Quran 3 : 129

And to Allah (belongs) what (is) in the heavens and what (is) in the earth, He forgives [for] whom He wills and punishes whom He wills. And Allah (is) Oft-Forgiving, Most Merciful.
وَلِلَّهِ
Walillahi
مَا
فِى
Fiā
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
Assamaāwaāti
وَمَا
Wamā
فِى
Fiā
ٱلْأَرْضِ
Alaarḍi
يَغْفِرُ
Yaghfiru
لِمَن
Liman
يَشَآءُ
Yashaaʾu
وَيُعَذِّبُ
Wayuʿadhdhibu
مَن
Man
يَشَآءُ
Yashaaʾu
وَٱللَّهُ
Waallahu
غَفُورٌ
Ghafūrun
رَّحِيمٌ
Rraḥīmun

George Sale

To God belongeth whatsoever is in heaven and on earth: He spareth whom he pleaseth, and he punisheth whom he pleaseth; for God is merciful

John Medows Rodwell

Whatever is in the Heavens and the Earth is God's! He forgiveth whom He will, and whom He will, chastiseth: for God is Forgiving, Merciful

Muhammad Sarwar

To God belongs all that is in the heavens and the earth. He may forgive or punish whomever He wants. God is All-forgiving and All-merciful

N J Dawood 2014

His is all that the heavens and the earth contain. He pardons whom He will and punishes whom He pleases. God is forgiving and compassionate

Ahmed Ali

To God belongs all that is in the heavens and the earth: He may pardon whom He please and punish whom He will. Yet God is forgiving and kind

Linda "iLham" Barto

To Allah belongs what is of Heaven and Earth. He forgives whom He wills and punishes whom He wills. Allah is Most Forgiving, Most Merciful.

Edward Henry Palmer

God's is what is in the heavens and in the earth. He forgives whom He pleases, and punishes whom He pleases; for God is forgiving and merciful

Abdel Haleem

Everything in the heavens and earth belongs to God. He forgives whoever He will and punishes whoever He will: God is most forgiving and merciful

Bakhtiari Nejad

Everything in the skies and on the earth belongs to God, He forgives whom He wants and punishes whom He wants. And God is forgiving and merciful.

Arthur John Arberry

To God belongs all that is in the heavens and earth; He forgives whom He will, and chastises whom He will; God is All-forgiving, All-compassionate

Hamid S. Aziz

To Allah belongs whatever is in the heavens and in the earth. He forgives whom He will, and punishes whom He will. Allah is Forgiving and Merciful

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And to God is what is in the heavens and in the earth, He forgives whom He pleases, and He punishes whom He pleases; and God is Forgiving, Merciful.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

To Allah belongs all that is in the heavens and the earth. He forgives whom He will and punishes whom He will. Allah is Forgiving, the Most Merciful

T.B.Irving

God possesses whatever is in Heaven and whatever is on Earth, He pardons anyone He wishes and punishes anyone He wishes; God is Forgiving, Merciful.

The Wise Quran

God's is what is in the heavens and what is in the earth. He forgives whom He wills, and punishes whom He wills; and God is forgiving, compassionate.

Rashad Khalifa

To GOD belongs everything in the heavens and the earth. He forgives whomever He wills, and punishes whomever He wills. GOD is Forgiver, Most Merciful.

Talal Itani (2012)

To God belongs everything in the heavens and the earth. He forgives whom He wills, and He punishes whom He wills. God is Most Forgiving, Most Merciful

Mustaqim

And to Allah belongs what is in the heavens and on earth. He forgives whom He pleases and punishes whom He pleases, and Allah is forgiving and merciful.

Musharraf Hussain

All things in the Heavens and on Earth belong to Allah; He forgives anyone He pleases, and He punishes anyone He pleases. Allah is the Forgiver, the Kind

Talal Itani & AI (2024)

To God belongs everything in the heavens and everything on the earth. He forgives whom He wills and punishes whom He wills. God is Forgiving and Merciful.

Safi Kaskas

To God belongs everything in the heavens and the earth. He forgives whomever He wants and punishes whomever he wants. God is forgiving and Merciful-to-all.

MunirMezyed2023

Unto Allâh belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. He forgives and chastises whom He wills. And Allâh is Oft-Forgiving, Most Merciful.

Bilal Muhammad 2018

To God belongs all that is in the heavens and on earth. He forgives whom He pleases and punishes whom He pleases, but God is Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming

Abdul Hye

To Allah belong all that is in the heavens and all that is in the earth. He forgives whom He wills, and punishes whom He wills. And Allah is Forgiving, Merciful.

Irving/Hegab

Allah (God) possesses whatever is in Heaven and whatever is on Earth, He pardons anyone He torments anyone He wishes; Allah (God) is Forgiving, Merciful. (XIV)

Mohammad Shafi

And to Allah belongs whatever there is in the heavens and in the earth. He forgives whom He pleases and punishes whom He pleases. And Allah is Forgiving, Merciful

Shakir

And whatever is in the heavens and whatever is in the earth is Allah's; He forgives whom He pleases and chastises whom He pleases; and Allah is Forgiving, Merciful

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

To Allah belongeth all that is in the heavens and on earth. He forgiveth whom He pleaseth and punisheth whom He pleaseth; but Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful

Bijan Moeinian

To God belongs everything that exists in the heavens and on earth. He may forgive whoever He decides and punish whoever He wishes; and God is Forgiving and Merciful

Maududi

Whatever is in the heavens and the earth belongs to Allah. He forgives whom He wills, and chastises whom He wills: Allah is indeed All-Forgiving, Most-Compassionate

Muhammad Marmaduke Pickthall

Unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. He forgiveth whom He will, and punisheth whom He will. Allah is Forgiving, Merciful

Samy Mahdy

And for Allah whatever is in the skies and whatever is in the earth. He forgives for whom He wills, and He torments whoever He wills. And Allah is Forgiver, Merciful.

