Quran 3 : 141

And so that may purify Allah those who believe and destroy the disbelievers.
وَلِيُمَحِّصَ
Waliyumaḥḥiṣa
ٱللَّهُ
Allahu
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
ءَامَنُوا۟
ʾĀmanūa
وَيَمْحَقَ
Wayamḥaqa
ٱلْكَٰفِرِينَ
Alkaāfirīna

Linda "iLham" Barto

Allah may perfect the believers and deprive the unbelievers.

Safi Kaskas

So God can test the believers and annihilate the unbelievers.

N J Dawood 2014

and that God may test the faithful and annihilate the infidels

John Medows Rodwell

And that God may test those who believe, and destroy the infidels

T.B.Irving

and so God may purge those who believe and wipe out disbelievers.

Arthur John Arberry

and that God may prove the believers, and blot out the unbelievers

Talal Itani & AI (2024)

And thus, God purifies the believers and destroys the unbelievers.

Abdul Majid Daryabadi

And that Allah may purge those who believe and destroy the infidels

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And so that Allah may purify the Muslims and wipe out the infidels.

Ahmed Ali

This is so that God may try the faithful and destroy the unbelievers

George Sale

and that God might prove those who believe, and destroy the infidels

Rashad Khalifa

GOD thus toughens those who believe and humiliates the disbelievers.

Samy Mahdy

And Allah will examine those who are believed and crush the infidels.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And God will prove those who believe and He will condemn the rejecters.

Abdul Hye

so that Allah may test those who believed and destroy the disbelievers.

Edward Henry Palmer

and that God may assay those who believe, and blot out the misbelievers

The Study Quran

and so that God may assay those who believe and blight the disbelievers

Talal Itani (2012)

So that God may prove those who believe, and eliminate the disbelievers.

The Wise Quran

And that God may assay those who believe, and blot out the disbelievers.

Aisha Bewley

and so that Allah can purge those who have iman and wipe out the kafirun.

Hamid S. Aziz

And that Allah may prove those who believe, and blot out the disbelievers

Sher Ali

And that ALLAH may purify those who believe, and destroy the disbelievers

Hasan Al-Fatih Qaribullah

and so that Allah will examine those who believe and efface the unbelievers

Muhammad Marmaduke Pickthall

And that Allah may prove those who believe, and may blight the disbelievers

Abdel Haleem

for Him to cleanse those who believe and for Him to destroy the disbelievers

Corpus.Quran

And so that may purify Allah those who believe and destroy the disbelievers

Irving/Hegab

and so Allah (God) may purge those who believe and wipe out disbelievers.

Bijan Moeinian

God [through hardship] separates true believers from the disbelievers

Wahiduddin Khan

so that God may purge those who believe and wipe out those who deny the truth

Mustafa Khattab 2018

and distinguish the ˹true˺ believers and destroy the disbelievers.

Fode Drame

and so that Allah may purge those who believe and may wipe out the disbelievers;

Muhammad Sarwar

test the faith of the believers, and deprive the unbelievers of ( His) blessings

Shakir

And that He may purge those who believe and deprive the unbelievers of blessings

Maulana Muhammad Ali

And that He may purge those who believe and deprive the disbelievers of blessings

Mir Aneesuddin

and that Allah may purify (pick out) those who believe and wipe off the infidels.

Dr. Kamal Omar

and that Allah may protect those who have Believed and annihilate the disbelievers

Mustaqim

And for Allah to test those who believe and to destroy those who reject (the truth).

Muhammad Taqi Usmani

— and so that Allah may purify those who believe and eradicate the disbelievers

Ali Quli Qara'i

And so that Allah may purge those who have faith and that He may wipe out the faithless

Dr. Laleh Bakhtiar

and so that God may prove those who believed and eliminate the ones who are ungrateful.

Mohammad Shafi

And in order that Allah may make the believers shine and destroy suppressors of the Truth

Hilali - Khan

And that Allah may test (or purify) the believers (from sins) and destroy the disbelievers

Umm Muhammad (Sahih International)

And that Allah may purify the believers [through trials] and destroy the disbelievers

Bakhtiari Nejad

And so that God examines (or purges the sins of) those who believe and to destroy the disbelievers.

Dr. Munir Munshey

In order that Allah may scrutinize (and vindicate) the believers, and crush (and purge) the unbelievers

Muhammad Ahmed - Samira

And (for) God to purify/clarify/cleanse those who believed, and to annihilate/wipe off the disbelievers

Syed Vickar Ahamed

And Allah’s object also is to purify those who are true in Faith and destroy those who reject Faith

Musharraf Hussain

Furthermore, Allah may do this to put the believers to the test and wipe out the disbelievers.

Faridul Haque

And so that Allah may purify * the believers, and destroy the disbelievers. (* Forgive them their sins, if any.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Allah's object also is to purge those that are true in Faith and to deprive of blessing Those that resist Faith

Maududi

and makes men go through trials in order that He might purge the believers and blot out those who deny the Truth

Shabbir Ahmed

The true believers emerge stronger from every challenge. On the other hand, the rejecters of Divine Laws wither away

Bilal Muhammad 2018

God's objective is also to keep purified those who are true in faith, and to deprive of blessings those who resist faith

Muhammad Asad

and that God might render pure of all dross those who have attained to faith, and bring to nought those who deny the truth

MunirMezyed2023

Purify those who live by Faith (from their iniquitous deeds through trials) and exterminate those who are spiritually dead and blind.

Ahmed Hulusi

(These events are so) that Allah purifies the believers (through these experiences) and to destroy the coverers of the reality thereby.

Amatul Rahman Omar

And (it is) so that Allah may purge all the impurities of those who (truly) believe and so that He may wipe off the disbelievers gradually

Munir Mezyed

And that Allâh would purify the ‘Monotheistic Believers’ (from their sins through trials) and exterminate those who persist in disbelief (in Allâh).

Ali Ünal

And that He may purify the believers (individually, of all base metal, and collectively, of the hypocrites among them) and gradually blot out the unbelievers

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And this is (also) with the intention that Allah may bring (more) refinement to the believers (i.e., cleanse and purify them) and annihilate the disbelievers

Muhammad Mahmoud Ghali

And that Allah may prove (i.e. purge them by clearing out the hypocrites and confirming the believers) (the ones) who have believed and expunge the disbelievers