Quran 3 : 142

Or do you think that you will enter Paradise while has not yet made evident Allah those who strove hard among you and made evident the steadfast.
أَمْ
Aam
حَسِبْتُمْ
Ḥasibtum
أَن
Aan
تَدْخُلُوا۟
Tadkhulūa
ٱلْجَنَّةَ
Aljannaha
وَلَمَّا
Walammā
يَعْلَمِ
Yaʿlami
ٱللَّهُ
Allahu
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
جَٰهَدُوا۟
Jaāhadūa
مِنكُمْ
Minkum
وَيَعْلَمَ
Wayaʿlama
ٱلصَّٰبِرِينَ
Aṣṣaābirīna

Ahmed Ali

Do you think you will go to Paradise while God does not know who among you strive and persist

Arthur John Arberry

Or did you suppose you should enter Paradise without God know who of you have struggled and who are patient

Linda "iLham" Barto

Did you think that you would enter Paradise before Allah distinguished those who are valiant and patient?

Edward Henry Palmer

Do ye think that ye can enter Paradise and God not know those of you who have fought well, or know the patient

Bilal Muhammad 2018

Did you think that you would enter heaven without God testing those of you who fought hard and remained steadfast

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Did you suppose that you would enter Paradise without Allah knowing those of you who struggled and who were patient

Mustaqim

Or did you count on entering the garden without Allah knowing those who strive amongst you and knowing the patient?

The Wise Quran

Or do you think that you will enter the Garden and God not know those of you who have struggled, or know the patient?

Faridul Haque

What! You assume that you will enter Paradise while Allah has not yet tested your warriors, nor yet tested the steadfast

N J Dawood 2014

Did you suppose that you would enter Paradise before God knew which of you fought and which of you endured with fortitude

Muhammad Sarwar

Did you think that you could go to Paradise before God knew which of you fought for His cause and which of you bore patience

Hamid S. Aziz

Did you think that you can enter Paradise without Allah testing those of you who fight (or strive) hard, and remain steadfast

Muhammad Taqi Usmani

Do you think that you shall enter Paradise even before Allah knows those of you who carry out Jihad and those who are steadfast

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Did ye think that ye would enter Heaven without Allah testing those of you who fought hard (In His Cause) and remained steadfast

Abdel Haleem

Did you think you would enter the Garden without God first proving which of you would struggle for His cause and remain steadfast

Samy Mahdy

Or did you consider entering The Paradise, while Allah has not known those from you who efforted and He has known the patient ones?

Bakhtiari Nejad

Or did you think that you enter the garden while God does not know those of you who tried hard (in His way) and those who persevered?

Talal Itani & AI (2024)

Did you think you would enter Paradise without God distinguishing those among you who strive for His cause and those who are steadfast?

Abdul Majid Daryabadi

Or, deem ye that ye shall enter the Garden while yet Allah hath not known those of you who have striven hard nor yet known the steadfast

Maulana Muhammad Ali

Do you think that you will enter the Garden while Allah has not yet known those from among you who strive hard (nor) known the steadfast

Dr. Laleh Bakhtiar

Or assumed you that you would enter the Garden while God knows not those who struggled among you and knows the ones who remain steadfast?

Maududi

Did you think that you would enter Paradise even though Allah has not yet seen who among you strove hard in His way and remained steadfast

Rashad Khalifa

Do you expect to enter Paradise without GOD distinguishing those among you who strive, and without distinguishing those who are steadfast?

Syed Vickar Ahamed

Did you think that you would enter Heaven without Allah’s testing those of you who fought hard and remained committed (to His cause)

Shabbir Ahmed

Do you expect to enter Paradise without Allah distinguishing those among you who strive, and without distinguishing those who are steadfast

Talal Itani (2012)

Or do you expect to enter Paradise, before God has distinguished those among you who strive, and before He has distinguished the steadfast?

Aisha Bewley

Or did you imagine that you were going to enter the Garden without Allah knowing those among you who had struggled and knowing the steadfast?

John Medows Rodwell

Thought ye that ye should enter Paradise ere God had taken knowledge of those among you who did valiantly, and of those who steadfastly endure

The Study Quran

Or did you suppose that you would enter the Garden without God knowing those among you who strived, and without knowing those who were patient

Abdul Hye

Do you think that you will enter Paradise before Allah tests those of you who strive hard (in Allah’s cause) and tests those who are the patient?

