Quran 3 : 133

And hasten to forgiveness from your Lord and a Garden - its width (is like that of) the heavens and the earth prepared for the pious.
وَسَارِعُوٓا۟
Wasāriʿuwa
إِلَىٰ
Iilaāā
مَغْفِرَةٍ
Maghfirahin
مِّن
Mmin
رَّبِّكُمْ
Rrabbikum
وَجَنَّةٍ
Wajannahin
عَرْضُهَا
ʿArḍuhā
ٱلسَّمَٰوَٰتُ
Assamaāwaātu
وَٱلْأَرْضُ
Waalaarḍu
أُعِدَّتْ
Auʿiddat
لِلْمُتَّقِينَ
Lilmuttaqīna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And race towards forgiveness from your Lord and a Paradise whose width encompasses the width of the heavens and of the earth; it has been prepared for the righteous.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Be quick in the race for forgiveness from your Lord, and for a Garden whose width is that (of the whole) of the heavens and of the earth, prepared for the righteous,

Wahiduddin Khan

And vie with one another for your Lords forgiveness and for a Paradise as vast as the heavens and the earth, which has been prepared for the God-fearing

Umm Muhammad (Sahih International)

And hasten to forgiveness from your Lord and a garden as wide as the heavens and earth, prepared for the righteou

The Wise Quran

And hasten to forgiveness from your Lord, and for a garden, the breadth of which is as the heavens and the earth, prepared for those who fear: -

The Study Quran

And hasten unto forgiveness from your Lord, and for a garden whose breadth is the heavens and the earth—prepared for the reverent

Talal Itani (2012)

And race towards forgiveness from your Lord, and a Garden as wide as the heavens and the earth, prepared for the righteous.

Talal Itani & AI (2024)

Hurry towards forgiveness from your Lord and a Paradise as vast as the heavens and the earth, prepared for the pious.

T.B.Irving

Hasten towards forgiveness from your Lord and a garden broader than Heaven and Earth which has been prepared for those who do their duty,

Syed Vickar Ahamed

Be quick in the race for forgiveness from your Lord, and for a Garden whose width is that (of the whole) of the heavens and of the earth, prepared for the righteous and those firm in their faith.—

Sher Ali

And hasten towards forgiveness from your Lord, and the Paradise whose value is the heavens and the earth. It is prepared for the God-fearing

Shakir

And hasten to forgiveness from your Lord; and a Garden, the extensiveness of which is (as) the heavens and the earth, it is prepared for those who guard (against evil)

Shabbir Ahmed

Move forward to the tranquil security that comes from your Lord when you follow His Guidance, and to the Paradise that transcends spatial boundaries, and it has been prepared for those who are mindful of Allah's Laws

Samy Mahdy

And hasten towards forgiveness from your Lord, and a paradise as wide as the skies and the earth, prepared for the pious.

Safi Kaskas

Rush toward forgiveness from your Lord and a Heavenly Garden as wide as the heavens and the earth, prepared for those who are mindful of God.

Rashad Khalifa

You should eagerly race towards forgiveness from your Lord and a Paradise whose width encompasses the heavens and the earth; it awaits the righteous,

N J Dawood 2014

Vie with each other to earn the forgiveness of your Lord and a Paradise as vast as heavens and earth, prepared for the righteous

Mustaqim

And hurry towards the forgiveness from your Lord and a garden whose width is that of the heavens and the earth, which has been prepared for those who beware (of Allah).

Mustafa Khattab 2018

And hasten towards forgiveness from your Lord and a Paradise as vast as the heavens and the earth, prepared for those mindful ˹of Allah˺.

Musharraf Hussain

Rush towards your Lord’s forgiveness and towards Paradise, which is as wide as the Heavens and the Earth, prepared for those who are mindful of Allah:

MunirMezyed2023

Hasten towards forgiveness from your Lord and a Garden as wide as the heavens and earth, prepared for the Pious,

Munir Mezyed

Hasten to forgiveness from your Lord and a garden as wide as the heavens and earth, prepared for the ‘Pious’

Muhammad Taqi Usmani

Race with one another towards Forgiveness from your Lord and towards a paradise the width of which spans the heavens and the earth. It has been prepared for the God-fearing

Muhammad Sarwar

Hasten to obtain forgiveness from your Lord and to qualify yourselves for Paradise. Paradise, vast as the heavens and the earth, is prepared for the piou

Muhammad Marmaduke Pickthall

And vie one with another for forgiveness from your Lord, and for a paradise as wide as are the heavens and the earth, prepared for those who ward off (evil)

Muhammad Mahmoud Ghali

And vie swiftly with one another for forgiveness from your Lord and for a Garden whose breadth is the heavens and the earth, prepared for the pious

Muhammad Asad

And vie with one another to attain to your Sustainer's forgiveness and to a paradise as vast as the heavens and the earth, which has been readied for the God-consciou

Muhammad Ahmed - Samira

And quicken/speed to a forgiveness from your Lord and a treed garden/paradise, its width (is) the skies/space and the earth/Planet Earth, (it) was/is prepared to the fearing and obeying

Mohammad Shafi

And strive for forgiveness from your Lord, and for a Garden, as wide as the heavens and the earth, prepared for the pious people.h

Mir Aneesuddin

And hasten towards protective forgiveness of your Fosterer and the garden, the extensiveness of which is the skies and the earth, prepared for those who guard (against evil).

