Quran 3:142 Word by Word & Translations

3:142 Word by Word (2021)

Or do you think that you will enter Paradise while has not yet made evident Allah those who strove hard among you and made evident the steadfast.


3:142 Arabic

أَمْ حَسِبْتُمْ أَن تَدْخُلُوا۟ ٱلْجَنَّةَ وَلَمَّا يَعْلَمِ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ جَٰهَدُوا۟ مِنكُمْ وَيَعْلَمَ ٱلصَّٰبِرِينَ

3:142 Transliteration

Am hasibtum an tadkhuloo aljannata walamma yaAAlami Allahu allatheena jahadoo minkum wayaAAlama alssabireena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Or did you think that you would enter the Paradise without God distinguishing those who would strive among you and distinguishing those who are patient?
Abdel Haleem
Did you think you would enter the Garden without God first proving which of you would struggle for His cause and remain steadfast
Abdul Hye
Do you think that you will enter Paradise before Allah tests those of you who strive hard (in Allah’s cause) and tests those who are the patient?
Abdul Majid Daryabadi
Or, deem ye that ye shall enter the Garden while yet Allah hath not known those of you who have striven hard nor yet known the steadfast
Ahmed Ali
Do you think you will go to Paradise while God does not know who among you strive and persist
Ahmed Hulusi
Or did you think you could enter (experience the state of) Paradise before Allah makes evident who among you are the warriors (those who struggle with perseverance and determination to live the reality) and those who are patiently steadfast on this path!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Are you in this supposition that you shall enter the paradise and yet Allah has not tested your warriors and neither has experimented the steadfast?
Aisha Bewley
Or did you imagine that you were going to enter the Garden without Allah knowing those among you who had struggled and knowing the steadfast?
Ali Ünal
Did you suppose that you should enter Paradise without God marking out those among you who really strive hard (in His cause and marking out the patient and steadfast
Ali Quli Qara'i
Do you suppose that you would enter paradise, while Allah has not yet ascertained those of you who have waged jihad and not ascertained the steadfast
Amatul Rahman Omar
Do you suppose that you would enter Paradise while Allah has not yet distinguished those of you who strive hard (in the cause of Allah) and has not yet distinguished the patiently persevering
Arthur John Arberry
Or did you suppose you should enter Paradise without God know who of you have struggled and who are patient
Bakhtiari Nejad
Or did you think that you enter the garden while God does not know those of you who tried hard (in His way) and those who persevered?
Bijan Moeinian
Do you really think that you will go to the Paradise without [passing successfully through the hardship and] proving to the Lord that you are firm (patient in dealing with difficulties) and devoted to the cause of God
Bilal Muhammad 2018
Did you think that you would enter heaven without God testing those of you who fought hard and remained steadfast
Corpus.Quran
Or do you think that you will enter Paradise while has not yet made evident Allah those who strove hard among you and made evident the steadfast
Dr. Kamal Omar
Have you assessed that you will enter Paradise: and as yet Allah knew not those amongst you who fought strenuously (in His way); and that He may know the patiently perseverants
Dr. Laleh Bakhtiar
Or assumed you that you would enter the Garden while God knows not those who struggled among you and knows the ones who remain steadfast?
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Do you assume that you will enter Paradise (without any good), whereas Allah has not yet tested those of you who fight for His cause, nor has He judged the steadfast
Dr. Munir Munshey
Do you suppose you would gain admission into paradise, although Allah has yet to test you? Who among you strives (for His cause), and who endures and perseveres
Edward Henry Palmer
Do ye think that ye can enter Paradise and God not know those of you who have fought well, or know the patient
Faridul Haque
What! You assume that you will enter Paradise while Allah has not yet tested your warriors, nor yet tested the steadfast
Fode Drame
Or do you think that you could enter the garden while Allah has not yet marked out those who have strived hard among you; and so as well that He may mark out those who are patient.
George Sale
Did ye imagine that ye should enter paradise, when as yet God knew not those among you who fought strenuously in his cause; nor knew those who persevered with patience
Hamid S. Aziz
Did you think that you can enter Paradise without Allah testing those of you who fight (or strive) hard, and remain steadfast
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Did you suppose that you would enter Paradise without Allah knowing those of you who struggled and who were patient
Hilali - Khan
Do you think that you will enter Paradise before Allah tests those of you who fought (in His Cause) and (also) tests those who are As-Sabirin (the patient ones, etc.)
Irving/Hegab
Or did you reckon that you would enter the Heaven while Allah (God) still does not recognize those among you who strive nor does He know the patient ones.
John Medows Rodwell
