Quran 3 : 128

Not for you of the decision (of) anything whether He turns to them or punishes them for indeed, they (are) wrongdoers.
لَيْسَ
Laysa
لَكَ
Laka
مِنَ
Mina
ٱلْأَمْرِ
Alaamri
شَىْءٌ
Shaāʾun
أَوْ
Aaw
يَتُوبَ
Yatūba
عَلَيْهِمْ
ʿAlayhim
أَوْ
Aaw
يُعَذِّبَهُمْ
Yuʿadhdhibahum
فَإِنَّهُمْ
Faiinnahum
ظَٰلِمُونَ
Ẓaālimūna
Ahmed Ali
You have no say in the matter if He pardon them or punish them, for they are unjust
Talal Itani (2012)
It is no concern of yours whether He redeems them or punishes them. They are wrongdoers
Musharraf Hussain
It isn’t your concern whether Allah forgives them or punishes them; they are wrongdoers.
Rashad Khalifa
It is not up to you; He may redeem them, or He may punish them for their transgressions.
Talal Itani & AI (2024)
It’s not for you to decide whether He should forgive or punish them. They are wrongdoers.
N J Dawood 2014
It is no concern of yours whether He will forgive or punish them. Wrongdoers they surely are
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
You will have no say in the matter, for He may pardon them, or punish them; for they are wicked.
Muhammad Sarwar
(Muhammad), it is not your concern whether He forgives them or punishes them for they are unjust
Hasan Al-Fatih Qaribullah
No part of the matter is yours whether He turns towards them or punishes them. They are harmdoers
Mohammad Shafi
It was not for you to decide whether to pardon them, or punish them. But they did indeed do wrong.h
Muhammad Taqi Usmani
You have no authority in the matter, unless Allah forgives them or punishes them, as they are unjust
Bakhtiari Nejad
Nothing is up to you, He either accepts their repentance or punishes them. They are indeed wrongdoers.
Mustaqim
You have no say in the matter. Or He may turn back to them or punish them because they are wrongdoers.
Sher Ali
It is none of thy concern whether HE may turn to them in mercy or punish them, for they are wrongdoers
Shabbir Ahmed
It is not your concern (O Messenger), whether He forgives them or punishes them, for they are wrongdoers
The Study Quran
Naught is thine in the matter, whether He relent unto them or punish them, for truly they are wrongdoers
Samy Mahdy
You have not from the matter of a thing. Or He repents upon them or torments them. So, they are oppressors.
Linda "iLham" Barto
It is not your concern whether (Allah) accepts their repentance or punishes them. They surely are sinners.
T.B.Irving
It is no concern at all of yours whether He relents towards them or punishes them, since they are wrongdoers.
Arthur John Arberry
No part of the matter is thine, whether He turns towards them again, or chastises them; for they are evildoers
Irving/Hegab
It is no concern at all of yours whether He relents towards them or punishes them, since they are wrongdoers.
Muhammad Marmaduke Pickthall
It is no concern at all of thee (Muhammad) whether He relent toward them or punish them; for they are evil-doers
Abdel Haleem
Whether God relents towards them or punishes them is not for you [Prophet] to decide: they are wrongdoers
Aisha Bewley
You have no part in the affair. Either He will turn towards them or He will punish them, for they are wrongdoers.
Faridul Haque
This matter is not for you to decide - whether He guides them to repent or punishes them, for they are the unjust
The Wise Quran
Nothing is for you of the affair, whether He turn towards them or punishes them; for indeed, they are wrongdoers.
Ali Quli Qara'i
You have no hand in the matter, whether He accepts their repentance or punishes them, for they are indeed wrongdoers
George Sale
It is no business of thine; whether God be turned unto them, or whether he punish them; they are surely unjust doers
Maulana Muhammad Ali
Thou has no concern in the matter whether He turns to them (mercifully) or chastises them; surely they are wrongdoers
Shakir
You have no concern in the affair whether He turns to them (mercifully) or chastises them, for surely they are unjust
Corpus.Quran
Not for you of the decision (of) anything whether He turns to them or punishes them for indeed, they (are) wrongdoers
Abdul Hye
The decision is not for you (Muhammad) whether He turns in Mercy to them or punishes them; surely, they are wrongdoers.
Mir Aneesuddin
There is nothing for you in this affair whether He turns to them (mercifully) or punishes them because they are unjust.
