Quran 3 : 141

And so that may purify Allah those who believe and destroy the disbelievers.
وَلِيُمَحِّصَ
Waliyumaḥḥiṣa
ٱللَّهُ
Allahu
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
ءَامَنُوا۟
ʾĀmanūa
وَيَمْحَقَ
Wayamḥaqa
ٱلْكَٰفِرِينَ
Alkaāfirīna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And God will prove those who believe and He will condemn the rejecters.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Allah's object also is to purge those that are true in Faith and to deprive of blessing Those that resist Faith

Wahiduddin Khan

so that God may purge those who believe and wipe out those who deny the truth

Umm Muhammad (Sahih International)

And that Allah may purify the believers [through trials] and destroy the disbelievers

The Wise Quran

And that God may assay those who believe, and blot out the disbelievers.

The Study Quran

and so that God may assay those who believe and blight the disbelievers

Talal Itani (2012)

So that God may prove those who believe, and eliminate the disbelievers.

Talal Itani & AI (2024)

And thus, God purifies the believers and destroys the unbelievers.

T.B.Irving

and so God may purge those who believe and wipe out disbelievers.

Syed Vickar Ahamed

And Allah’s object also is to purify those who are true in Faith and destroy those who reject Faith

Sher Ali

And that ALLAH may purify those who believe, and destroy the disbelievers

Shakir

And that He may purge those who believe and deprive the unbelievers of blessings

Shabbir Ahmed

The true believers emerge stronger from every challenge. On the other hand, the rejecters of Divine Laws wither away

Samy Mahdy

And Allah will examine those who are believed and crush the infidels.

Safi Kaskas

So God can test the believers and annihilate the unbelievers.

Rashad Khalifa

GOD thus toughens those who believe and humiliates the disbelievers.

N J Dawood 2014

and that God may test the faithful and annihilate the infidels

Mustaqim

And for Allah to test those who believe and to destroy those who reject (the truth).

Mustafa Khattab 2018

and distinguish the ˹true˺ believers and destroy the disbelievers.

Musharraf Hussain

Furthermore, Allah may do this to put the believers to the test and wipe out the disbelievers.

MunirMezyed2023

Purify those who live by Faith (from their iniquitous deeds through trials) and exterminate those who are spiritually dead and blind.

Munir Mezyed

And that Allâh would purify the ‘Monotheistic Believers’ (from their sins through trials) and exterminate those who persist in disbelief (in Allâh).

Muhammad Taqi Usmani

— and so that Allah may purify those who believe and eradicate the disbelievers

Muhammad Sarwar

test the faith of the believers, and deprive the unbelievers of ( His) blessings

Muhammad Marmaduke Pickthall

And that Allah may prove those who believe, and may blight the disbelievers

Muhammad Mahmoud Ghali

And that Allah may prove (i.e. purge them by clearing out the hypocrites and confirming the believers) (the ones) who have believed and expunge the disbelievers

Muhammad Asad

and that God might render pure of all dross those who have attained to faith, and bring to nought those who deny the truth

Muhammad Ahmed - Samira

And (for) God to purify/clarify/cleanse those who believed, and to annihilate/wipe off the disbelievers

Mohammad Shafi

And in order that Allah may make the believers shine and destroy suppressors of the Truth

Mir Aneesuddin

and that Allah may purify (pick out) those who believe and wipe off the infidels.

Maulana Muhammad Ali

And that He may purge those who believe and deprive the disbelievers of blessings

Maududi

and makes men go through trials in order that He might purge the believers and blot out those who deny the Truth

Linda "iLham" Barto

Allah may perfect the believers and deprive the unbelievers.

John Medows Rodwell

And that God may test those who believe, and destroy the infidels

Irving/Hegab

and so Allah (God) may purge those who believe and wipe out disbelievers.

Hilali - Khan

And that Allah may test (or purify) the believers (from sins) and destroy the disbelievers

Hasan Al-Fatih Qaribullah

and so that Allah will examine those who believe and efface the unbelievers

Hamid S. Aziz

And that Allah may prove those who believe, and blot out the disbelievers

George Sale

and that God might prove those who believe, and destroy the infidels

Fode Drame

and so that Allah may purge those who believe and may wipe out the disbelievers;

Faridul Haque

And so that Allah may purify * the believers, and destroy the disbelievers. (* Forgive them their sins, if any.

Edward Henry Palmer

and that God may assay those who believe, and blot out the misbelievers

Dr. Munir Munshey

In order that Allah may scrutinize (and vindicate) the believers, and crush (and purge) the unbelievers

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And this is (also) with the intention that Allah may bring (more) refinement to the believers (i.e., cleanse and purify them) and annihilate the disbelievers

Dr. Laleh Bakhtiar

and so that God may prove those who believed and eliminate the ones who are ungrateful.

Dr. Kamal Omar

and that Allah may protect those who have Believed and annihilate the disbelievers

Corpus.Quran

And so that may purify Allah those who believe and destroy the disbelievers

Bilal Muhammad 2018

God's objective is also to keep purified those who are true in faith, and to deprive of blessings those who resist faith

Bijan Moeinian

God [through hardship] separates true believers from the disbelievers

Bakhtiari Nejad

And so that God examines (or purges the sins of) those who believe and to destroy the disbelievers.

Arthur John Arberry

and that God may prove the believers, and blot out the unbelievers

Amatul Rahman Omar

And (it is) so that Allah may purge all the impurities of those who (truly) believe and so that He may wipe off the disbelievers gradually

Ali Ünal

And that He may purify the believers (individually, of all base metal, and collectively, of the hypocrites among them) and gradually blot out the unbelievers

Ali Quli Qara'i

And so that Allah may purge those who have faith and that He may wipe out the faithless

Aisha Bewley

and so that Allah can purge those who have iman and wipe out the kafirun.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And so that Allah may purify the Muslims and wipe out the infidels.

Ahmed Hulusi

(These events are so) that Allah purifies the believers (through these experiences) and to destroy the coverers of the reality thereby.

Ahmed Ali

This is so that God may try the faithful and destroy the unbelievers

Abdul Majid Daryabadi

And that Allah may purge those who believe and destroy the infidels

Abdul Hye

so that Allah may test those who believed and destroy the disbelievers.

Abdel Haleem

for Him to cleanse those who believe and for Him to destroy the disbelievers