul Haque
And whether you are killed or you die, towards Allah you will be gathered
Fode Drame
But if you died or get killed [in the way of Allah], surely it is unto Allah that you will be gathered.
George Sale
And if ye die, or be slain, verily unto God shall ye be gathered
Hamid S. Aziz
And if you die or be killed it is to Allah that you shall be assembled
Hasan Al-Fatih Qaribullah
And if you die or are killed, before Allah you shall all be gathered
Hilali - Khan
And whether you die, or are killed, verily, unto Allah you shall be gathered
Irving/Hegab
yet if you should die or be killed, you will still be summoned [to appear] before Allah (God).
John Medows Rodwell
For if ye die or be slain, verily unto God shall ye be gathered
Linda "iLham" Barto
Whether you die or are killed, you will be assembled before Allah.
Maududi
And were you to die or be slain, it is to Allah that you will all be mustered
Maulana Muhammad Ali
And if you die or you are slain, to Allah you are gathered
Mir Aneesuddin
And whether you die or you are slain, (in any case) you will be gathered towards Allah.
Mohammad Shafi
And if you die, or are killed, you are definitely going to be brought together unto Allah
Muhammad Ahmed - Samira
And if you died or you were killed, to (E) God you are being gathered
Muhammad Asad
for, indeed, if you die or are slain, it will surely be unto God that you shall be gathered
Muhammad Mahmoud Ghali
And indeed in case you die or are killed, indeed to Allah you will be mustered
Muhammad Marmaduke Pickthall
What though ye be slain or die, when unto Allah ye are gathered
Muhammad Sarwar
If you die or are slain, certainly you will all be brought before God
Muhammad Taqi Usmani
If you die or get killed, it is towards Allah that you shall be gathered
Munir Mezyed
Whether you die or being slain; unto Allâh, you are (destined to) be gathered.
MunirMezyed2023
Whether you die or are slain, before Allâh you shall all be gathered.
Musharraf Hussain
If you die or get killed, you will certainly be gathered before Allah
Mustafa Khattab 2018
Whether you die or are martyred—all of you will be gathered before Allah.
Mustaqim
And if you died or were killed you would be gathered to Allah.
N J Dawood 2014
And if you should die or be slain, before God shall you all be herded
Rashad Khalifa
Whether you die or get killed, you will be summoned before GOD.
Safi Kaskas
When you die or are killed, you will be assembled before God.
Samy Mahdy
And if you are dead, or killed, toward Allah you are mustering.
Shabbir Ahmed
Whether you die or get slain, life goes on to its Destination; you will be gathered before Allah
Shakir
And if indeed you die or you are slain, certainly to Allah shall you be gathered together
Sher Ali
And if you die or be slain, surely unto ALLAH shall you be gathered together
Syed Vickar Ahamed
And whether you die, or are killed indeed! It is before Allah that you are brought together
T.B.Irving
yet if you should die or be killed, you will still be summoned [to appear] before God.
Talal Itani & AI (2024)
Whether you die or are killed, to God you will be gathered.
Talal Itani (2012)
If you die, or are killed—to God you will be gathered up
The Study Quran
And indeed if you are slain or die, truly unto God shall you be gathered
The Wise Quran
And if you die or are killed, surely to God you shall be assembled.
Umm Muhammad (Sahih International)
And whether you die or are killed, unto Allah you will be gathered
Wahiduddin Khan
For, indeed, if you die or are killed, it is to God that you shall be gathered
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And if ye die, or are slain, Lo! it is unto Allah that ye are brought together