Thought ye that ye should enter Paradise ere God had taken knowledge of those among you who did valiantly, and of those who steadfastly endure
Linda "iLham" Barto
Did you think that you would enter Paradise before Allah distinguished those who are valiant and patient?
Maududi
Did you think that you would enter Paradise even though Allah has not yet seen who among you strove hard in His way and remained steadfast
Maulana Muhammad Ali
Do you think that you will enter the Garden while Allah has not yet known those from among you who strive hard (nor) known the steadfast
Mir Aneesuddin
Do you think that you will enter the garden (paradise) while Allah has not yet known (marked out) those who strive (in His way) from among you and known (marked out) those who are patient?
Mohammad Shafi
Did you think that you would enter the Paradise, while Allah is yet to distinguish those of you who would strive and identify those who would exercise patience?h
Muhammad Ahmed - Samira
Or (have) you thought/supposed that you enter the Paradise, and God did not (E) know, those who struggled/did utmost from you, and He knows the patient
Muhammad Asad
Do you think that you could enter paradise unless God takes cognizance of your having striven hard [in His cause], and takes cognizance of your having been patient in adversity
Muhammad Mahmoud Ghali
Or (even) did you reckon that you would enter the Garden and Allah does not as yet know (i.e., has not yet proved, tested) who of you have striven, and that He may know the patient
Muhammad Marmaduke Pickthall
Or deemed ye that ye would enter paradise while yet Allah knoweth not those of you who really strive, nor knoweth those (of you) who are steadfast
Muhammad Sarwar
Did you think that you could go to Paradise before God knew which of you fought for His cause and which of you bore patience
Muhammad Taqi Usmani
Do you think that you shall enter Paradise even before Allah knows those of you who carry out Jihad and those who are steadfast
Munir Mezyed
Or do you think that you will enter ‘Al- Jannah’ while He has not identified yet the ones who strive hard and fight (bravely) in His cause, and those who resort to patience and constancy?
MunirMezyed2023
Or do you think that you will enter Al-Jannah without Allâh identifying the ones among you who truly fight for His cause and those who endure with fortitude?.
Musharraf Hussain
Or did you think you would go to Paradise without Allah marking out those of you who had struggled in His path and those among you who are steadfast?
Mustafa Khattab 2018
Do you think you will enter Paradise without Allah proving which of you ˹truly˺ struggled ˹for His cause˺ and patiently endured?
Mustaqim
Or did you count on entering the garden without Allah knowing those who strive amongst you and knowing the patient?
N J Dawood 2014
Did you suppose that you would enter Paradise before God knew which of you fought and which of you endured with fortitude
Rashad Khalifa
Do you expect to enter Paradise without GOD distinguishing those among you who strive, and without distinguishing those who are steadfast?
Safi Kaskas
Or do you suppose that you will enter the Heavenly Garden while God has not yet made evident those among you who struggled and made evident those who endure?
Samy Mahdy
Or did you consider entering The Paradise, while Allah has not known those from you who efforted and He has known the patient ones?
Shabbir Ahmed
Do you expect to enter Paradise without Allah distinguishing those among you who strive, and without distinguishing those who are steadfast
Shakir
Do you think that you will enter the garden while Allah has not yet known those who strive hard from among you, and (He has not) known the patient
Sher Ali
Do you suppose that you will enter Heaven while ALLAH has not yet caused to be distinguished those of you that strive in the way of ALLAH and has not yet caused to be distinguished the steadfast
Syed Vickar Ahamed
Did you think that you would enter Heaven without Allah’s testing those of you who fought hard and remained committed (to His cause)
T.B.Irving
Or did you reckon that you would enter the Garden while God still does not recognize those among you who strive nor does He know the patient ones.
Talal Itani & AI (2024)
Did you think you would enter Paradise without God distinguishing those among you who strive for His cause and those who are steadfast?
Talal Itani (2012)
Or do you expect to enter Paradise, before God has distinguished those among you who strive, and before He has distinguished the steadfast?
The Study Quran
Or did you suppose that you would enter the Garden without God knowing those among you who strived, and without knowing those who were patient
The Wise Quran
Or do you think that you will enter the Garden and God not know those of you who have struggled, or know the patient?
Umm Muhammad (Sahih International)
Or do you think that you will enter Paradise while Allah has not yet made evident those of you who fight in His cause and made evident those who are steadfast
Wahiduddin Khan
Do you suppose that you would enter the Garden, without God knowing those among you who would strive hard for His cause and endure with fortitude
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Did ye think that ye would enter Heaven without Allah testing those of you who fought hard (In His Cause) and remained steadfast