Maulana Muhammad Ali

And hasten to forgiveness from your Lord and a Garden, as wide as the heavens and the earth; it is prepared for those who keep their duty

Maududi

And hasten to the for-giveness of your Lord and to a Paradise as vast as the heavens and the earth, prepared for the God-fearing

Linda "iLham" Barto

Hasten to forgiveness from your Lord. A garden whose expanse is that of the skies and Earth is prepared for the righteous.

John Medows Rodwell

And vie in haste for pardon from your Lord, and a Paradise, vast as the Heavens and the Earth, prepared for the God-fearing

Irving/Hegab

Hasten towards forgiveness from your Lord and a garden broader than Heaven and Earth which has been prepared for those who do their duty,

Hilali - Khan

And march forth in the way (which leads to) forgiveness from your Lord, and for Paradise as wide as are the heavens and the earth, prepared for Al-Muttaqoon (the pious - see V.2:2)

Hasan Al-Fatih Qaribullah

And hasten to a forgiveness from your Lord and a Paradise as wide as heaven and earth, prepared for the cautiou

Hamid S. Aziz

And vie with one another for pardon from your Lord, and for Paradise, the breadth of which is as the heaven and the earth, prepared for those who fear (or avoid) evil

George Sale

And run with emulation to obtain remission from your Lord, and paradise, whose breadth equalleth the heavens and the earth, which is prepared for the godly

Fode Drame

And hasten unto a forgiveness from your Lord and to a garden the width of which are the heavens and the earth which has been made ready for those who safeguard their own souls;

Faridul Haque

And rush towards forgiveness from your Lord, and towards a Paradise that can hold all the heavens and the earth in its width - prepared for the pious

Edward Henry Palmer

And vie with one another for pardon from your Lord, and for Paradise, the breadth of which is as the heaven and the earth, prepared for those who fear;

Dr. Munir Munshey

Hurry towards forgiveness from your Lord, and the paradise which is as vast as the heavens and the earth. It is prepared for the pious

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And advance fast towards forgiveness from your Lord and Paradise whose vastness encompasses the heavens and the earth (and) which has been prepared for the pious

Dr. Laleh Bakhtiar

And compete with one another for forgiveness from your Lord and for a Garden whose depth is as the heavens and the earth that was prepared for the ones who are Godfearing,

Dr. Kamal Omar

And strive with speed in the direction of Forgiveness from your Nourisher-Sustainer; and Paradise — its area (is like) the heavens and the earth (together), prepared for Al-Muttaqun

Corpus.Quran

And hasten to forgiveness from your Lord and a Garden its width (is like that of) the heavens and the earth prepared for the pious

Bilal Muhammad 2018

Be quick in the race for forgiveness from your Lord and for a garden whose width is that of the heavens and of the earth, prepared for the righteous

Bijan Moeinian

Rush towards the path which will lead to your Lord’s forgiveness and to the Gardens of Paradise which is as vast as the heavens and the earth and has been prepared for those who respect (and obey) their Lord

Bakhtiari Nejad

And hurry up to forgiveness from your Lord and to a garden as wide as the skies and the earth which is prepared for those who are cautious (of God),

Arthur John Arberry

And vie with one another, hastening to forgiveness from your Lord, and to a garden whose breadth is as the heavens and earth, prepared for the godfearin

Amatul Rahman Omar

Wing your way to the protection of your Lord and to the Paradise whose expanse is as (vast as) the heavens and the earth. It is prepared for those who become secure against evil

Ali Ünal

And hasten, as if competing with one another, to forgiveness from your Lord, and to a Garden as spacious as the heavens and the earth, prepared for the God-revering, pious

Ali Quli Qara'i

And hasten towards your Lord’s forgiveness and a paradise as vast as the heavens and the earth, prepared for the Godwar

Aisha Bewley

Race each other to forgiveness from your Lord and a Garden as wide as the heavens and the earth, prepared for the people who have taqwa:

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And run towards the forgiveness of your Lord and to such a paradise whose width covers all heavens and earth is already prepared for those who are pious.

Ahmed Hulusi

Hasten to forgiveness from your Rabb (sourced from the composition of the Names in your essence) and Paradise (the abode of the actualization of the forces of Allah’s Names), which is as wide as the heavens (the states of comprehension) and the earth (the platform of the forces)... It has been prepared for the protected ones!

Ahmed Ali

And hasten for the pardon of your Lord, and for Paradise extending over the heavens and the earth, laid out for those who take heed for themselves and fear God

Abdul Majid Daryabadi

And vie with each other in hastening to obtain forgiveness from your Lord and toward the Garden whereof the width equalleth the heavens and the earth, gotten ready for the God- fearin

Abdul Hye

And rush to forgiveness from your Lord, and for Paradise whose width (is like that of) the heavens and the earth, prepared for the pious

Abdel Haleem

Hurry towards your Lord’s forgiveness and a Garden as wide as the heavens and earth prepared for the righteous