Quran 3 : 132

And obey Allah and the Messenger so that you may receive mercy.
وَأَطِيعُوا۟
Waaṭīʿūa
ٱللَّهَ
Allaha
وَٱلرَّسُولَ
Waarrasūla
لَعَلَّكُمْ
Laʿallakum
تُرْحَمُونَ
Turḥamūna
N J Dawood 2014
Obey God and the Apostle that you may find mercy
T.B.Irving
obey God and the Messenger so you may find mercy!
John Medows Rodwell
and obey God and the apostle, that ye may find mercy
Linda "iLham" Barto
Obey Allah and the messenger so you may obtain mercy.
George Sale
and obey God, and his apostle, that ye may obtain mercy
Bakhtiari Nejad
And obey God and the messenger so you may receive mercy.
Edward Henry Palmer
and obey God and His Apostle, perchance ye may get mercy
Hamid S. Aziz
And obey Allah and His Messenger, that you may get mercy
Muhammad Marmaduke Pickthall
And obey Allah and the messenger, that ye may find mercy
Muhammad Sarwar
Obey God and the Messenger so that you may receive mercy
Muhammad Taqi Usmani
Obey Allah and the Messenger, so that you may be blessed
Bijan Moeinian
And obey God and His Prophet; may you will be shown mercy
Talal Itani & AI (2024)
And obey God and the Messenger that you may obtain mercy.
Talal Itani (2012)
And obey God and the Messenger, that you may obtain mercy
Musharraf Hussain
and obey Allah and the Messenger so you are treated kindly
Mustafa Khattab 2018
Obey Allah and the Messenger, so you may be shown mercy.
The Wise Quran
And obey God and the messenger, perhaps you may get mercy.
Umm Muhammad (Sahih International)
And obey Allah and the Messenger that you may obtain mercy
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And obey Allah and the Messenger; that ye may obtain mercy
Abdel Haleem
and obey God and the Prophet so that you may be given mercy
Abdul Majid Daryabadi
And obey Allah and the apostle, haply ye may be shewn mercy
Ahmed Hulusi
Obey Allah and the Rasul so you may reach a state of grace.
Bilal Muhammad 2018
And follow God and the messenger, that you may obtain mercy
Safi Kaskas
and obey God and his Messenger, that you may receive mercy.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And obey God and the messenger so that you may obtain mercy.
Ahmed Ali
Obey God and the Prophet, that you may be treated with mercy
Arthur John Arberry
and obey God and the Messenger; haply so you will find mercy
Irving/Hegab
obey Allah (God) and the Messenger so you may find mercy!
Mustaqim
And obey Allah and the messenger so that you may find mercy.
Sher Ali
And obey ALLAH and the Messenger that you may be shown mercy
Amatul Rahman Omar
And obey Allah and this Messenger that you may be shown mercy
Maulana Muhammad Ali
And obey Allah and the Messenger, that you may be shown mercy
Samy Mahdy
And obey Allah and the Messenger, perhaps you may be mercied.
Shakir
And obey Allah and the Messenger, that you may be shown mercy
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Obey Allah and the Messenger in order to be subjected to mercy
Mir Aneesuddin
And obey Allah and the messenger, that you may be shown mercy.
Muhammad Ahmed - Samira
And obey God and the messenger, maybe/perhaps you attain mercy
Wahiduddin Khan
and obey God and the Messenger, so that you may be given mercy
Corpus.Quran
And obey Allah and the Messenger so that you may receive mercy
Dr. Munir Munshey
And obey Allah and the messenger. Perhaps you may receive mercy
Fode Drame
And obey Allah and the messenger so that you may receive mercy.
Rashad Khalifa
You shall obey GOD and the messenger, that you may attain mercy.
The Study Quran
And obey God and the Messenger, that haply you may receive mercy
Aisha Bewley
Obey Allah and the Messenger so that hopefully you will gain mercy.
Dr. Laleh Bakhtiar
And obey God and the Messenger so that perhaps you will find mercy.
Syed Vickar Ahamed
And obey Allah and the Messenger (Muhammad) that you may obtain mercy
Dr. Kamal Omar
And obey Allah and the Messenger so that you may be placed under mercy
Mohammad Shafi
And obey Allah and the Messenger so that Mercy is bestowed upon you. to
Hilali - Khan
And obey Allah and the Messenger (Muhammad SAW) that you may obtain mercy
Muhammad Mahmoud Ghali
And obey Allah and the Messenger that possibly you would be granted mercy
Abdul Hye
And obey Allah and the Messenger (Muhammad) so that you may be shown mercy.
Ali Quli Qara'i
and obey Allah and the Apostle so that you may be granted [His] mercy
Muhammad Asad
And pay heed unto God and the Apostle, so that you might be graced with mercy
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And remain obedient to Allah and Messenger, in the hope that you be shown mercy.
Munir Mezyed
Obey Allâh and the ‘Messenger’ so that you may be delivered from all the consequences of your sins.
Faridul Haque
And obey Allah and the Noble Messenger, hoping that you gain mercy. (Obeying the Prophet is in fact obeying Allah.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And persist in obedience to Allah and the Messenger (blessings and peace be upon him) so that you may be blessed with mercy
Ali Ünal
Obey God and the Messenger, so that you may be shown mercy (granted a good, virtuous life in this world and eternal happiness in the Hereafter)
MunirMezyed2023
Yield (to the Commandments of Allâh) and (to what He has revealed to) His Messenger so that you may be delivered from all the consequences of your iniquitous deeds.
Shabbir Ahmed
Follow the System of Allah that the Messenger has established. That is how you will achieve the development of your "Self". A benevolent society helps you to grow like a mother's womb nourishes the embryo
Maududi
And obey Allah and the Messenger, that you may be shown mercy. And hasten to the for-giveness of your Lord and to a Paradise as vast as the heavens and the earth, prepared for the God-fearing who spend in the way of Allah both in plenty and hardship, who restrain their anger, and forgive others. Allah loves such good-doers."