Quran 3 : 148

So gave them Allah reward (in) the world and good reward (in) the Hereafter. And Allah loves the good-doers.
فَـَٔاتَىٰهُمُ
Faātaāāhumu
ٱللَّهُ
Allahu
ثَوَابَ
Thawāba
ٱلدُّنْيَا
Addunyā
وَحُسْنَ
Waḥusna
ثَوَابِ
Thawābi
ٱلْءَاخِرَةِ
Alʾākhirahi
وَٱللَّهُ
Waallahu
يُحِبُّ
Yuḥibbu
ٱلْمُحْسِنِينَ
Almuḥsinīna

Safi Kaskas

So God gave them rewards in this world and best rewards in the life to come. God loves those who do good.

Aisha Bewley

So Allah gave them the reward in this world and the best reward in the Next World. Allah loves good-doers.

Bakhtiari Nejad

So, God gave them the reward of this world and good reward of the Hereafter. And God likes the good doers.

Bilal Muhammad 2018

And God gave them a reward in the present, and a reward in the hereafter, for God loves those who do right

Edward Henry Palmer

and God gave them the reward of this world, and good reward for the future too, for God doth love the kind

Corpus.Quran

So gave them Allah reward (in) the world and good reward (in) the Hereafter And Allah loves the good-doers

Shabbir Ahmed

Allah gave them excellent reward in this world and in the Hereafter. Allah loves the benefactors of humanity

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

So God gave them the reward of this world and the best reward of the Hereafter; and God loves the good doers.

The Wise Quran

So God gave them the reward of the world, and the good reward of the hereafter; and God loves the good-doers.

Ali Quli Qara'i

So Allah gave them the reward of this world and the fair reward of the Hereafter; and Allah loves the virtuous

Muhammad Sarwar

God gave them their reward in this world and the best reward of the life to come. God loves the righteous ones

Talal Itani & AI (2024)

So, God granted them this world’s reward and the Hereafter’s excellent reward. And God loves the doers of good.

Ahmed Ali

So God rewarded them in this world, and a better reward awaits them in the next; for God loves those who do good

Talal Itani (2012)

So God gave them the reward of this world, and the excellent reward of the Hereafter. God loves the doers of good

Faridul Haque

So Allah gave them the reward of this world and the best of rewards in the Hereafter; and Allah loves the righteous

Hasan Al-Fatih Qaribullah

And Allah gave them the reward of this life, and the best reward of the Everlasting Life. Allah loves the gooddoers

Umm Muhammad (Sahih International)

So Allah gave them the reward of this world and the good reward of the Hereafter. And Allah loves the doers of good

Arthur John Arberry

And God gave them the reward of this world and the fairest reward of the world to come; and God loves the good-doers

George Sale

And God gave them the reward of this world, and a glorious reward in the life to come; for God loveth the well-doers

Linda "iLham" Barto

Allah gave them a reward in this world and the excellent reward of the hereafter. Allah loves the righteous people.

Mustaqim

So Allah gave them the reward of this world and the best reward of the hereafter, and Allah loves those who do good.

The Study Quran

And God gave them the reward of this world and the most beautiful reward of the Hereafter, and God loves the virtuous

Muhammad Marmaduke Pickthall

So Allah gave them the reward of the world and the good reward of the Hereafter. Allah loveth those whose deeds are good

Muhammad Taqi Usmani

So, Allah gave them the return in this world and also the better rewards in the Hereafter. Allah loves those who do good

Mustafa Khattab 2018

So Allah gave them the reward of this world and the excellent reward of the Hereafter. For Allah loves the good-doers.

T.B.Irving

So God gave them this world´s prize, although the prize in the Hereafter will be even finer. God loves the kindly.

Mohammad Shafi

Allah then gave them a reward in this world and the good reward of the Hereafter. And Allah loves those who do good deeds

N J Dawood 2014

Therefore God gave them the reward of this life, and the glorious recompense of the life to come; God loves the righteous

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And Allah gave them a reward in this world, and the excellent reward of the Hereafter. For Allah Loveth those who do good

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

So Allah gave them the reward of the world, and goodness of the reward of Hereafter. And the good-doers are dear to Allah.

