Quran 3 : 12

Say to those who disbelieve[d], "You will be overcome and you will be gathered to Hell, [and] an evil [the] resting place.
قُل
Qul
لِّلَّذِينَ
Llilladhīna
كَفَرُوا۟
Kafarūa
سَتُغْلَبُونَ
Satughlabūna
وَتُحْشَرُونَ
Watuḥsharūna
إِلَىٰ
Iilaāā
جَهَنَّمَ
Jahannama
وَبِئْسَ
Wabiisa
ٱلْمِهَادُ
Almihādu
The Wise Quran
Say to those who disbelieve, 'You shall be overcome and driven together to Hell, an evil bed.'
Arthur John Arberry
Say to the unbelievers: 'You shall be overthrown, and mustered into Gehenna -- an evil cradling!
The Study Quran
Say to the disbelievers, “You shall be vanquished and gathered unto Hell, an evil resting place!
Wahiduddin Khan
Say to those who deny the truth, You shall be overcome and driven into Hellan evil resting place
Talal Itani & AI (2024)
Tell those who disbelieve, “You will be overcome and gathered into Hell, a wretched destination.”
Mustaqim
Say to those who reject (the truth): You will be overcome and gathered in hell, a bad place to be.
Safi Kaskas
Say to the unbelievers, "You will be defeated and gathered into Hell - a dreadful suffering place.
Abdul Majid Daryabadi
Say thou unto those who disbelieve: anon shall ye be overcome, and gathered unto Hell--an evil couch
Edward Henry Palmer
Say to those who misbelieve, 'Ye shall be overcome and driven together to hell, an ill couch will it be.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Say to those who disbelieve: 'You shall be overcome and gathered into Gehenna (Hell), an evil cradling!
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Say to those who have rejected: "You will be defeated and gathered towards Hell, what a miserable abode!"
Irving/Hegab
TELL those who disbelieve: "You will be defeated and summoned to Hell! How awful is such a resting place!"
Linda "iLham" Barto
Say to those who reject faith, “You will be overcome. You will be assembled into Hell –an evil repose.”
Muhammad Sarwar
(Muhammad), tell the unbelievers that they will soon be defeated and driven into Hell, a terrible dwelling
Ahmed Ali
So tell the disbelievers: "You will surely be subdued and driven to Hell: How bad a preparation!"
John Medows Rodwell
Say to the infidels: ye shall be worsted, and to Hell shall ye be gathered together; and wretched the couch
Musharraf Hussain
Tell the disbelievers: “You will soon be defeated and be herded into Hell.” What a miserable place of rest!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Say to the disbeliveers, 'soon you shall be overcome and be driven towards the hell and that is an evil bed'.
Rashad Khalifa
Say to those who disbelieve, "You will be defeated, then gathered in Hell; what a miserable abode!"
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Say to the disbelievers: ‘You will soon be overpowered and driven towards Hell, and that is a very evil abode.
Muhammad Marmaduke Pickthall
Say (O Muhammad) unto those who disbelieve: Ye shall be overcome and gathered unto Hell, an evil resting-place
Sher Ali
Say to those who disbelieve, `You shall be overcome and be gathered unto Hell; and an evil place of rest it is.
Maulana Muhammad Ali
Say to those who disbelieve: You shall be vanquished, and driven together to hell; and evil is the resting-place
Shakir
Say to those who disbelieve: You shall be vanquished, and driven together to hell; and evil is the resting-place
Hamid S. Aziz
Say to those who disbelieve, "Soon you shall be overcome and driven together to Hell, an evil bed will it be
N J Dawood 2014
Say to the unbelievers: ‘You shall be overthrown and driven into Hell ― an evil resting-place!‘
Samy Mahdy
Say for those who disbelieved, “You will be overcome and mustered to Gohanam (Hell) and wretched is the bedding.”
George Sale
Say unto those who believe not, ye shall be overcome, and thrown together into hell ; an unhappy couch shall it be
Talal Itani (2012)
Say to those who disbelieve, 'You will be defeated, and rounded up into Hell—an awful resting-place.'
Aisha Bewley
Say to those who are kafir: ´You will be overwhelmed and crowded into Hell. What an evil resting-place!´
Ali Quli Qara'i
Say to the faithless, ‘You shall be overcome and mustered toward hell, and it is an evil resting place.’