Safi Kaskas
You have nothing to do with the matter. Either He will accept their repentance or punish them because they are unjust.
Wahiduddin Khan
You have no say in this affair to decide whether He will relent towards them or He will punish them: they are wrongdoers
Abdul Majid Daryabadi
Not with thee is aught of the affair: He shall either relent toward them or torment them, for verily they are wrong-doers
John Medows Rodwell
It is none of thy concern whether He be turned unto them in kindness or chastise them: for verily they are wrongful doers
Bilal Muhammad 2018
Not for you, but for God, is the decision. Whether He turns in mercy to them, or punishes them, for they are indeed wrongdoers
Edward Henry Palmer
Thou hast nothing to do with the affair at all, whether He turn towards them again or punish them; for, verily, they are unjust
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
This matter is not in your hand, whether He shows His graciousness to them for repent fence or torment them, for they are unjust.
Muhammad Ahmed - Samira
(It) is not to you from the matter/affair a thing, or He forgives on them or He tortures them, so then they are unjust/oppressors
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Not for thee, (but for Allah), is the decision: Whether He turn in mercy to them, or punish them; for they are indeed wrong-doers
Syed Vickar Ahamed
Not for you, (but for Allah), is the decision: Whether He turns in mercy to them, or punishes them; For they are indeed wrongdoers
Maududi
(O Messenger!) It is not for you to decide whether He will accept their repentance or chastise them, for they surely are wrongdoers
Ahmed Hulusi
It is not for you to judge; He will accept their repentance if He wills, or cause them suffering. For indeed, they are the wrongdoers.
Bijan Moeinian
You (Mohammad) are not in charge of anything. It is up to God alone to decide to either forgive them or punish them for them so unjust
Dr. Laleh Bakhtiar
It is none of thy affair at all if He turns to them in forgiveness or He punishes them, for, truly, they are ones who are unjust.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(O Beloved! Now) this matter is not your concern, whether Allah enables them to repent or torments them, because they are the transgressors
Muhammad Mahmoud Ghali
You have nothing to do concerning the Command, (i.e. My Command) whether He relents towards them or torments them, as surely they are unjust
Hamid S. Aziz
It (the concern, responsibility or decision) is not for you whether He turns towards them again or punish them; for, verily, they are evil-doers
Mustafa Khattab 2018
You ˹O Prophet˺ have no say in the matter. It is up to Allah to turn to them in mercy or punish them, for indeed they are wrongdoers.
Dr. Kamal Omar
Not for you (is the responsibility) in the matter in any way whether He turns to them (in mercy) or punishes them because certainly they are transgressors
Fode Drame
From the command you have no part. Whether He accept their repentance or punish them - for they anyway are indeed those who have done wrong to their own souls.
Muhammad Asad
[And] it is in no wise for thee [O Prophet] to decide whether He shall accept their repentance or chastise them - for, behold, they are but wrongdoers
Umm Muhammad (Sahih International)
Not for you, [O Muhammad, but for Allah ], is the decision whether He should [cut them down] or forgive them or punish them, for indeed, they are wrongdoers
Amatul Rahman Omar
(O Prophet!) You have no say whatsoever in the matter, (it is upto Him alone) whether He turns towards them with mercy or punishes them because they are certainly wrongdoers
Munir Mezyed
(O’ Muhammad) let it not be your concern, whether Allâh is going to forgive them, or whether He is going to chastise them, for indeed, they are grossly unfair and morally wrong.
MunirMezyed2023
Do not let it be your concern. It is up to Allah to forgive or punish them, for they have voluntarily and consciously abandoned the Knowledge of the Truth in favour of their own whims.
Dr. Munir Munshey
It isn´t your concern at all (Oh Muhammad, SAW) whether He (relents and) turns to them (in forgiveness), or inflicts a (severe) punishment upon them. They certainly are the wrong doers
Hilali - Khan
Not for you (O Muhammad SAW, but for Allah) is the decision; whether He turns in mercy to (pardons) them or punishes them; verily, they are the Zalimoon (polytheists, disobedients, and wrong-doers, etc.)
Ali Ünal
(O Messenger, you are a servant charged with a certain duty, therefore) it is not a matter for you whether He turns towards them in mercy (to accept their repentance for their unbelief, and grants them faith) or punishes them because they are wrongdoers