Corpus.Quran

Or do you think that you will enter Paradise while has not yet made evident Allah those who strove hard among you and made evident the steadfast

Wahiduddin Khan

Do you suppose that you would enter the Garden, without God knowing those among you who would strive hard for His cause and endure with fortitude

Muhammad Marmaduke Pickthall

Or deemed ye that ye would enter paradise while yet Allah knoweth not those of you who really strive, nor knoweth those (of you) who are steadfast

Shakir

Do you think that you will enter the garden while Allah has not yet known those who strive hard from among you, and (He has not) known the patient

T.B.Irving

Or did you reckon that you would enter the Garden while God still does not recognize those among you who strive nor does He know the patient ones.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Are you in this supposition that you shall enter the paradise and yet Allah has not tested your warriors and neither has experimented the steadfast?

Ali Quli Qara'i

Do you suppose that you would enter paradise, while Allah has not yet ascertained those of you who have waged jihad and not ascertained the steadfast

Mustafa Khattab 2018

Do you think you will enter Paradise without Allah proving which of you ˹truly˺ struggled ˹for His cause˺ and patiently endured?

Muhammad Ahmed - Samira

Or (have) you thought/supposed that you enter the Paradise, and God did not (E) know, those who struggled/did utmost from you, and He knows the patient

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Or did you think that you would enter the Paradise without God distinguishing those who would strive among you and distinguishing those who are patient?

Musharraf Hussain

Or did you think you would go to Paradise without Allah marking out those of you who had struggled in His path and those among you who are steadfast?

Irving/Hegab

Or did you reckon that you would enter the Heaven while Allah (God) still does not recognize those among you who strive nor does He know the patient ones.

Safi Kaskas

Or do you suppose that you will enter the Heavenly Garden while God has not yet made evident those among you who struggled and made evident those who endure?

MunirMezyed2023

Or do you think that you will enter Al-Jannah without Allâh identifying the ones among you who truly fight for His cause and those who endure with fortitude?.

Umm Muhammad (Sahih International)

Or do you think that you will enter Paradise while Allah has not yet made evident those of you who fight in His cause and made evident those who are steadfast

Dr. Munir Munshey

Do you suppose you would gain admission into paradise, although Allah has yet to test you? Who among you strives (for His cause), and who endures and perseveres

Mohammad Shafi

Did you think that you would enter the Paradise, while Allah is yet to distinguish those of you who would strive and identify those who would exercise patience?h

Ali Ünal

Did you suppose that you should enter Paradise without God marking out those among you who really strive hard (in His cause and marking out the patient and steadfast

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Do you assume that you will enter Paradise (without any good), whereas Allah has not yet tested those of you who fight for His cause, nor has He judged the steadfast

Hilali - Khan

Do you think that you will enter Paradise before Allah tests those of you who fought (in His Cause) and (also) tests those who are As-Sabirin (the patient ones, etc.)

George Sale

Did ye imagine that ye should enter paradise, when as yet God knew not those among you who fought strenuously in his cause; nor knew those who persevered with patience

Dr. Kamal Omar

Have you assessed that you will enter Paradise: and as yet Allah knew not those amongst you who fought strenuously (in His way); and that He may know the patiently perseverants

Fode Drame

Or do you think that you could enter the garden while Allah has not yet marked out those who have strived hard among you; and so as well that He may mark out those who are patient.

Muhammad Mahmoud Ghali

Or (even) did you reckon that you would enter the Garden and Allah does not as yet know (i.e., has not yet proved, tested) who of you have striven, and that He may know the patient

Muhammad Asad

Do you think that you could enter paradise unless God takes cognizance of your having striven hard [in His cause], and takes cognizance of your having been patient in adversity

Munir Mezyed

Or do you think that you will enter ‘Al- Jannah’ while He has not identified yet the ones who strive hard and fight (bravely) in His cause, and those who resort to patience and constancy?

Mir Aneesuddin

Do you think that you will enter the garden (paradise) while Allah has not yet known (marked out) those who strive (in His way) from among you and known (marked out) those who are patient?

Amatul Rahman Omar

Do you suppose that you would enter Paradise while Allah has not yet distinguished those of you who strive hard (in the cause of Allah) and has not yet distinguished the patiently persevering

Sher Ali

Do you suppose that you will enter Heaven while ALLAH has not yet caused to be distinguished those of you that strive in the way of ALLAH and has not yet caused to be distinguished the steadfast

Bijan Moeinian

Do you really think that you will go to the Paradise without [passing successfully through the hardship and] proving to the Lord that you are firm (patient in dealing with difficulties) and devoted to the cause of God

Ahmed Hulusi

Or did you think you could enter (experience the state of) Paradise before Allah makes evident who among you are the warriors (those who struggle with perseverance and determination to live the reality) and those who are patiently steadfast on this path!