Quran 3:141 Word by Word & Translations
3:141 Word by Word (2021)
3:141 Arabic
3:141 Transliteration
And so that may purify Allah those who believe and destroy the disbelievers.
3:141 Arabic
وَلِيُمَحِّصَ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَيَمْحَقَ ٱلْكَٰفِرِينَ
3:141 Transliteration
Waliyumahhisa Allahu allatheena amanoo wayamhaqa alkafireena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And God will prove those who believe and He will condemn the rejecters.
Abdel Haleem
for Him to cleanse those who believe and for Him to destroy the disbelievers
Abdul Hye
so that Allah may test those who believed and destroy the disbelievers.
Abdul Majid Daryabadi
And that Allah may purge those who believe and destroy the infidels
Ahmed Ali
This is so that God may try the faithful and destroy the unbelievers
Ahmed Hulusi
(These events are so) that Allah purifies the believers (through these experiences) and to destroy the coverers of the reality thereby.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And so that Allah may purify the Muslims and wipe out the infidels.
Aisha Bewley
and so that Allah can purge those who have iman and wipe out the kafirun.
Ali Ünal
And that He may purify the believers (individually, of all base metal, and collectively, of the hypocrites among them) and gradually blot out the unbelievers
Ali Quli Qara'i
And so that Allah may purge those who have faith and that He may wipe out the faithless
Amatul Rahman Omar
And (it is) so that Allah may purge all the impurities of those who (truly) believe and so that He may wipe off the disbelievers gradually
Arthur John Arberry
and that God may prove the believers, and blot out the unbelievers
Bakhtiari Nejad
And so that God examines (or purges the sins of) those who believe and to destroy the disbelievers.
Bijan Moeinian
God [through hardship] separates true believers from the disbelievers
Bilal Muhammad 2018
God's objective is also to keep purified those who are true in faith, and to deprive of blessings those who resist faith
Corpus.Quran
And so that may purify Allah those who believe and destroy the disbelievers
Dr. Kamal Omar
and that Allah may protect those who have Believed and annihilate the disbelievers
Dr. Laleh Bakhtiar
and so that God may prove those who believed and eliminate the ones who are ungrateful.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And this is (also) with the intention that Allah may bring (more) refinement to the believers (i.e., cleanse and purify them) and annihilate the disbelievers
Dr. Munir Munshey
In order that Allah may scrutinize (and vindicate) the believers, and crush (and purge) the unbelievers
Edward Henry Palmer
and that God may assay those who believe, and blot out the misbelievers
Faridul Haque
And so that Allah may purify * the believers, and destroy the disbelievers. (* Forgive them their sins, if any.
Fode Drame
and so that Allah may purge those who believe and may wipe out the disbelievers;
George Sale
and that God might prove those who believe, and destroy the infidels
Hamid S. Aziz
And that Allah may prove those who believe, and blot out the disbelievers
Hasan Al-Fatih Qaribullah
and so that Allah will examine those who believe and efface the unbelievers
Hilali - Khan
And that Allah may test (or purify) the believers (from sins) and destroy the disbelievers
Irving/Hegab
and so Allah (God) may purge those who believe and wipe out disbelievers.
John Medows Rodwell
And that God may test those who believe, and destroy the infidels
Linda "iLham" Barto
Allah may perfect the believers and deprive the unbelievers.
Maududi
and makes men go through trials in order that He might purge the believers and blot out those who deny the Truth
Maulana Muhammad Ali
And that He may purge those who believe and deprive the disbelievers of blessings
Mir Aneesuddin
and that Allah may purify (pick out) those who believe and wipe off the infidels.
Mohammad Shafi
And in order that Allah may make the believers shine and destroy suppressors of the Truth
Muhammad Ahmed - Samira
And (for) God to purify/clarify/cleanse those who believed, and to annihilate/wipe off the disbelievers
Muhammad Asad
and that God might render pure of all dross those who have attained to faith, and bring to nought those who deny the truth
Muhammad Mahmoud Ghali
And that Allah may prove (i.e. purge them by clearing out the hypocrites and confirming the believers) (the ones) who have believed and expunge the disbelievers
Muhammad Marmaduke Pickthall
And that Allah may prove those who believe, and may blight the disbelievers
Muhammad Sarwar
test the faith of the believers, and deprive the unbelievers of ( His) blessings
Muhammad Taqi Usmani
— and so that Allah may purify those who believe and eradicate the disbelievers
Munir Mezyed
And that Allâh would purify the ‘Monotheistic Believers’ (from their sins through trials) and exterminate those who persist in disbelief (in Allâh).
MunirMezyed2023
Purify those who live by Faith (from their iniquitous deeds through trials) and exterminate those who are spiritually dead and blind.
Musharraf Hussain
Furthermore, Allah may do this to put the believers to the test and wipe out the disbelievers.
Mustafa Khattab 2018
and distinguish the ˹true˺ believers and destroy the disbelievers.
Mustaqim
And for Allah to test those who believe and to destroy those who reject (the truth).
N J Dawood 2014
and that God may test the faithful and annihilate the infidels
Rashad Khalifa
GOD thus toughens those who believe and humiliates the disbelievers.
Safi Kaskas
So God can test the believers and annihilate the unbelievers.
Samy Mahdy
And Allah will examine those who are believed and crush the infidels.
Shabbir Ahmed
The true believers emerge stronger from every challenge. On the other hand, the rejecters of Divine Laws wither away
Shakir
And that He may purge those who believe and deprive the unbelievers of blessings
Sher Ali
And that ALLAH may purify those who believe, and destroy the disbelievers
Syed Vickar Ahamed
And Allah’s object also is to purify those who are true in Faith and destroy those who reject Faith
T.B.Irving
and so God may purge those who believe and wipe out disbelievers.
Talal Itani & AI (2024)
And thus, God purifies the believers and destroys the unbelievers.
Talal Itani (2012)
So that God may prove those who believe, and eliminate the disbelievers.
The Study Quran
and so that God may assay those who believe and blight the disbelievers
The Wise Quran
And that God may assay those who believe, and blot out the disbelievers.
Umm Muhammad (Sahih International)
And that Allah may purify the believers [through trials] and destroy the disbelievers
Wahiduddin Khan
so that God may purge those who believe and wipe out those who deny the truth
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Allah's object also is to purge those that are true in Faith and to deprive of blessing Those that resist Faith