Quran 3:112 Word by Word & Translations
3:112 Word by Word (2021)
3:112 Arabic
3:112 Transliteration
Struck on them the humiliation wherever that they are found except with a rope from Allah and a rope from the people. And they incurred wrath from Allah and struck on them the poverty. That (is) because they used to disbelieve in (the) Verses (of) Allah and they killed the Prophets without right. That (is) because they disobeyed and they used to transgress.
3:112 Arabic
ضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ ٱلذِّلَّةُ أَيْنَ مَا ثُقِفُوٓا۟ إِلَّا بِحَبْلٍ مِّنَ ٱللَّهِ وَحَبْلٍ مِّنَ ٱلنَّاسِ وَبَآءُو بِغَضَبٍ مِّنَ ٱللَّهِ وَضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ ٱلْمَسْكَنَةُ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ كَانُوا۟ يَكْفُرُونَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ وَيَقْتُلُونَ ٱلْأَنۢبِيَآءَ بِغَيْرِ حَقٍّ ذَٰلِكَ بِمَا عَصَوا۟ وَّكَانُوا۟ يَعْتَدُونَ
3:112 Transliteration
Duribat AAalayhimu alththillatu ayna ma thuqifoo illa bihablin mina Allahi wahablin mina alnnasi wabaoo bighadabin mina Allahi waduribat AAalayhimu almaskanatu thalika bi-annahum kanoo yakfuroona bi-ayati Allahi wayaqtuloona al-anbiyaa bighayri haqqin thalika bima AAasaw wakanoo yaAAtadoona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
They are struck with humiliation wherever they are encountered, except for a rope from God and a rope from the people. And they stayed in the wrath of God and were struck with humiliation; that is because they were disbelieving in the revelations of God and killing the prophets without right; that is for what they disobeyed and were transgressing.
Abdel Haleem
and, unless they hold fast to a lifeline from God and from mankind, they are overshadowed by vulnerability wherever they are found. They have drawn God’s wrath upon themselves. They are overshadowed by weakness, too, because they have persistently disbelieved in God’s revelation and killed prophets without any right, all because of their disobedience and boundless transgression
Abdul Hye
Disgrace will be stamped upon them wherever they are found, except with a covenant (protection) from Allah, a covenant from people; and they have incurred wrath from Allah. The humiliation is stamped upon them because they used to reject the Verses of Allah and kill the prophets without right. That is because they disobeyed and used to transgress.
Abdul Majid Daryabadi
Stuck upon them is abjection wheresoever they may be come upon, except in a compact with Allah and a compact with men; and they drew upon themselves indignation from Allah; and stuck upon them is poverty. That is because they have been disbelieving in the signs of Allah, and slaying the prophets without justice. That is because they disobeyed and have been trespassing
Ahmed Ali
Degraded they shall live wheresoever they be unless they make an alliance with God and alliance with men, for they have incurred the anger of God, and misery overhangs them. That is because they denied the signs of God and killed the prophets unjustly, and rebelled, and went beyond the limit
Ahmed Hulusi
Their verdict is humiliation (belittlement) wherever they are; they have been subject to the wrath of Allah and are bound to live in humiliation... Except those who hold firmly a rope from Allah (the covenant ‘You are our Rabb’; the realization that their essence is comprised of the Names) and a rope from among man (follow someone with this faith)! For they were denying the existence of Allah in His signs (the manifestations of His Names) and killing the Nabis (in compliance with their egos) against the will of the Truth. This is because of their rebelliousness and transgression.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Ignominy has been pitched on them, wherever they are, they shill get no security save a rope from Allah and a rope from men, (they may get protection). They became worthy of the wrath of Allah and on them destitution have been pitched. This is because they used to reject the signs of Allah and slay the prophets unjustly. This is because they were disobedient and transgressors.
Aisha Bewley
They will be plunged into abasement wherever they are found, unless they have a treaty with Allah and with the people. They have brought down anger from Allah upon themselves, and they have been plunged into destitution. That was because they rejected Allah´s Signs and killed the Prophets without any right to do so. That was because they disobeyed and went beyond the limits.
