Quran 3 : 149

O you who believe! If you obey those who disbelieve, they will turn you back on your heels, then you will turn back (as) losers.
يَٰٓأَيُّهَا
Yaāaayyuhā
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
ءَامَنُوٓا۟
ʾĀmanuwa
إِن
Iin
تُطِيعُوا۟
Tuṭīʿūa
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
كَفَرُوا۟
Kafarūa
يَرُدُّوكُمْ
Yaruddūkum
عَلَىٰٓ
ʿAlaāā
أَعْقَٰبِكُمْ
Aaʿqaābikum
فَتَنقَلِبُوا۟
Fatanqalibūa
خَٰسِرِينَ
Khaāsirīna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

O you who believe, if you obey those who have rejected, then they will turn you back on your heels and you will turn back as losers.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

O ye who believe! If ye obey the Unbelievers, they will drive you back on your heels, and ye will turn back (from Faith) to your own loss

Wahiduddin Khan

Believers, if you yield to those who deny the truth, they will cause you to turn back on your heels and you will turn into losers

Umm Muhammad (Sahih International)

O you who have believed, if you obey those who disbelieve, they will turn you back on your heels, and you will [then] become losers

The Wise Quran

O you who believe! If you obey those who disbelieve, they will turn you back on your heels, and you will turn back losers.

The Study Quran

O you who believe! If you obey those who disbelieve, they will turn you back on your heels; then you will be overturned as losers

Talal Itani (2012)

O you who believe! If you obey those who disbelieve, they will turn you back on your heels, and you end up losers

Talal Itani & AI (2024)

O you who believe, if you listen to the non-believers, they will turn you back on your heels, and you will become losers.

T.B.Irving

You who believe, if you should obey those who disbelieve, they will turn you around on your heels and send you home as losers.

Syed Vickar Ahamed

O you who believe! If you listen to the Unbelievers, they will drive you back on your heels, and you will turn back (from Faith) to your own loss (as the losers)

Sher Ali

O ye who believe ! if you obey those who have disbelieved, they will cause you to turn back on your heels, and you will become the losers

Shakir

O you who believe! if you obey those who disbelieve they will turn you back upon your heels, so you will turn back losers

Shabbir Ahmed

O You who have chosen to be graced with belief! If you obey the (overt or covert) rejecters of the Divine System, they will make you turn back on your heels and you will become losers. (The Messenger will not be among you forever (3:144))

Samy Mahdy

O you who believed! If you obey those who disbelieved, they turn you back upon your heels, so you overturn losers.

Safi Kaskas

Believers, if you obey the unbelievers, they will cause you to turn back [from faith], and you will become losers.

Rashad Khalifa

O you who believe, if you obey those who disbelieve, they will turn you back on your heels, then you end up losers.

N J Dawood 2014

You believers! If you yield to the infidels they will drag you back to unbelief and you will return headlong to perdition.

Mustaqim

Oh you believers, if you obey those who reject (the truth) they will make you turn back and you will turn back as losers.

Mustafa Khattab 2018

O believers! If you yield to the disbelievers, they will drag you back to disbelief—and you will become losers.

Musharraf Hussain

Believers, if you obey the disbelievers, they will make you turn on your heels and go back to your previous ways as losers.

MunirMezyed2023

O’ you who live by Faith! If it happens that you yield to the whims of those who have no tendency to live by Faith, they will surely deceive you into going away from the truth and you will then become among those who are doomed to perdition.

Munir Mezyed

O’ you who adhere firmly to Islamic monotheism, If it happens that you obey those who excessively indulge in disbelief (in Allâh), they will try to make you turn back upon your heels. Thus, you will then become among those who are doomed to eternal perdition.

Muhammad Taqi Usmani

O you who believe, if you obey those who disbelieve, they will make you turn back on your heels, then you shall turn into losers

Muhammad Sarwar

Believers, if you obey the unbelievers, they will turn you back to disbelief and you will become lost

Muhammad Marmaduke Pickthall

O ye who believe! if ye obey those who disbelieve, they will make you turn back on your heels, and ye turn back as losers

Muhammad Mahmoud Ghali

O you who have believed, in case you obey the ones who have disbelieved, they will turn you back on your heels; so you turn over, losers

Muhammad Asad

O YOU who have attained to faith! If you pay heed to those who are bent on denying the truth, they will cause you to turn back on your heels, and you will be the losers

Muhammad Ahmed - Samira

You, you those who believed, if you obey those who disbelieved, they return you on your heels, so you turn/return losers

Mohammad Shafi

O you who believe! If you obey those who suppress the Truth, they will turn you back. Then you turn back doomed

Mir Aneesuddin

O you who believe ! if you obey those who do not believe, they will turn you back on your heels, then you will turn back as loser.

