Quran 3:148 Word by Word & Translations
3:148 Word by Word (2021)
3:148 Arabic
3:148 Transliteration
So gave them Allah reward (in) the world and good reward (in) the Hereafter. And Allah loves the good-doers.
3:148 Arabic
فَـَٔاتَىٰهُمُ ٱللَّهُ ثَوَابَ ٱلدُّنْيَا وَحُسْنَ ثَوَابِ ٱلْءَاخِرَةِ وَٱللَّهُ يُحِبُّ ٱلْمُحْسِنِينَ
3:148 Transliteration
Faatahumu Allahu thawaba alddunya wahusna thawabi al-akhirati waAllahu yuhibbu almuhsineena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
So God gave them the reward of this world and the best reward of the Hereafter; and God loves the good doers.
Abdel Haleem
and so God gave them both the rewards of this world and the excellent rewards of the Hereafter: God loves those who do good
Abdul Hye
So Allah gave them reward of this world, and the excellent reward will be given in the Hereafter. Allah loves the righteous people.
Abdul Majid Daryabadi
Wherefore Allah vouchsafed unto them the reward of the World, and the excellent reward of the Hereafter. And Allah loveth the well-doer
Ahmed Ali
So God rewarded them in this world, and a better reward awaits them in the next; for God loves those who do good
Ahmed Hulusi
So Allah gave them the reward of this world and the most beauteous reward of the eternal life to come. Allah loves those who do good.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
So Allah gave them the reward of the world, and goodness of the reward of Hereafter. And the good-doers are dear to Allah.
Aisha Bewley
So Allah gave them the reward in this world and the best reward in the Next World. Allah loves good-doers.
Ali Ünal
So God granted them the reward of this world as well as the best reward of the Hereafter. Indeed God loves those devoted to doing good, aware that God is seeing them
Ali Quli Qara'i
So Allah gave them the reward of this world and the fair reward of the Hereafter; and Allah loves the virtuous
Amatul Rahman Omar
So Allah granted them the reward of this world as also an excellent reward of the Hereafter. And Allah loves the doers of good to others
Arthur John Arberry
And God gave them the reward of this world and the fairest reward of the world to come; and God loves the good-doers
Bakhtiari Nejad
So, God gave them the reward of this world and good reward of the Hereafter. And God likes the good doers.
Bijan Moeinian
God [heard them and] gave them the best in this world and a reward in Hereafter. Indeed God loves the graceful people
Bilal Muhammad 2018
And God gave them a reward in the present, and a reward in the hereafter, for God loves those who do right
Corpus.Quran
So gave them Allah reward (in) the world and good reward (in) the Hereafter And Allah loves the good-doers
Dr. Kamal Omar
So Allah gave them the reward of this world, and the excellence of the reward of the Hereafter. And Allah loves Al-Muhsinun
Dr. Laleh Bakhtiar
So God gave them a reward for good deeds in the present and the goodness of reward for good deeds in the world to come. And God loves the ones who are doers of good.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So, Allah paid them the reward of this world and also an excellent recompense in the Hereafter. And Allah loves (those) righteous people (who love Him alone)
Dr. Munir Munshey
So Allah granted them the rewards (and benefits) in this world, as well as the very best of the bounties in the life after death. Allah loves those who do the righteous deeds
Edward Henry Palmer
and God gave them the reward of this world, and good reward for the future too, for God doth love the kind
Faridul Haque
So Allah gave them the reward of this world and the best of rewards in the Hereafter; and Allah loves the righteous
Fode Drame
So Allah gave them reward of this world and an excellent reward of the hereafter and Allah loves those who act in excellence.
George Sale
And God gave them the reward of this world, and a glorious reward in the life to come; for God loveth the well-doers
Hamid S. Aziz
So Allah gave them the reward of this world, and also good reward in the Hereafter. Allah does love those whose deeds are good
Hasan Al-Fatih Qaribullah
And Allah gave them the reward of this life, and the best reward of the Everlasting Life. Allah loves the gooddoers
Hilali - Khan
So Allah gave them the reward of this world, and the excellent reward of the Hereafter. And Allah loves Al-Muhsinoon (the gooddoers - see the footnote of V.3:134)
Irving/Hegab
So Allah (God) gave them this world's prize, although the prize in the Hereafter will be even finer. Allah (God) loves the kindly.