Ali Ünal
Ignominy has been their (the Jews’) portion wherever they have been found except for (when they hold on to) a rope from God or a rope from other peoples; and they were visited with a wrath (humiliating punishment) from God, and misery has been pitched upon them – and all this because they were persistently disbelieving in Our Revelations, rejecting Our signs of truth (that they continually observed in their lives), and killing the Prophets against all right; and all this because they disobeyed and kept on transgressing (the bounds of the Law)
Ali Quli Qara'i
Abasement has been stamped upon them wherever they are confronted, except for an asylum from Allah and an asylum from the people; and they earned the wrath of Allah, and poverty was stamped upon them. That, because they would defy the signs of Allah and kill the prophets unjustly. That, because they would disobey and used to commit transgression
Amatul Rahman Omar
Smitten are they with ignominy wherever they are found unless they have a bond (of protection) from Allah, or a bond (of security) from the people. They have incurred the displeasure of Allah and have been condemned to humiliation. That is so because they would disbelieve in the Messages of Allah and would seek to kill the Prophets without any just cause. And that is so because they rebelled and had been transgressing as usual
Arthur John Arberry
Abasement shall be pitched on them, wherever they are come upon, except they be in a bond of God, and a bond of the people; they will be laden with the burden of God's anger, and poverty shall be pitched on them; that, because they disbelieved in God's signs, and slew the Prophets without right; that, for that they acted rebelliously and were transgressors
Bakhtiari Nejad
Humiliation is imposed on them wherever they are found, unless by (grabbing) a rope from God (keeping God’s commandments) or a rope from the people (having treaty and being united). And they incurred God’s anger, and poverty was imposed on them, that is because they were disbelieving in God’s signs and were killing the prophets unjustly, and that is because they disobeyed and were exceeding the limits (set by God).
Bijan Moeinian
For the simple reason that they have turned their backs to the revelations of God, and have gone so far as to kill the Lord’s Prophets, they are cursed by God. Consequently, they will be disgraced and humiliated whenever they face you unless they uphold God’s covenant as well as respect their peace treaty with you. A little bit security that they may enjoy is not earned by them but has been the result of the help and kindness of others (American help in case of Israel, for instance.
Bilal Muhammad 2018
Shame is cast over them wherever they are found, except when under a covenant from God and the people. They draw on themselves punishment from God, and cast over them is destitution. This is because they rejected the signs of God, and killed the Prophets in defiance of right. This is because they rebelled and transgressed beyond bounds
Corpus.Quran
Struck on them the humiliation wherever that they are found except with a rope from Allah and a rope from the people And they incurred wrath from Allah and struck on them the poverty That (is) because they used to disbelieve in (the) Verses (of) Allah and they killed the Prophets without right That (is) because they disobeyed and they used to transgress
Dr. Kamal Omar
They are smitten with vileness wheresoever they are found, except (when) under a covenant from Allah and a covenant from men. And they have drawn (on themselves) the wrath of Allah, and they are smitten with indignity. This (engulfed them) because they had been rejecting the Ayaat of Allah and had been assassinating the Prophets (in personality) without right. This is because they disobeyed and used to transgress (the limits, set by Allah)
Dr. Laleh Bakhtiar
Abasement was stamped on them wherever they were come upon—but those with a rope to God and a rope to humanity—and they drew the burden of anger from God and wretchedness was stamped on them. That is because they had been ungrateful for the signs of God and kill the Prophets without right. That is because they rebelled and had been exceeding the limits.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
They are shut in humiliation wherever they may be found, except that they are (provided with shelter) under some promise with Allah or some bond with people. And they have earned Allah’s wrath, and have been subjected to indigence consequent on their rejection of Allah’s revelations and killing the Prophets unjustly, because they turned into rebels and exceeded all limits (in defiance)
Dr. Munir Munshey
Disgrace is decreed for them, wherever they may be! Except in the name of Allah, or for the sake of humanity (they may find some relief). They invoked the wrath of Allah, so wretchedness is written as their destiny. This is because they rejected the revelations of Allah and killed the prophets without a just cause, and because they were rebellious and strayed (far) beyond the bounds
Edward Henry Palmer
They are smitten with abasement wherever they be found, save for the rope of God and the rope of man; and they draw on themselves wrath from God. They are smitten, too, with poverty; that is because they did disbelieve in God's signs, and kill the prophets undeservedly. That is because they did rebel and did transgress
Faridul Haque
Disgrace has been destined for them - wherever they are they shall not find peace, except by a rope from Allah and a rope from men - and they have deserved the wrath of Allah, and misery is destined for them; that is because they used to disbelieve in the signs of Allah, and unjustly martyr the Prophets; that was for their disobedience and transgression
Fode Drame
The humiliation is inflicted upon them wherever they may be found except for a rope from Allah and for a rope from the men and they went off with an anger from Allah and the misery is inflicted on them. That is because they used to disbelieve in the signs of Allah and used to kill the prophets without a right. That is because they disobeyed and they used to transgress.
