Quran 3:127 Word by Word & Translations

3:127 Word by Word (2021)

That He may cut off a part of those who disbelieved or suppress them so (that) they turn back disappointed.


3:127 Arabic

لِيَقْطَعَ طَرَفًا مِّنَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ أَوْ يَكْبِتَهُمْ فَيَنقَلِبُوا۟ خَآئِبِينَ

3:127 Transliteration

LiyaqtaAAa tarafan mina allatheena kafaroo aw yakbitahum fayanqaliboo kha-ibeena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Thus He will sever a group of those who reject, or disgrace them; then they will turn back frustrated.
Abdel Haleem
and in order to cut off the flanks of the disbelievers’ army and frustrate them, to make them withdraw in total defeat
Abdul Hye
(Allah might) cut off a group of those who disbelieve, or subdue them, so that they (withdraw) frustrated.
Abdul Majid Daryabadi
That He may cut: off a portion of those who disbelieve, or abase them so that they may go back disappointed
Ahmed Ali
In order that He may cut off a part of unbelievers or overthrow them, and they turn back in frustration
Ahmed Hulusi
And (Allah did this) to cut off (destroy) a part of the deniers of reality, and to make the other part turn back, abased.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
In order that He might cut a portion of the infidels or abase them, so that they may go back dis-appointed.
Aisha Bewley
and so that He might cut off a group of those who are kafir or crush them and they might be turned back in defeat.
Ali Ünal
And that (through you) He might cut off a (leading) party of those who disbelieved, or overwhelm them, so that they (and others) would retreat in utter disappointment
Ali Quli Qara'i
that He may cut down a section of the faithless, or subdue them, so that they retreat disappointed
Amatul Rahman Omar
(God will do accordingly at Uhud) with the result that He may cut of a section of those who disbelieve and their leaders and vanquish others with humiliation so that they might go back utterly frustrated
Arthur John Arberry
and that He might cut off a part of the unbelievers or frustrate them, so that they turned in their tracks, disappointed
Bakhtiari Nejad
that He cuts off (and wipes out) a part of those who disbelieve, or to subdue them so they turn back disappointed.
Bijan Moeinian
[God will help you] so that He may destroy a group of the disbelievers or to expose them and leave them alone, disappointed in their disgrace
Bilal Muhammad 2018
He might cut off a fringe of the unbelievers or expose them to dishonor, and they will then be turned back, defeated
Corpus.Quran
That He may cut off a part of those who disbelieved or suppress them so (that) they turn back disappointed
Dr. Kamal Omar
that He might cut off a part of those who disbelieved or cast them down to infamy, so that they return frustrated
Dr. Laleh Bakhtiar
for He will sever a selection of those who were ungrateful or suppress them so they turn about as ones who are frustrated.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(Also) because (Allah) may exterminate a section of the unbelievers or abase them so that they go back defeated
Dr. Munir Munshey
(He will grant you victory) in order to sever a (significant) section (and strength) of the unbelievers, and to crush them so they may retreat in frustration
Edward Henry Palmer
to cut off the flank of those who misbelieve, or make them downcast, that they may retire disappointed.
Faridul Haque
So He may cut off a part of the disbelievers, or disgrace them so that they return unsuccessful
Fode Drame
So that He may cut a wing from those who disbelieve or that He may keep them in check so that they turn back in disappointment.
George Sale
That he should cut off the uttermost part of the unbelievers, or cast them down, or that they should be overthrown and unsuccessful, is nothing to thee
Hamid S. Aziz
That He may cut off some of the faithless, or overwhelm them that they may retire frustrated (from their purpose)
Hasan Al-Fatih Qaribullah
And that He might cut off a part of those who disbelieve or suppress them, so that they will turn back, disappointed
Hilali - Khan
That He might cut off a part of those who disbelieve, or expose them to infamy, so that they retire frustrated
Irving/Hegab
so He may destroy a flank from those who disbelieve or dishonor them [by defeat], and they will be sent home disappointed
John Medows Rodwell
