Quran 3:115 Word by Word & Translations

3:115 Word by Word (2021)

And whatever they do of a good, then never will they be denied it. And Allah (is) All-Knowing of the God-fearing.


3:115 Arabic

وَمَا يَفْعَلُوا۟ مِنْ خَيْرٍ فَلَن يُكْفَرُوهُ وَٱللَّهُ عَلِيمٌۢ بِٱلْمُتَّقِينَ

3:115 Transliteration

Wama yafAAaloo min khayrin falan yukfaroohu waAllahu AAaleemun bialmuttaqeena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And what they do of good will not be turned back, and God is aware of the righteous.
Abdel Haleem
and they will not be denied [the reward] for whatever good deeds they do: God knows exactly who is conscious of Him
Abdul Hye
And whatever good they do, they will never be denied (its rewards) of good; and Allah knows the pious well.
Abdul Majid Daryabadi
And whatsoever they do of virtue shall not be denied. And Allah is Knower of the God-fearing
Ahmed Ali
And the good they do will not go unaccepted; for God is aware of those who keep away from evil
Ahmed Hulusi
The good they do will never be denied. Allah, with the Names in the essence of the protected ones, is the Aleem.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And those who will do good, their rights shall not be denied and Allah knows the God fearing.
Aisha Bewley
You will not be denied the reward for any good thing you do. Allah knows those who have taqwa.
Ali Ünal
Whatever good they do, they will never be denied the reward of it; and God has full knowledge of the God-revering, pious
Ali Quli Qara'i
And whatever good they do, they will not go unappreciated for it, and Allah knows best the Godwary
Amatul Rahman Omar
And whatever good they do, they shall not be denied its due recognition. And Allah knows well those who guard against evil
Arthur John Arberry
And whatsoever good you do, you shall not be denied the just reward of it; and God knows the godfearing
Bakhtiari Nejad
And anything good they do, it will never be rejected, and God knows those who are cautious (of Him).
Bijan Moeinian
All their good deeds will be accepted by God. God is fully aware of (and rewards) the righteous
Bilal Muhammad 2018
Of the good they do, nothing will be rejected, for God knows well those who do right
Corpus.Quran
And whatever they do of a good then never will they be denied it And Allah (is) All-Knowing of the God-fearing
Dr. Kamal Omar
And whatever they do out of good: so (it) shall not be denied unto them; and Allah is All-Aware of Al-Muttaqun
Dr. Laleh Bakhtiar
And whatever of good they accomplish will never go unappreciated. And God is Knowing of the ones who are Godfearing.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And whatever pious acts they do will not be disregarded; and Allah is Well Aware of those who guard against evil
Dr. Munir Munshey
Any good deed they perform will not go unrecognized (or unrewarded). Allah is very well aware of the pious ones
Edward Henry Palmer
What ye do of good surely God will not deny, for God knows those who fear
Faridul Haque
And they will not be denied the reward of whatever good they do; and Allah knows the pious
Fode Drame
And whatever act of grace they do, then they will never be denied of it and Allah is All-knowing about those who safeguard their own souls.
George Sale
And ye shall not be denied the reward of the good which ye do; for God knoweth the pious
Hamid S. Aziz
What good they do, surely Allah will not deny its merit, for Allah is Aware of those who fear (or repel) evil
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Whatever good they do, for them it shall not be denied. Allah knows the cautious
Hilali - Khan
And whatever good they do, nothing will be rejected of them; for Allah knows well those who are Al-Muttaqoon (the pious - see V.2:2)
Irving/Hegab
any good they do will never be denied. Allah (God) is Aware of the heedful.
John Medows Rodwell
And of whatever good ye do, ye shall not be denied the meed. God knoweth those who fear Him
Linda "iLham" Barto
Of the good done by (the people of the Book), nothing will be rejected. Allah well knows those who live righteously.
Maududi
Whatever good they do shall not go unappreciated, and Allah fully knows those who are pious
Maulana Muhammad Ali
And whatever good they do, they will not be denied it. And Allah knows those who keep their duty
Mir Aneesuddin
And whatever good they do, they will not be refused (the reward of) it, and Allah is the Knower of those who guard (against evil).
Mohammad Shafi
And whatever good they do, nothing will be suppressed therefrom. And Allah knows those who fear Him
Muhammad Ahmed - Samira
And what they make/do from a good, they will never/not (be) denied (loose) it, and God (is) knowledgeable with the fearing/obeying
Muhammad Asad
And whatever good they do, they shall never be denied the reward thereof: for, God has full knowledge of those who are conscious of Him
Muhammad Mahmoud Ghali
And whatever charity they perform, (then) they will never be disavowed (the reward of it), and Allah is Ever-Knowing of the pious
Muhammad Marmaduke Pickthall
And whatever good they do, they will not be denied the meed thereof. Allah is Aware of those who ward off (evil)
Muhammad Sarwar
They will never be denied the rewards of their good deeds. God knows well about the pious
Muhammad Taqi Usmani
Whatever good they do, they shall never go unappreciated for it. Allah is All-Aware of the God-fearing
Munir Mezyed
Whatever good thing they do, (be sure) they will not be excluded from obtaining their reward. Allâh is Well-Aware of the ‘Pious’ (or of those who show reverence & obedience to Allâh / or of those who guard themselves against falling into temptation or sin).
MunirMezyed2023
And whatever good thing they do, they will not be excluded from obtaining their reward. And Allâh is Well-Aware of the Pious.
Musharraf Hussain
Whatever good they do, it will never go unrewarded by Allah, Allah knows the pious
Mustafa Khattab 2018
They will never be denied the reward for any good they have done. And Allah has ˹perfect˺ knowledge of those mindful ˹of Him˺.
Mustaqim
Whatever good they did will not be denied to them, and Allah knows those who beware (of Him).
N J Dawood 2014
whatever good they do, its reward shall not be denied them. God well knows those that fear Him
Rashad Khalifa
Any good they do will not go unrewarded. GOD is fully aware of the Any good they do will not go unrewarded. GOD is fully aware of the righteous.
Safi Kaskas
The good they do will not be forgotten. God knows those who are mindful of Him.
Samy Mahdy
And whatever among goodness they do, they will never be denied (Its reward). And Allah is Knowledgeable by the pious.
Shabbir Ahmed
No benevolent actions of this kind shall go un-rewarded. Allah knows those who walk aright
Shakir
And whatever good they do, they shall not be denied it, and Allah knows those who guard (against evil)
Sher Ali
And whatever good they do, they shall not be denied its due reward, and ALLAH well knows those who guard against evil
Syed Vickar Ahamed
From the good that they do, nothing will be rejected from them; For Allah knows well those that do right (and act righteously)
T.B.Irving
any good they do will never be denied them. God is Aware of the heedful.
Talal Itani & AI (2024)
Their good deeds won’t go unrecognized. God is fully aware of the virtuous.
Talal Itani (2012)
Whatever good they do, they will not be denied it. God knows the righteous
The Study Quran
Whatsoever good they do, they will not be denied it. And God knows the reverent
The Wise Quran
And what they do of good, they will not be denied it; and God knows those who fear.
Umm Muhammad (Sahih International)
And whatever good they do - never will it be removed from them. And Allah is Knowing of the righteous
Wahiduddin Khan
and they will not be denied [the reward] for whatever good deeds they do: God knows the righteous
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Of the good that they do, nothing will be rejected of them; for Allah knoweth well those that do right