George Sale
They are smitten with vileness wheresoever they are found; unless they obtain security by entering into a treaty with God, and a treaty with men: And they draw on themselves indignation from God, and they are afflicted with poverty. This they suffer, because they disbelieved the signs of God, and slew the prophets unjustly; this, because they were rebellious, and transgressed
Hamid S. Aziz
They are smitten with abasement wherever they be found, save for the rope of Allah and the rope of man (the ties of the covenant); and they draw on themselves wrath from Allah and are smitten with wretchedness; that is because they did disbelieve in Alla
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Abasement shall be pitched upon them wherever they are found, except they are in a bond from Allah, and a bond of the people. They have incurred theAnger of Allah and have been humiliated, because they disbelieved the verses of Allah and unjustly slew His Prophets and because they disobeyed and were transgressors
Hilali - Khan
Indignity is put over them wherever they may be, except when under a covenant (of protection) from Allah, and from men; they have drawn on themselves the Wrath of Allah, and destruction is put over them. This is because they disbelieved in the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah and killed the Prophets without right. This is because they disobeyed (Allah) and used to transgress beyond bounds (in Allahs disobedience, crimes and sins)
Irving/Hegab
Disgrace will be branded on them wherever they are overtaken unless they [either] have a [protection] pledge from Allah (God) or a [protection] pledge from others. They have incurred anger from Allah (God) while misery has been branded on them. That is because they have disbelieved in Allah (God)'s signs and killed the prophets without any right to; that is because they disobey and act so aggressive.
John Medows Rodwell
Shame shall be stamped upon them wherever found, unless they ally them with God and men! And the wrath of God will they incur, and poverty shall be stamped upon them! This - for that they believed not in the signs of God, and slew the prophets unjustly: This - because they rebelled, and became transgressors
Linda "iLham" Barto
Shame will be upon them wherever they are. An exception is for those protected by a covenant with Allah and a covenant with people. They incur the wrath of Allah. Disgrace is upon them. That is because they rejected the signs of Allah, and they killed the prophets in defiance of what is right. That is because they rebelled and sinned.
Maududi
Wherever they were, they were covered with ignominy, except when they were protected by either a covenant with Allah or a covenant with men. They are laden with the burden of Allah´s wrath, and humiliation is stuck upon them - and all this because they rejected the signs of Allah and slayed the Prophets without right, and because they disobeyed and transgressed
Maulana Muhammad Ali
Abasement will be their lot wherever they are found, except under a covenant with Allah and a covenant with men, and they shall incur the wrath of Allah, and humiliation will be made to cling to them. This is because they disbelieved in the messages of Allah and killed the prophets unjustly. This is because they disobeyed and exceeded the limits
Mir Aneesuddin
Disgrace was made to strike them wherever they were found, except (when they sought) means of Allah and means of human beings, and they became deserving of the anger of Allah, and wretchedness was made to strike them. That was because they used to reject the signs of Allah and kill the prophets without having the right to do so. That was because they disobeyed and they were the persons who exceeded the limits.
