Quran 3 : 131

And fear the Fire which is prepared for the disbelievers.
وَٱتَّقُوا۟
Waittaqūa
ٱلنَّارَ
Annāra
ٱلَّتِىٓ
Allatiā
أُعِدَّتْ
Auʿiddat
لِلْكَٰفِرِينَ
Lilkaāfirīna

Arthur John Arberry

And fear the Fire prepared for the unbelievers

Ahmed Ali

Keep away from the Fire prepared for the infidels

Hamid S. Aziz

Avoid the fire which is prepared for the faithless

Syed Vickar Ahamed

Fear the Fire, prepared for those who reject Faith

Edward Henry Palmer

fear the fire which is prepared for the unbelievers

Abdul Majid Daryabadi

And beware of the Fire gotten ready for the infidels

Rashad Khalifa

Beware of the hellfire that awaits the disbelievers.

Safi Kaskas

Be aware that Hell was prepared for the unbelievers,

Abdul Hye

Fear the fire, which is prepared for the disbelievers.

Dr. Munir Munshey

And fear the fire that is prepared for the unbelievers

George Sale

And fear the fire which is prepared for the unbelievers

Linda "iLham" Barto

Fear the fire, which is prepared for the unbelievers.

T.B.Irving

heed the Fire which has been prepared for disbelievers;

Mohammad Shafi

And fear the Fire, prepared for suppressors of the Truth

Corpus.Quran

And fear the Fire which is prepared for the disbelievers

Hilali - Khan

And fear the Fire, which is prepared for the disbelievers

The Wise Quran

And fear the fire which is prepared for the disbelievers,

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Guard yourselves against the Fire prepared for unbelievers

Irving/Hegab

Avoid the Fire which has been prepared for disbelievers;

N J Dawood 2014

Guard yourselves against the Fire, prepared for unbelievers

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Fear the Fire, which is repaired for those who reject Faith

Muhammad Asad

and beware of the fire which awaits those who deny the truth

Samy Mahdy

And be piety of the Fire which is prepared for the infidels.

Talal Itani & AI (2024)

Protect yourselves from a Fire prepared for the unbelievers.

John Medows Rodwell

And fear the fire which is prepared for them that believe not

Muhammad Taqi Usmani

and fear the Fire that has been prepared for the disbelievers

Sher Ali

And fear the Fire which has been prepared for the disbelieves

Abdel Haleem

beware of the Fire prepared for those who ignore [Him]

Aisha Bewley

Have fear of the Fire which has been prepared for the kafirun.

Maududi

And have fear of the Fire which awaits those who deny the Truth

Musharraf Hussain

protect yourselves from the Fire prepared for the disbelievers,

Umm Muhammad (Sahih International)

And fear the Fire, which has been prepared for the disbelievers

Ali Quli Qara'i

And beware of the Fire which has been prepared for the faithless

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And Ward off the Fire which is already prepared for the infidels.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And ward off (from yourselves) the Fire prepared for disbelievers

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And be aware of the Fire that has been prepared for the rejecters.

Bakhtiari Nejad

And be cautious of the fire that is prepared for the disbelievers.

Mustafa Khattab 2018

Guard yourselves against the Fire prepared for the disbelievers.

Bilal Muhammad 2018

Be aware of the fire which is prepared for those who do not believe

Muhammad Sarwar

Save yourselves from the fire which is prepared for the unbelievers

Faridul Haque

And save yourselves from the fire which is prepared for disbelievers

Wahiduddin Khan

guard yourself against the Fire prepared for those who deny the trut

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And fear the Fire, which has been prepared for those who reject faith

The Study Quran

And be mindful of the Fire that has been prepared for the disbelievers

Muhammad Ahmed - Samira

And fear (and avoid) the fire which was/is prepared to the disbelievers

Dr. Kamal Omar

And take protection against the Fire which is prepared for the rejectors

Muhammad Mahmoud Ghali

And protect yourselves from the Fire that is prepared for the disbelievers

Mir Aneesuddin

And guard (yourselves) against the fire which is prepared for the infidels.

Talal Itani (2012)

And guard yourselves against the Fire that is prepared for the disbelievers

Ahmed Hulusi

Protect yourselves from the fire that is prepared for the deniers of reality.

Amatul Rahman Omar

Be on your guard against the Fire which has been prepared for the disbelievers

Dr. Laleh Bakhtiar

And be Godfearing of the fire that was prepared for the ones who are ungrateful.

Mustaqim

And beware of the fire which has been prepared for those who reject (the truth).

Shakir

And guard yourselves against the fire which has been prepared for the unbelievers

Maulana Muhammad Ali

And guard yourselves against the fire which has been prepared for the disbelievers

Bijan Moeinian

And fear the Hellfire which is prepared for the disbelievers (those who disobey God.

Fode Drame

And safeguard yourselves against the fire which has been kept in store for the disbelievers.

Munir Mezyed

Guard yourselves against the Fire, which has been prepared for those who lack Faith in Allâh.

MunirMezyed2023

And guard yourselves against the Fire, which has been prepared for those who are spiritually dead and blind.

Ali Ünal

And (be careful of your acts and transactions and) guard yourselves against the Fire, prepared for the unbelievers

Shabbir Ahmed

And guard yourselves and the society against the Fire that has been prepared for the rejecters of the Divine Commandments