Abdel Haleem

and so God gave them both the rewards of this world and the excellent rewards of the Hereafter: God loves those who do good

Maulana Muhammad Ali

So Allah gave them the reward of the world and a good reward of the Hereafter. And Allah loves the doers of good (to others)

Rashad Khalifa

Consequently, GOD granted them the rewards of this world, and the better rewards of the Hereafter. GOD loves the good doers.

Shakir

So Allah gave them the reward of this world and better reward of the hereafter and Allah loves those who do good (to others)

Bijan Moeinian

God [heard them and] gave them the best in this world and a reward in Hereafter. Indeed God loves the graceful people

Fode Drame

So Allah gave them reward of this world and an excellent reward of the hereafter and Allah loves those who act in excellence.

Sher Ali

So ALLAH gave them the reward of this world, and also an excellent reward of the Hereafter; and ALLAH loves those who do good

Hamid S. Aziz

So Allah gave them the reward of this world, and also good reward in the Hereafter. Allah does love those whose deeds are good

Wahiduddin Khan

and so God gave them both the rewards of this life and the excellent recompense of the life to come: God loves those who do good

Mir Aneesuddin

So Allah gave them the reward (in) the world an (also) and excellent reward of the hereafter, and Allah loves the doers of good.

Dr. Kamal Omar

So Allah gave them the reward of this world, and the excellence of the reward of the Hereafter. And Allah loves Al-Muhsinun

Samy Mahdy

So, Allah gave them the reward of the Dunya (this world), and the finest reward of the Hereafter. And Allah loves the benefactors.

Abdul Hye

So Allah gave them reward of this world, and the excellent reward will be given in the Hereafter. Allah loves the righteous people.

Muhammad Ahmed - Samira

So God gave them the present world's reward, and the end's (other life's) beautiful/good reward, and God loves/likes the good doers

Maududi

Thereupon Allah granted them the reward of this world as well as a better reward of the World to Come. Allah loves those who do good

Musharraf Hussain

Allah granted them both the rewards of this world and an excellent reward in the Hereafter. Allah loves those who strive to do good.

Ahmed Hulusi

So Allah gave them the reward of this world and the most beauteous reward of the eternal life to come. Allah loves those who do good.

Irving/Hegab

So Allah (God) gave them this world's prize, although the prize in the Hereafter will be even finer. Allah (God) loves the kindly.

Abdul Majid Daryabadi

Wherefore Allah vouchsafed unto them the reward of the World, and the excellent reward of the Hereafter. And Allah loveth the well-doer

Amatul Rahman Omar

So Allah granted them the reward of this world as also an excellent reward of the Hereafter. And Allah loves the doers of good to others

Muhammad Asad

whereupon God granted them the rewards of this world, as well as the goodliest rewards of the life to come: for God loves the doers of good

Syed Vickar Ahamed

And Allah gave them the reward in this world, and the excellent reward of the Hereafter. And Allah loves those who do good (as the virtuous)

John Medows Rodwell

And God gave them the recompense of this world, and the excellence of the recompense of the next. For God loveth the doers of what is excellent

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

So, Allah paid them the reward of this world and also an excellent recompense in the Hereafter. And Allah loves (those) righteous people (who love Him alone)

Hilali - Khan

So Allah gave them the reward of this world, and the excellent reward of the Hereafter. And Allah loves Al-Muhsinoon (the gooddoers - see the footnote of V.3:134)

Ali Ünal

So God granted them the reward of this world as well as the best reward of the Hereafter. Indeed God loves those devoted to doing good, aware that God is seeing them

Dr. Laleh Bakhtiar

So God gave them a reward for good deeds in the present and the goodness of reward for good deeds in the world to come. And God loves the ones who are doers of good.

Dr. Munir Munshey

So Allah granted them the rewards (and benefits) in this world, as well as the very best of the bounties in the life after death. Allah loves those who do the righteous deeds

Munir Mezyed

Thus, Allâh will give them the reward of this ‘worldly life’ and the good reward of the ‘Hereafter’. Allâh demonstrates his own love for those whose heart is perfect towards Allâh.

MunirMezyed2023

So Allâh gave them the reward of this worldly life and the premium reward of the Hereafter. Allâh demonstrates His own love for those who pursue righteousness and perfection in Faith.

Muhammad Mahmoud Ghali

So Allah has brought them the requital of the present (life), (Literally: this lowly life, i.e., the life of this world) and the fairest requital of the Hereafter; and Allah loves the fair-doers