Mohammad Shafi
Disgraced are they wherever found, except for those who hold on firmly to the Rope from Allah and to the rope from men. They incurred wrath from Allah and are afflicted with poverty. That is because they wantonly ignored Allah's signs/Verses and killed the prophets unjustly. That is because they disobeyed and were transgressors.
Muhammad Ahmed - Samira
The humiliation/disgrace (is) forced on them, wherever they were defeated/overtaken , except with a covenant/agreement from God, and a covenant/agreement from the people, and they returned/resided with anger from God, and the poverty/oppression (was) forced on them, that (is) with what they were disbelieving with God's signs/verses/evidences, and they kill the prophets without right, that (is) because (of) what they disobeyed, and they were transgressing
Muhammad Asad
Overshadowed by ignominy are they wherever they may be, save [when they bind themselves again] in a bond with God and a bond with men; for they have earned the burden of God's condemnation, and are overshadowed by humiliation: all this [has befallen them] because they persisted in denying the truth of God's messages and in slaying the prophets against all right: all this, because they rebelled [against God], and persisted in transgressing the bounds of what is right
Muhammad Mahmoud Ghali
Humiliation has been stricken upon them wherever they were caught, except they be with a Rope (i.e., the Covenant of Allah "the Qur'an and Sunnah) from Allah and a rope (i.e., a bond of other nations) from mankind. And they have incurred anger from Allah and have been stricken with indigence. That (is) because they used to disbelieve in the signs of Allah and to kill the Prophesiers (i.e., the Prophets) untruthfully; (i.e., without right) that (is) because they disobeyed and they were transgressing
Muhammad Marmaduke Pickthall
Ignominy shall be their portion wheresoever they are found save (where they grasp) a rope from Allah and a rope from men. They have incurred anger from their Lord, and wretchedness is laid upon them. That is because they used to disbelieve the revelations of Allah, and slew the prophets wrongfully. That is because they were rebellious and used to transgress
Muhammad Sarwar
Humiliation will strike them wherever they seek protection, except when they seek protection from God and the people. They have incurred the wrath of God unto themselves and have been struck with destitution for their rejection of the revelations of God and for unjustly murdering the Prophets. It is all because of their transgression and rebellion
Muhammad Taqi Usmani
Disgrace has been stamped over them wherever they are found, unless (saved) through a source from Allah and through a source from men, and they have returned with wrath from Allah, and misery has been stamped over them. All this is because they used to deny the signs of Allah, and to slay the prophets unjustly. All this is because they disobeyed and transgressed the limits
Munir Mezyed
Ignominy is pitched over them wherever they are found except when they are under a covenant with Allâh, and a covenant with men. They brought the wrath of Allâh upon themselves, being pitched by misery. This because they refused to give credence to the ‘Revelations’ of Allâh, (the Lord of all the worlds), and slew the ‘Prophets’ without right. That is because they used to walk in the path of disobedience and keep on falling into sin.
MunirMezyed2023
Ignominy is pitched over them wherever they are found except when they are protected by a covenant with Allâh or with men. They brought the wrath of Allâh upon themselves, and have been pitched into misery, because they refused to give credence to what Allâh has revealed, and unjustly slew His Prophets, and because they walked in the path of disobedience and used to transgress.
Musharraf Hussain
They will be disgraced wherever they go, unless they are loyal to Allah or loyal to the people. They have incurred the wrath of Allah, and they are disgraced. All because they denied Allah’s signs, killed prophets unjustly, were disobedient and overstepped Allah’s boundaries.
Mustafa Khattab 2018
They will be stricken with disgrace wherever they go, unless they are protected by a covenant with Allah or a treaty with the people. They have invited the displeasure of Allah and have been branded with misery for rejecting Allah’s revelations and murdering ˹His˺ prophets unjustly. This is ˹a fair reward˺ for their disobedience and violations.
Mustaqim
Humiliation is brought upon them wherever they are found except (when holding on to) the connection to Allah and the connection to the people; and they are burdened with the anger of Allah and misery is brought upon them; this is because they rejected the signs of Allah and killed the prophets without right; this is because they disobeyed and were transgressing.
