Quran 3:133 Word by Word & Translations

3:133 Word by Word (2021)

And hasten to forgiveness from your Lord and a Garden - its width (is like that of) the heavens and the earth prepared for the pious.


3:133 Arabic

وَسَارِعُوٓا۟ إِلَىٰ مَغْفِرَةٍ مِّن رَّبِّكُمْ وَجَنَّةٍ عَرْضُهَا ٱلسَّمَٰوَٰتُ وَٱلْأَرْضُ أُعِدَّتْ لِلْمُتَّقِينَ

3:133 Transliteration

WasariAAoo ila maghfiratin min rabbikum wajannatin AAarduha alssamawatu waal-ardu oAAiddat lilmuttaqeena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And race towards forgiveness from your Lord and a Paradise whose width encompasses the width of the heavens and of the earth; it has been prepared for the righteous.
Abdel Haleem
Hurry towards your Lord’s forgiveness and a Garden as wide as the heavens and earth prepared for the righteous
Abdul Hye
And rush to forgiveness from your Lord, and for Paradise whose width (is like that of) the heavens and the earth, prepared for the pious
Abdul Majid Daryabadi
And vie with each other in hastening to obtain forgiveness from your Lord and toward the Garden whereof the width equalleth the heavens and the earth, gotten ready for the God- fearin
Ahmed Ali
And hasten for the pardon of your Lord, and for Paradise extending over the heavens and the earth, laid out for those who take heed for themselves and fear God
Ahmed Hulusi
Hasten to forgiveness from your Rabb (sourced from the composition of the Names in your essence) and Paradise (the abode of the actualization of the forces of Allah’s Names), which is as wide as the heavens (the states of comprehension) and the earth (the platform of the forces)... It has been prepared for the protected ones!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And run towards the forgiveness of your Lord and to such a paradise whose width covers all heavens and earth is already prepared for those who are pious.
Aisha Bewley
Race each other to forgiveness from your Lord and a Garden as wide as the heavens and the earth, prepared for the people who have taqwa:
Ali Ünal
And hasten, as if competing with one another, to forgiveness from your Lord, and to a Garden as spacious as the heavens and the earth, prepared for the God-revering, pious
Ali Quli Qara'i
And hasten towards your Lord’s forgiveness and a paradise as vast as the heavens and the earth, prepared for the Godwar
Amatul Rahman Omar
Wing your way to the protection of your Lord and to the Paradise whose expanse is as (vast as) the heavens and the earth. It is prepared for those who become secure against evil
Arthur John Arberry
And vie with one another, hastening to forgiveness from your Lord, and to a garden whose breadth is as the heavens and earth, prepared for the godfearin
Bakhtiari Nejad
And hurry up to forgiveness from your Lord and to a garden as wide as the skies and the earth which is prepared for those who are cautious (of God),
Bijan Moeinian
Rush towards the path which will lead to your Lord’s forgiveness and to the Gardens of Paradise which is as vast as the heavens and the earth and has been prepared for those who respect (and obey) their Lord
Bilal Muhammad 2018
Be quick in the race for forgiveness from your Lord and for a garden whose width is that of the heavens and of the earth, prepared for the righteous
Corpus.Quran
And hasten to forgiveness from your Lord and a Garden its width (is like that of) the heavens and the earth prepared for the pious
Dr. Kamal Omar
And strive with speed in the direction of Forgiveness from your Nourisher-Sustainer; and Paradise — its area (is like) the heavens and the earth (together), prepared for Al-Muttaqun
Dr. Laleh Bakhtiar
And compete with one another for forgiveness from your Lord and for a Garden whose depth is as the heavens and the earth that was prepared for the ones who are Godfearing,
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And advance fast towards forgiveness from your Lord and Paradise whose vastness encompasses the heavens and the earth (and) which has been prepared for the pious
Dr. Munir Munshey
Hurry towards forgiveness from your Lord, and the paradise which is as vast as the heavens and the earth. It is prepared for the pious
Edward Henry Palmer
And vie with one another for pardon from your Lord, and for Paradise, the breadth of which is as the heaven and the earth, prepared for those who fear;
Faridul Haque
And rush towards forgiveness from your Lord, and towards a Paradise that can hold all the heavens and the earth in its width - prepared for the pious
Fode Drame
And hasten unto a forgiveness from your Lord and to a garden the width of which are the heavens and the earth which has been made ready for those who safeguard their own souls;
George Sale
And run with emulation to obtain remission from your Lord, and paradise, whose breadth equalleth the heavens and the earth, which is prepared for the godly
Hamid S. Aziz
And vie with one another for pardon from your Lord, and for Paradise, the breadth of which is as the heaven and the earth, prepared for those who fear (or avoid) evil
Hasan Al-Fatih Qaribullah
And hasten to a forgiveness from your Lord and a Paradise as wide as heaven and earth, prepared for the cautiou
Hilali - Khan
And march forth in the way (which leads to) forgiveness from your Lord, and for Paradise as wide as are the heavens and the earth, prepared for Al-Muttaqoon (the pious - see V.2:2)
Irving/Hegab
Hasten towards forgiveness from your Lord and a garden broader than Heaven and Earth which has been prepared for those who do their duty,