Bakhtiari Nejad
Tell those who disbelieve: “You are going to be defeated and gathered together in hell, a miserable resting place.”
Dr. Munir Munshey
Say to those who denied, "Soon you would be overcome, and gathered in hell. It is the worst of the abode!"
T.B.Irving
TELL those who disbelieve: "You will be defeated and summoned to Hell! How awful is such a resting place!"
Corpus.Quran
Say to those who disbelieve[d] You will be overcome and you will be gathered to Hell [and] an evil [the] resting place
Mir Aneesuddin
Say to those who do not believe, "You will be overcome and gathered towards hell, and it is an evil place of habitation."
Abdel Haleem
[Prophet], say to the disbelievers, ‘You will be defeated and driven together into Hell, a foul resting place
Fode Drame
Say unto those who disbelieve, “You will soon be vanquished and then flocked to hellfire.” and what a woeful resting place.
Mustafa Khattab 2018
˹O Prophet!˺ Tell the disbelievers, “Soon you will be overpowered and driven to Hell—what an evil place to rest!”
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Say to those who reject Faith: "Soon will ye be vanquished and gathered together to Hell,-an evil bed indeed (to lie on)
Umm Muhammad (Sahih International)
Say to those who disbelieve, "You will be overcome and gathered together to Hell, and wretched is the resting place."
Muhammad Mahmoud Ghali
Say to the ones who have disbelieved, "You will be overcome and mustered to Hell, and miserable is the resting place!"
Bilal Muhammad 2018
Say to those who do not believe, “Soon you will be defeated and gathered together to hell which is indeed a miserable place to be
Dr. Laleh Bakhtiar
Say to those who were ungrateful: You will be vanquished and you will be assembled into hell. It will be a miserable Final Place.
Maududi
Tell those who disbelieved: ´You shall soon be overpowered and mustered to Hell - and that is an evil resting place!´
Abdul Hye
Say (O Muhammad) to those who disbelieve: “You will be defeated and gathered together to hell, and that is an evil resting place.”
Ahmed Hulusi
Say to the disbelievers (those who deny the reality), “You shall be defeated and gathered in hell... How wretched a resting place!”
Muhammad Ahmed - Samira
Say to those who disbelieved: "You will be defeated/conquered , and be gathered to Hell , and how/what (is) the bad/low ground
Syed Vickar Ahamed
Say to those who reject Faith: "Soon will you be overcome and gathered together into Hell— An evil bed indeed (to lie on)
Amatul Rahman Omar
Say to those who disbelieve, `You shall soon be overcome and gathered together to be driven towards Gehenna. What an evil abode it is!
Muhammad Taqi Usmani
Say to those who disbelieve: .You shall soon be overcome and shall be gathered into Hell. Indeed, it is an evil bed (in which) to rest
Muhammad Asad
Say unto those who are bent on denying the truth: "You shall be overcome and gathered unto hell - and how evil a resting-place!"
Ali Ünal
Say (O Messenger) to those who disbelieve: "You will soon be overpowered and gathered into Hell!" – How evil a cradle it is
Dr. Kamal Omar
Say to those who have disbelieved: “You will soon be defeated and gathered together to Hell and (it is) evil as a place of abode.”
Shabbir Ahmed
(O Messenger) Say to the rejecters, "Soon you shall be overcome and then will be gathered together to Hell, a miserable bed to lie on."
MunirMezyed2023
Say to those who persistently refuse to Yield to the Truth: ‘Soon you will be overpowered and driven to Gehenna - what a dreadful place to abide!’
Hilali - Khan
Say (O Muhammad SAW) to those who disbelieve: "You will be defeated and gathered together to Hell, and worst indeed is that place to rest."
Mohammad Shafi
Say to those who suppress the Truth, "Vanquished shall you soon be, and driven all together shall you be to Hell! And it is a horrible place to rest."
Munir Mezyed
(O’ Muhammad), say unto those who excessively indulge in disbelief (in Allâh) : "You will be defeated and gathered together to ‘Gehenna’; what a dreadful abode is!"
Bijan Moeinian
Say (O Mohammad), : “The time is approaching fast when you will be overpowered and thrown in Hell; and the hell is a horrible place to live [in forever.]&rdquo
Faridul Haque
Say (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) to the disbelievers, “Very soon you shall be overcome and driven towards hell; and that is a wretched resting-place.”