Umm Muhammad (Sahih International)

And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. He forgives whom He wills and punishes whom He wills. And Allah is Forgiving and Merciful

Munir Mezyed

Unto Allâh belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. He forgives whom He will, and chastises whom He will. Allâh is Oft-Forgiving, Most Merciful.

Ali Ünal

To God belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth; He forgives whom He wills and punishes whom He wills. And God is All-Forgiving, All-Compassionate

Maulana Muhammad Ali

And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. He forgives whom He pleases and chastises whom He pleases. And Allah is Forgiving, Merciful

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. He Forgives whomsoever and torments whomsoever He pleases; and Allah is For giving Merciful.

Muhammad Taqi Usmani

To Allah belongs what is in the heavens and what is in the earth. He forgives whomsoever He wills and punishes whomsoever He wills. Allah is Most-Forgiving, Very-Merciful

Aisha Bewley

Everything in the heavens and everything in the earth belongs to Allah. He forgives whoever He wills and punishes whoever He wills. Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful.

Fode Drame

And for Allah is all that is in the heavens and all that is in the earth. He forgives whom He pleases and punishes whom He pleases and Allah is Oft-Forgiving, All-merciful.

The Study Quran

Unto God belongs whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth. He forgives whomsoever He will and punishes whomsoever He will, and God is Forgiving, Merciful

Hilali - Khan

And to Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. He forgives whom He wills, and punishes whom He wills. And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful

Wahiduddin Khan

Whatever is in the heavens and whatever is on the earth belong to God. He forgives whoever He pleases and punishes whoever He pleases. God is most forgiving and ever merciful

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Whatever is in the heavens and whatever is in the earth belongs to Allah alone. He forgives whom He wills and punishes whom He wills and Allah is Most Forgiving, Ever-Merciful

Corpus.Quran

And to Allah (belongs) what (is) in the heavens and what (is) in the earth He forgives [for] whom He wills and punishes whom He wills And Allah (is) Oft-Forgiving Most Merciful

Abdul Majid Daryabadi

Allah's is whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. He forgiveth whomsoever He listeth, and tormenteth whomsoever He listeth. And Allah is Forgiving, Merciful

Ali Quli Qara'i

To Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth: He forgives whomever He wishes and punishes whomever He wishes, and Allah is all-forgiving, all-merciful

Dr. Munir Munshey

To Allah, belong all that is in the heavens, and all that is on the earth. He forgives whom He wills, and He punishes whom He wills. Allah is the oft-Forgiving and the most Merciful

Muhammad Asad

whereas unto God belongs all that is in the heavens and all that is on earth: He forgives whom He wills, and He chastises whom He wills; and God is much-forgiving, a dispenser of grace

Muhammad Ahmed - Samira

And to God what is in the skies/space and what is in the earth/Planet Earth, He forgives, for whom He wills/wants and He tortures whom He wills/wants, and God (is) forgiving , merciful

Sher Ali

And to ALLAH belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. HE forgives whomsoever HE pleases and punishes whomsoever HE pleases, and ALLAH is Most Forgiving, Merciful

Mir Aneesuddin

And whatever is in the skies and whatever is in the earth is Allah's. He protectively forgives whom He wills and He punishes whom He wills, and Allah is Protectively Forgiving, Merciful.

Amatul Rahman Omar

And to Allah belongs whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. He protects (against sins) whom He will and punishes whom He will. Allah is Great Protector, Ever Merciful

Muhammad Mahmoud Ghali

And to Allah (belongs) whatever is in the heavens and whatever is in the earth. He forgives whomever He decides and torments whomever He decides; and Allah is Ever-Forgiving, Ever-Merciful

Dr. Kamal Omar

And to Allah belongs what is in the heavens and what is in the earth. He forgives for whom He thinks proper and He punishes whom He thinks proper. And Allah is Oft-Forgiving continuously Merciful

Syed Vickar Ahamed

And to Allah belongs all that is in heavens and all that is in the earth. He forgives whom He pleases, and punishes whom He pleases; And Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem)

Faridul Haque

And to Allah only belongs all whatever is in the heavens and all whatever is in the earth; He may forgive whomever He wills, and punish whomever He wills; and Allah is Oft Forgiving, Most Merciful

Mustafa Khattab 2018

To Allah ˹alone˺ belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. He forgives whoever He wills, and punishes whoever He wills. And Allah is All-Forgiving, Most Merciful.

Dr. Laleh Bakhtiar

And to God belongs whatever is in the heavens and whatever is in and on the earth. He forgives whom He wills and punishes whom He wills. And God is Forgiving, Compassionate.

Shabbir Ahmed

Everything in the Universe and everything in the earth belongs to Allah. His Law of Requital deals with forgiveness and punishment in all fairness. The Forgiving, the Merciful Allah has designed His Laws

Ahmed Hulusi

Whatever is in the heavens and the earth belongs to Allah (they exist and subsist with His Names). He forgives whom He wills, and causes suffering to (enforces the consequences of the actions of) whom He wills. Allah is the Ghafur, the Rahim.