[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And be aware of the Fire that has been prepared for the rejecters.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Fear the Fire, which is repaired for those who reject Faith
Wahiduddin Khan
guard yourself against the Fire prepared for those who deny the trut
Umm Muhammad (Sahih International)
And fear the Fire, which has been prepared for the disbelievers
The Wise Quran
And fear the fire which is prepared for the disbelievers,
The Study Quran
And be mindful of the Fire that has been prepared for the disbelievers
Talal Itani (2012)
And guard yourselves against the Fire that is prepared for the disbelievers
Talal Itani & AI (2024)
Protect yourselves from a Fire prepared for the unbelievers.
T.B.Irving
heed the Fire which has been prepared for disbelievers;
Syed Vickar Ahamed
Fear the Fire, prepared for those who reject Faith
Sher Ali
And fear the Fire which has been prepared for the disbelieves
Shakir
And guard yourselves against the fire which has been prepared for the unbelievers
Shabbir Ahmed
And guard yourselves and the society against the Fire that has been prepared for the rejecters of the Divine Commandments
Samy Mahdy
And be piety of the Fire which is prepared for the infidels.
Safi Kaskas
Be aware that Hell was prepared for the unbelievers,
Rashad Khalifa
Beware of the hellfire that awaits the disbelievers.
N J Dawood 2014
Guard yourselves against the Fire, prepared for unbelievers
Mustaqim
And beware of the fire which has been prepared for those who reject (the truth).
Mustafa Khattab 2018
Guard yourselves against the Fire prepared for the disbelievers.
Musharraf Hussain
protect yourselves from the Fire prepared for the disbelievers,
MunirMezyed2023
And guard yourselves against the Fire, which has been prepared for those who are spiritually dead and blind.
Munir Mezyed
Guard yourselves against the Fire, which has been prepared for those who lack Faith in Allâh.
Muhammad Taqi Usmani
and fear the Fire that has been prepared for the disbelievers
Muhammad Sarwar
Save yourselves from the fire which is prepared for the unbelievers
Muhammad Marmaduke Pickthall
And ward off (from yourselves) the Fire prepared for disbelievers
Muhammad Mahmoud Ghali
And protect yourselves from the Fire that is prepared for the disbelievers
Muhammad Asad
and beware of the fire which awaits those who deny the truth
Muhammad Ahmed - Samira
And fear (and avoid) the fire which was/is prepared to the disbelievers
Mohammad Shafi
And fear the Fire, prepared for suppressors of the Truth
Mir Aneesuddin
And guard (yourselves) against the fire which is prepared for the infidels.
Maulana Muhammad Ali
And guard yourselves against the fire which has been prepared for the disbelievers
Maududi
And have fear of the Fire which awaits those who deny the Truth
Linda "iLham" Barto
Fear the fire, which is prepared for the unbelievers.
John Medows Rodwell
And fear the fire which is prepared for them that believe not
Irving/Hegab
Avoid the Fire which has been prepared for disbelievers;
Hilali - Khan
And fear the Fire, which is prepared for the disbelievers
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Guard yourselves against the Fire prepared for unbelievers
Hamid S. Aziz
Avoid the fire which is prepared for the faithless
George Sale
And fear the fire which is prepared for the unbelievers
Fode Drame
And safeguard yourselves against the fire which has been kept in store for the disbelievers.
Faridul Haque
And save yourselves from the fire which is prepared for disbelievers
Edward Henry Palmer
fear the fire which is prepared for the unbelievers
Dr. Munir Munshey
And fear the fire that is prepared for the unbelievers
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And fear the Fire, which has been prepared for those who reject faith
Dr. Laleh Bakhtiar
And be Godfearing of the fire that was prepared for the ones who are ungrateful.
Dr. Kamal Omar
And take protection against the Fire which is prepared for the rejectors
Corpus.Quran
And fear the Fire which is prepared for the disbelievers
Bilal Muhammad 2018
Be aware of the fire which is prepared for those who do not believe
Bijan Moeinian
And fear the Hellfire which is prepared for the disbelievers (those who disobey God.
Bakhtiari Nejad
And be cautious of the fire that is prepared for the disbelievers.
Arthur John Arberry
And fear the Fire prepared for the unbelievers
Amatul Rahman Omar
Be on your guard against the Fire which has been prepared for the disbelievers
Ali Ünal
And (be careful of your acts and transactions and) guard yourselves against the Fire, prepared for the unbelievers
Ali Quli Qara'i
And beware of the Fire which has been prepared for the faithless
Aisha Bewley
Have fear of the Fire which has been prepared for the kafirun.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And Ward off the Fire which is already prepared for the infidels.
Ahmed Hulusi
Protect yourselves from the fire that is prepared for the deniers of reality.
Ahmed Ali
Keep away from the Fire prepared for the infidels
Abdul Majid Daryabadi
And beware of the Fire gotten ready for the infidels
Abdul Hye
Fear the fire, which is prepared for the disbelievers.
Abdel Haleem
beware of the Fire prepared for those who ignore [Him]