Maulana Muhammad Ali

O you who believe, if you obey those who disbelieve, they will make you turn back upon your heels, so you will turn back losers

Maududi

Believers! If you follow those who deny the Truth, they will drive you back on your heels, and you will turn about, losers

Linda "iLham" Barto

O Believers, if you pay attention to the unbelievers, they will cause you to turn back on your heels, and you will return to being losers.

John Medows Rodwell

O ye who have believed! if ye obey the infidels, they will cause you to turn upon your heels, and ye will fall back into perdition

Irving/Hegab

You who believe, if you should obey those who disbelieve, they will turn you around on your heels and send you home as losers.

Hilali - Khan

O you who believe! If you obey those who disbelieve, they will send you back on your heels, and you will turn back (from Faith) as losers

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Believers, if you obey those who disbelieve they will turn you upon your heels and you will turn to be losers

Hamid S. Aziz

O you who believe! If you obey those who disbelieve, they will turn you back upon your heels, and you will retreat as losers

George Sale

O ye who believe, if ye obey the infidels, they will cause you to turn back on your heels, and ye will be turned back and perish

Fode Drame

O you who believe! If you obey those who disbelieve they will make you turn back on your heels so then you will turn away as losers.

Faridul Haque

O People who Believe! If you obey the disbelievers, they will make you turn back on your heels, so you will then turn back as losers

Edward Henry Palmer

O ye who believe! if ye obey those who misbelieve, they will turn you back upon your heels, and ye will retreat the losers

Dr. Munir Munshey

Oh you who believe! If you obey the unbelievers, they will turn you back on your heels; you would then end up being the losers

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

O believers! If you obey the disbelievers, they will turn you back on your heels (to disbelief) and you will then turn back as losers

Dr. Laleh Bakhtiar

O those who believed! If you obey those who were ungrateful, they will repel you back on your heels and you will turn about—ones who are losers.

Dr. Kamal Omar

O you who have Believed! If you obey those who have disbelieved, they will make you turn back on your heels and you will return as losers

Corpus.Quran

O you who believe If you obey those who disbelieve they will turn you back on your heels then you will turn back (as) losers

Bilal Muhammad 2018

O you who believe, if you follow the unbelievers, they will drive you back on your heels, and will turn you back, to your own detriment

Bijan Moeinian

The believer should know that if they obey the disbelievers, the latter will tempt them to retreat and end up losers

Bakhtiari Nejad

You who believe, if you obey those who disbelieve, they will turn you back on your heels (to your old ways) and you turn into losers.

Arthur John Arberry

O believers, if you obey the unbelievers they will turn you upon your heels, and you will turn about, losers

Amatul Rahman Omar

O you who believe! if you obey those who have disbelieved, they will make you turn apostates so that you will become losers

Ali Ünal

O you who believe! If you follow those who disbelieve (the hypocrites and Jews in Madinah who spread negative propaganda concerning the events at Uhud), they will drive you back on your heels (into unbelief), and you will turn utter losers (in both this world and the next)

Ali Quli Qara'i

O you who have faith! If you obey the faithless, they will turn you back on your heels, and you will become losers

Aisha Bewley

You who have iman! if you obey those who are kafir, they will turn you round on your heels and you will be transformed into losers.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

'O believers! If you follow the line of infidels, then they will turn you upon your heels, and you will be back after losing.

Ahmed Hulusi

O believers, if you follow the disbelievers (the deniers and coverers of the reality) they will turn you back on your heels and you will remain as losers.

Ahmed Ali

O believers, if you listen to the infidels they will make you turn your backs, and you will be the losers

Abdul Majid Daryabadi

O O Ye who believe! if ye obey those who disbelieve, they will send you back on your heels, and ye will turn back losers

Abdul Hye

O you who believe! If you obey those who disbelieve, they will drive you back on your heels, and you will turn back (from faith to disbelief) as losers.

Abdel Haleem

You who believe, if you obey the disbelievers, they will make you revert to your old ways and you will turn into losers