Quran 3 : 115

And whatever they do of a good, then never will they be denied it. And Allah (is) All-Knowing of the God-fearing.
وَمَا
Wamā
يَفْعَلُوا۟
Yafʿalūa
مِنْ
Min
خَيْرٍ
Khayrin
فَلَن
Falan
يُكْفَرُوهُ
Yukfarūhu
وَٱللَّهُ
Waallahu
عَلِيمٌۢ
ʿAlīmun
بِٱلْمُتَّقِينَ
Bialmuttaqīna

T.B.Irving

any good they do will never be denied them. God is Aware of the heedful.

Edward Henry Palmer

What ye do of good surely God will not deny, for God knows those who fear

Talal Itani (2012)

Whatever good they do, they will not be denied it. God knows the righteous

Talal Itani & AI (2024)

Their good deeds won’t go unrecognized. God is fully aware of the virtuous.

Irving/Hegab

any good they do will never be denied. Allah (God) is Aware of the heedful.

Safi Kaskas

The good they do will not be forgotten. God knows those who are mindful of Him.

The Study Quran

Whatsoever good they do, they will not be denied it. And God knows the reverent

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Whatever good they do, for them it shall not be denied. Allah knows the cautious

The Wise Quran

And what they do of good, they will not be denied it; and God knows those who fear.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And what they do of good will not be turned back, and God is aware of the righteous.

Bilal Muhammad 2018

Of the good they do, nothing will be rejected, for God knows well those who do right

George Sale

And ye shall not be denied the reward of the good which ye do; for God knoweth the pious

Muhammad Sarwar

They will never be denied the rewards of their good deeds. God knows well about the pious

Musharraf Hussain

Whatever good they do, it will never go unrewarded by Allah, Allah knows the pious

Faridul Haque

And they will not be denied the reward of whatever good they do; and Allah knows the pious

Shabbir Ahmed

No benevolent actions of this kind shall go un-rewarded. Allah knows those who walk aright

John Medows Rodwell

And of whatever good ye do, ye shall not be denied the meed. God knoweth those who fear Him

Maududi

Whatever good they do shall not go unappreciated, and Allah fully knows those who are pious

Abdul Majid Daryabadi

And whatsoever they do of virtue shall not be denied. And Allah is Knower of the God-fearing

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And those who will do good, their rights shall not be denied and Allah knows the God fearing.

Mustaqim

Whatever good they did will not be denied to them, and Allah knows those who beware (of Him).

Ahmed Ali

And the good they do will not go unaccepted; for God is aware of those who keep away from evil

Aisha Bewley

You will not be denied the reward for any good thing you do. Allah knows those who have taqwa.

N J Dawood 2014

whatever good they do, its reward shall not be denied them. God well knows those that fear Him

Bijan Moeinian

All their good deeds will be accepted by God. God is fully aware of (and rewards) the righteous

Maulana Muhammad Ali

And whatever good they do, they will not be denied it. And Allah knows those who keep their duty

Ali Quli Qara'i

And whatever good they do, they will not go unappreciated for it, and Allah knows best the Godwary

Mohammad Shafi

And whatever good they do, nothing will be suppressed therefrom. And Allah knows those who fear Him

Bakhtiari Nejad

And anything good they do, it will never be rejected, and God knows those who are cautious (of Him).

Umm Muhammad (Sahih International)

And whatever good they do - never will it be removed from them. And Allah is Knowing of the righteous

Muhammad Taqi Usmani

Whatever good they do, they shall never go unappreciated for it. Allah is All-Aware of the God-fearing

Shakir

And whatever good they do, they shall not be denied it, and Allah knows those who guard (against evil)

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Of the good that they do, nothing will be rejected of them; for Allah knoweth well those that do right

Arthur John Arberry

And whatsoever good you do, you shall not be denied the just reward of it; and God knows the godfearing

Wahiduddin Khan

and they will not be denied [the reward] for whatever good deeds they do: God knows the righteous

Abdul Hye

And whatever good they do, they will never be denied (its rewards) of good; and Allah knows the pious well.

Hamid S. Aziz

What good they do, surely Allah will not deny its merit, for Allah is Aware of those who fear (or repel) evil

Corpus.Quran

And whatever they do of a good then never will they be denied it And Allah (is) All-Knowing of the God-fearing

Dr. Munir Munshey

Any good deed they perform will not go unrecognized (or unrewarded). Allah is very well aware of the pious ones

Ahmed Hulusi

The good they do will never be denied. Allah, with the Names in the essence of the protected ones, is the Aleem.

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And whatever pious acts they do will not be disregarded; and Allah is Well Aware of those who guard against evil

Muhammad Marmaduke Pickthall

And whatever good they do, they will not be denied the meed thereof. Allah is Aware of those who ward off (evil)

Dr. Laleh Bakhtiar

And whatever of good they accomplish will never go unappreciated. And God is Knowing of the ones who are Godfearing.

Dr. Kamal Omar

And whatever they do out of good: so (it) shall not be denied unto them; and Allah is All-Aware of Al-Muttaqun

Linda "iLham" Barto

Of the good done by (the people of the Book), nothing will be rejected. Allah well knows those who live righteously.

Samy Mahdy

And whatever among goodness they do, they will never be denied (Its reward). And Allah is Knowledgeable by the pious.

Sher Ali

And whatever good they do, they shall not be denied its due reward, and ALLAH well knows those who guard against evil

Ali Ünal

Whatever good they do, they will never be denied the reward of it; and God has full knowledge of the God-revering, pious

Amatul Rahman Omar

And whatever good they do, they shall not be denied its due recognition. And Allah knows well those who guard against evil

Abdel Haleem

and they will not be denied [the reward] for whatever good deeds they do: God knows exactly who is conscious of Him

MunirMezyed2023

And whatever good thing they do, they will not be excluded from obtaining their reward. And Allâh is Well-Aware of the Pious.

Syed Vickar Ahamed

From the good that they do, nothing will be rejected from them; For Allah knows well those that do right (and act righteously)

Muhammad Mahmoud Ghali

And whatever charity they perform, (then) they will never be disavowed (the reward of it), and Allah is Ever-Knowing of the pious

Mir Aneesuddin

And whatever good they do, they will not be refused (the reward of) it, and Allah is the Knower of those who guard (against evil).

Muhammad Ahmed - Samira

And what they make/do from a good, they will never/not (be) denied (loose) it, and God (is) knowledgeable with the fearing/obeying

Hilali - Khan

And whatever good they do, nothing will be rejected of them; for Allah knows well those who are Al-Muttaqoon (the pious - see V.2:2)

Muhammad Asad

And whatever good they do, they shall never be denied the reward thereof: for, God has full knowledge of those who are conscious of Him

Fode Drame

And whatever act of grace they do, then they will never be denied of it and Allah is All-knowing about those who safeguard their own souls.

Rashad Khalifa

Any good they do will not go unrewarded. GOD is fully aware of the Any good they do will not go unrewarded. GOD is fully aware of the righteous.

Mustafa Khattab 2018

They will never be denied the reward for any good they have done. And Allah has ˹perfect˺ knowledge of those mindful ˹of Him˺.

Munir Mezyed

Whatever good thing they do, (be sure) they will not be excluded from obtaining their reward. Allâh is Well-Aware of the ‘Pious’ (or of those who show reverence & obedience to Allâh / or of those who guard themselves against falling into temptation or sin).