and that He might cut off the uttermost part of those who believed not, or cast them down so that they should be overthrown, defeated without resource
Linda "iLham" Barto
He may vanquish some of the disbelievers or suppress them so that they may retreat, frustrated.
Maududi
And Allah provided this aid to you in order to cut off a part of those who disbelieved and frustrate them so that they retreat in utter disappointment
Maulana Muhammad Ali
That He may cut off a part of those who disbelieve or abase them so that they should return in failure
Mir Aneesuddin
that He may cut off a portion from among those who did not believe or disgrace them so that they should go back (as) failures.
Mohammad Shafi
To cut off one side of those who suppressed the Truth or to restrain them, and they should then turn back frustrated
Muhammad Ahmed - Samira
To cut off/separate an end/edge from those who disbelieved, or He humiliates/destroys/returns them with rage, so they turn/return failures
Muhammad Asad
[and] that [through you] He might destroy some of those who were bent on denying the truth, and so abase the others that they would withdraw in utter hopelessness
Muhammad Mahmoud Ghali
That He may cut off a fringe of the ones who have disbelieved or suppress them, so they would turn over disappointed
Muhammad Marmaduke Pickthall
That He may cut off a part of those who disbelieve, or overwhelm them so that they retire, frustrated
Muhammad Sarwar
(They are sent) to break the power of the unbelievers or disgrace them and make them return after having lost all hope."
Muhammad Taqi Usmani
(Allah helped you) so that He may cut off a flank of disbelievers or throw them down in disgrace, and they go back frustrated
Munir Mezyed
So that He might cut off a part of those who lack Faith in Allâh or quell them. Thus, they turn back disappointed.
MunirMezyed2023
So that He might destroy some of those who persistently refuse to Yield to the Truth and quell the others so that they will turn back, frustrated.
Musharraf Hussain
It was done to cut off one of the flanks of the disbelievers’ army or to weaken them so much that they fled in disarray.
Mustafa Khattab 2018
to destroy a group of the disbelievers and humble the rest, causing them to withdraw in disappointment.
Mustaqim
So that He cuts off a portion of those who reject (the truth) or subdues them to make them turn back in failure.
N J Dawood 2014
and that He might cut off the flank of the unbelievers or put them to flight, that they might withdraw defeated
Rashad Khalifa
He thus annihilates some disbelievers, or neutralizes them; they always end up the losers.
Safi Kaskas
He destroyed a flank of the unbelievers and suppressed them, so they would retreat frustrated in failure.
Samy Mahdy
To cut off a limb from those who disbelieved, or suppress them, so they overturned as failers.
Shabbir Ahmed
He annihilated some disbelievers, or neutralized them and that they end up as the losers
Shakir
That He may cut off a portion from among those who disbelieve, or abase them so that they should return disappointed of attaining what they desired
Sher Ali
This will be, that HE might cut off a part of the disbelievers or abase them so that they may go back frustrated
Syed Vickar Ahamed
That He may cut off a fraction of the Unbelievers or expose them to shame, and they should then be turned back, frustrated from their purpose
T.B.Irving
so He may cut off a flank from those who disbelieve and restrain them, and they will be sent home disappointed
Talal Itani & AI (2024)
His intent was to cut off a section of the unbelievers or restrain them, so they retreat in frustration.
Talal Itani (2012)
He thus cuts off a section of those who disbelieved, or subdues them, so they retreat disappointed.
The Study Quran
that He may cut off a faction of those who disbelieve or abase them, so that they be turned back disappointed
The Wise Quran
To cut off a part of those who disbelieve, or abase them, so they turn back disappointed.
Umm Muhammad (Sahih International)
That He might cut down a section of the disbelievers or suppress them so that they turn back disappointed
Wahiduddin Khan
and so that He might cut off a portion of those who are bent on denying the truth or abase them so that they might be turned back frustrated
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
That He might cut off a fringe of the Unbelievers or expose them to infamy, and they should then be turned back, frustrated of their purpose