John Medows Rodwell
And vie in haste for pardon from your Lord, and a Paradise, vast as the Heavens and the Earth, prepared for the God-fearing
Linda "iLham" Barto
Hasten to forgiveness from your Lord. A garden whose expanse is that of the skies and Earth is prepared for the righteous.
Maududi
And hasten to the for-giveness of your Lord and to a Paradise as vast as the heavens and the earth, prepared for the God-fearing
Maulana Muhammad Ali
And hasten to forgiveness from your Lord and a Garden, as wide as the heavens and the earth; it is prepared for those who keep their duty
Mir Aneesuddin
And hasten towards protective forgiveness of your Fosterer and the garden, the extensiveness of which is the skies and the earth, prepared for those who guard (against evil).
Mohammad Shafi
And strive for forgiveness from your Lord, and for a Garden, as wide as the heavens and the earth, prepared for the pious people.h
Muhammad Ahmed - Samira
And quicken/speed to a forgiveness from your Lord and a treed garden/paradise, its width (is) the skies/space and the earth/Planet Earth, (it) was/is prepared to the fearing and obeying
Muhammad Asad
And vie with one another to attain to your Sustainer's forgiveness and to a paradise as vast as the heavens and the earth, which has been readied for the God-consciou
Muhammad Mahmoud Ghali
And vie swiftly with one another for forgiveness from your Lord and for a Garden whose breadth is the heavens and the earth, prepared for the pious
Muhammad Marmaduke Pickthall
And vie one with another for forgiveness from your Lord, and for a paradise as wide as are the heavens and the earth, prepared for those who ward off (evil)
Muhammad Sarwar
Hasten to obtain forgiveness from your Lord and to qualify yourselves for Paradise. Paradise, vast as the heavens and the earth, is prepared for the piou
Muhammad Taqi Usmani
Race with one another towards Forgiveness from your Lord and towards a paradise the width of which spans the heavens and the earth. It has been prepared for the God-fearing
Munir Mezyed
Hasten to forgiveness from your Lord and a garden as wide as the heavens and earth, prepared for the ‘Pious’
MunirMezyed2023
Hasten towards forgiveness from your Lord and a Garden as wide as the heavens and earth, prepared for the Pious,
Musharraf Hussain
Rush towards your Lord’s forgiveness and towards Paradise, which is as wide as the Heavens and the Earth, prepared for those who are mindful of Allah:
Mustafa Khattab 2018
And hasten towards forgiveness from your Lord and a Paradise as vast as the heavens and the earth, prepared for those mindful ˹of Allah˺.
Mustaqim
And hurry towards the forgiveness from your Lord and a garden whose width is that of the heavens and the earth, which has been prepared for those who beware (of Allah).
N J Dawood 2014
Vie with each other to earn the forgiveness of your Lord and a Paradise as vast as heavens and earth, prepared for the righteous
Rashad Khalifa
You should eagerly race towards forgiveness from your Lord and a Paradise whose width encompasses the heavens and the earth; it awaits the righteous,
Safi Kaskas
Rush toward forgiveness from your Lord and a Heavenly Garden as wide as the heavens and the earth, prepared for those who are mindful of God.
Samy Mahdy
And hasten towards forgiveness from your Lord, and a paradise as wide as the skies and the earth, prepared for the pious.
Shabbir Ahmed
Move forward to the tranquil security that comes from your Lord when you follow His Guidance, and to the Paradise that transcends spatial boundaries, and it has been prepared for those who are mindful of Allah's Laws
Shakir
And hasten to forgiveness from your Lord; and a Garden, the extensiveness of which is (as) the heavens and the earth, it is prepared for those who guard (against evil)
Sher Ali
And hasten towards forgiveness from your Lord, and the Paradise whose value is the heavens and the earth. It is prepared for the God-fearing
Syed Vickar Ahamed
Be quick in the race for forgiveness from your Lord, and for a Garden whose width is that (of the whole) of the heavens and of the earth, prepared for the righteous and those firm in their faith.—
T.B.Irving
Hasten towards forgiveness from your Lord and a garden broader than Heaven and Earth which has been prepared for those who do their duty,
Talal Itani & AI (2024)
Hurry towards forgiveness from your Lord and a Paradise as vast as the heavens and the earth, prepared for the pious.
Talal Itani (2012)
And race towards forgiveness from your Lord, and a Garden as wide as the heavens and the earth, prepared for the righteous.
The Study Quran
And hasten unto forgiveness from your Lord, and for a garden whose breadth is the heavens and the earth—prepared for the reverent
The Wise Quran
And hasten to forgiveness from your Lord, and for a garden, the breadth of which is as the heavens and the earth, prepared for those who fear: -
Umm Muhammad (Sahih International)
And hasten to forgiveness from your Lord and a garden as wide as the heavens and earth, prepared for the righteou
Wahiduddin Khan
And vie with one another for your Lords forgiveness and for a Paradise as vast as the heavens and the earth, which has been prepared for the God-fearing
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Be quick in the race for forgiveness from your Lord, and for a Garden whose width is that (of the whole) of the heavens and of the earth, prepared for the righteous,