Quran 3 : 131

And fear the Fire which is prepared for the disbelievers.
وَٱتَّقُوا۟
Waittaqūa
ٱلنَّارَ
Annāra
ٱلَّتِىٓ
Allatiā
أُعِدَّتْ
Auʿiddat
لِلْكَٰفِرِينَ
Lilkaāfirīna
Arthur John Arberry
And fear the Fire prepared for the unbelievers
Ahmed Ali
Keep away from the Fire prepared for the infidels
Hamid S. Aziz
Avoid the fire which is prepared for the faithless
Syed Vickar Ahamed
Fear the Fire, prepared for those who reject Faith
Edward Henry Palmer
fear the fire which is prepared for the unbelievers
Abdul Majid Daryabadi
And beware of the Fire gotten ready for the infidels
Rashad Khalifa
Beware of the hellfire that awaits the disbelievers.
Safi Kaskas
Be aware that Hell was prepared for the unbelievers,
Abdul Hye
Fear the fire, which is prepared for the disbelievers.
Dr. Munir Munshey
And fear the fire that is prepared for the unbelievers
George Sale
And fear the fire which is prepared for the unbelievers
Linda "iLham" Barto
Fear the fire, which is prepared for the unbelievers.
T.B.Irving
heed the Fire which has been prepared for disbelievers;
Mohammad Shafi
And fear the Fire, prepared for suppressors of the Truth
Corpus.Quran
And fear the Fire which is prepared for the disbelievers
Hilali - Khan
And fear the Fire, which is prepared for the disbelievers
The Wise Quran
And fear the fire which is prepared for the disbelievers,
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Guard yourselves against the Fire prepared for unbelievers
Irving/Hegab
Avoid the Fire which has been prepared for disbelievers;
N J Dawood 2014
Guard yourselves against the Fire, prepared for unbelievers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Fear the Fire, which is repaired for those who reject Faith
Muhammad Asad
and beware of the fire which awaits those who deny the truth
Samy Mahdy
And be piety of the Fire which is prepared for the infidels.
Talal Itani & AI (2024)
Protect yourselves from a Fire prepared for the unbelievers.
John Medows Rodwell
And fear the fire which is prepared for them that believe not
Muhammad Taqi Usmani
and fear the Fire that has been prepared for the disbelievers
Sher Ali
And fear the Fire which has been prepared for the disbelieves
Abdel Haleem
beware of the Fire prepared for those who ignore [Him]
Aisha Bewley
Have fear of the Fire which has been prepared for the kafirun.
Maududi
And have fear of the Fire which awaits those who deny the Truth
Musharraf Hussain
protect yourselves from the Fire prepared for the disbelievers,
Umm Muhammad (Sahih International)
And fear the Fire, which has been prepared for the disbelievers
Ali Quli Qara'i
And beware of the Fire which has been prepared for the faithless
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And Ward off the Fire which is already prepared for the infidels.
Muhammad Marmaduke Pickthall
And ward off (from yourselves) the Fire prepared for disbelievers
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And be aware of the Fire that has been prepared for the rejecters.
Bakhtiari Nejad
And be cautious of the fire that is prepared for the disbelievers.
Mustafa Khattab 2018
Guard yourselves against the Fire prepared for the disbelievers.
Bilal Muhammad 2018
Be aware of the fire which is prepared for those who do not believe
Muhammad Sarwar
Save yourselves from the fire which is prepared for the unbelievers
Faridul Haque
And save yourselves from the fire which is prepared for disbelievers
Wahiduddin Khan
guard yourself against the Fire prepared for those who deny the trut
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And fear the Fire, which has been prepared for those who reject faith
The Study Quran
And be mindful of the Fire that has been prepared for the disbelievers
Muhammad Ahmed - Samira
And fear (and avoid) the fire which was/is prepared to the disbelievers
Dr. Kamal Omar
And take protection against the Fire which is prepared for the rejectors
Muhammad Mahmoud Ghali
And protect yourselves from the Fire that is prepared for the disbelievers
Mir Aneesuddin
And guard (yourselves) against the fire which is prepared for the infidels.
Talal Itani (2012)
And guard yourselves against the Fire that is prepared for the disbelievers
Ahmed Hulusi
Protect yourselves from the fire that is prepared for the deniers of reality.
Amatul Rahman Omar
Be on your guard against the Fire which has been prepared for the disbelievers
Dr. Laleh Bakhtiar
And be Godfearing of the fire that was prepared for the ones who are ungrateful.
Mustaqim
And beware of the fire which has been prepared for those who reject (the truth).
Shakir
And guard yourselves against the fire which has been prepared for the unbelievers
Maulana Muhammad Ali
And guard yourselves against the fire which has been prepared for the disbelievers
Bijan Moeinian
And fear the Hellfire which is prepared for the disbelievers (those who disobey God.
Fode Drame
And safeguard yourselves against the fire which has been kept in store for the disbelievers.
Munir Mezyed
Guard yourselves against the Fire, which has been prepared for those who lack Faith in Allâh.
MunirMezyed2023
And guard yourselves against the Fire, which has been prepared for those who are spiritually dead and blind.
Ali Ünal
And (be careful of your acts and transactions and) guard yourselves against the Fire, prepared for the unbelievers
Shabbir Ahmed
And guard yourselves and the society against the Fire that has been prepared for the rejecters of the Divine Commandments