John Medows Rodwell
And God gave them the recompense of this world, and the excellence of the recompense of the next. For God loveth the doers of what is excellent
Linda "iLham" Barto
Allah gave them a reward in this world and the excellent reward of the hereafter. Allah loves the righteous people.
Maududi
Thereupon Allah granted them the reward of this world as well as a better reward of the World to Come. Allah loves those who do good
Maulana Muhammad Ali
So Allah gave them the reward of the world and a good reward of the Hereafter. And Allah loves the doers of good (to others)
Mir Aneesuddin
So Allah gave them the reward (in) the world an (also) and excellent reward of the hereafter, and Allah loves the doers of good.
Mohammad Shafi
Allah then gave them a reward in this world and the good reward of the Hereafter. And Allah loves those who do good deeds
Muhammad Ahmed - Samira
So God gave them the present world's reward, and the end's (other life's) beautiful/good reward, and God loves/likes the good doers
Muhammad Asad
whereupon God granted them the rewards of this world, as well as the goodliest rewards of the life to come: for God loves the doers of good
Muhammad Mahmoud Ghali
So Allah has brought them the requital of the present (life), (Literally: this lowly life, i.e., the life of this world) and the fairest requital of the Hereafter; and Allah loves the fair-doers
Muhammad Marmaduke Pickthall
So Allah gave them the reward of the world and the good reward of the Hereafter. Allah loveth those whose deeds are good
Muhammad Sarwar
God gave them their reward in this world and the best reward of the life to come. God loves the righteous ones
Muhammad Taqi Usmani
So, Allah gave them the return in this world and also the better rewards in the Hereafter. Allah loves those who do good
Munir Mezyed
Thus, Allâh will give them the reward of this ‘worldly life’ and the good reward of the ‘Hereafter’. Allâh demonstrates his own love for those whose heart is perfect towards Allâh.
MunirMezyed2023
So Allâh gave them the reward of this worldly life and the premium reward of the Hereafter. Allâh demonstrates His own love for those who pursue righteousness and perfection in Faith.
Musharraf Hussain
Allah granted them both the rewards of this world and an excellent reward in the Hereafter. Allah loves those who strive to do good.
Mustafa Khattab 2018
So Allah gave them the reward of this world and the excellent reward of the Hereafter. For Allah loves the good-doers.
Mustaqim
So Allah gave them the reward of this world and the best reward of the hereafter, and Allah loves those who do good.
N J Dawood 2014
Therefore God gave them the reward of this life, and the glorious recompense of the life to come; God loves the righteous
Rashad Khalifa
Consequently, GOD granted them the rewards of this world, and the better rewards of the Hereafter. GOD loves the good doers.
Safi Kaskas
So God gave them rewards in this world and best rewards in the life to come. God loves those who do good.
Samy Mahdy
So, Allah gave them the reward of the Dunya (this world), and the finest reward of the Hereafter. And Allah loves the benefactors.
Shabbir Ahmed
Allah gave them excellent reward in this world and in the Hereafter. Allah loves the benefactors of humanity
Shakir
So Allah gave them the reward of this world and better reward of the hereafter and Allah loves those who do good (to others)
Sher Ali
So ALLAH gave them the reward of this world, and also an excellent reward of the Hereafter; and ALLAH loves those who do good
Syed Vickar Ahamed
And Allah gave them the reward in this world, and the excellent reward of the Hereafter. And Allah loves those who do good (as the virtuous)
T.B.Irving
So God gave them this world´s prize, although the prize in the Hereafter will be even finer. God loves the kindly.
Talal Itani & AI (2024)
So, God granted them this world’s reward and the Hereafter’s excellent reward. And God loves the doers of good.
Talal Itani (2012)
So God gave them the reward of this world, and the excellent reward of the Hereafter. God loves the doers of good
The Study Quran
And God gave them the reward of this world and the most beautiful reward of the Hereafter, and God loves the virtuous
The Wise Quran
So God gave them the reward of the world, and the good reward of the hereafter; and God loves the good-doers.
Umm Muhammad (Sahih International)
So Allah gave them the reward of this world and the good reward of the Hereafter. And Allah loves the doers of good
Wahiduddin Khan
and so God gave them both the rewards of this life and the excellent recompense of the life to come: God loves those who do good
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And Allah gave them a reward in this world, and the excellent reward of the Hereafter. For Allah Loveth those who do good