N J Dawood 2014
Servility shall be stamped upon them wherever they are found, unless they make a covenant with God and a covenant with man. They have provoked God‘s ire, and wretchedness is stamped upon them: because they disbelieved God‘s revelations and slew the prophets unjustly; and because they were rebels and transgressors
Rashad Khalifa
They shall be humiliated whenever you encounter them, unless they uphold GOD's covenant, as well as their peace covenants with you. They have incurred wrath from GOD, and, consequently, they are committed to disgrace. This is because they rejected GOD's revelations, and killed the prophets unjustly. This is because they disobeyed and transgressed.
Safi Kaskas
They are disgraced wherever they are, except for a lifeline from God and from people, and they brought God's anger upon themselves. They are branded with humiliation because they, in their transgression and disobedience, persisted in denying God's signs and wrongly killed the prophets.
Samy Mahdy
It was stricken upon them, the humiliation wherever they were arrested, except with a rope from Allah, and a rope from the people; and they incurred anger from Allah and were stricken with neediness. That was because they were disbelieving with Allah’s verses and killed the prophets without right. That was with what they disobeyed and they were transgressed.
Shabbir Ahmed
Humiliated are they wherever they may be, unless they grasp a bond with God, and a bond with the people. They have incurred displeasure of God, and are committed to disgrace. This is because they have been rejecting the Divine Revelations and have been opposing the Messengers of God, even wrongfully killing some of them. All this, because they rebelled, and persisted in transgressing the bounds of what is right
Shakir
Abasement is made to cleave to them wherever they are found, except under a covenant with Allah and a covenant with men, and they have become deserving of wrath from Allah, and humiliation is made to cleave to them; this is because they disbelieved in the communications of Allah and slew the prophets unjustly; this is because they disobeyed and exceeded the limits
Sher Ali
They shall be smitten with abasement wherever they are found unless they are protected by a covenant with ALLAH or by a covenant with men. They have incurred the wrath of ALLAH, and they have been smitten with wretchedness. That is because they rejected the Signs of ALLAH and sought to slay the Prophets unjustly. That is because they rebelled and used to transgress
Syed Vickar Ahamed
Shame is thrown over them (like a tent) wherever they are found, except when (they are) under a promise (of protection) from Allah and from men; They draw on themselves anger from Allah and upon them is thrown severe poverty. This is because they rejected the Signs (verses) of Allah, and killed the prophets without right; And because they rebelled and crossed the bounds
T.B.Irving
Disgrace will be branded on them wherever they are overtaken unless they have a bond [leading] to God and a bond with other men. They have incurred anger from God while misery has been branded on them. That is because they have disbelieved in God´s signs and killed the prophets without any right to; that is because they disobey and act so aggressive.
Talal Itani & AI (2024)
They are marked by humiliation wherever they are found, except when they are under a covenant from God and a covenant from people. They drew upon themselves God’s wrath and are marked by misery. This is because they rejected God’s revelations, unjustly killed the prophets, and persistently defied and transgressed.
Talal Itani (2012)
They shall be humiliated wherever they are encountered, except through a rope from God, and a rope from the people; and they incurred wrath from God, and were stricken with misery. That is because they rejected God's revelations, and killed the prophets unjustly. That is because they rebelled and committed aggression
The Study Quran
They shall be struck with abasement wherever they are come upon, save by means of a rope from God and a rope from mankind. And they shall earn a burden of wrath from God, and they shall be struck with indigence. That is because they used to disbelieve in God’s signs and kill the prophets without right. That is for their having disobeyed and transgressed
The Wise Quran
They are smitten with abasement wherever they are found, except for a rope from God and a rope from men; and they draw on themselves wrath from God. They are smitten with poverty; that is because they disbelieved in God's signs, and slew the prophets without right. That is because they were rebellious and used to transgress.
Umm Muhammad (Sahih International)
They have been put under humiliation [by Allah ] wherever they are overtaken, except for a covenant from Allah and a rope from the Muslims. And they have drawn upon themselves anger from Allah and have been put under destitution. That is because they disbelieved in the verses of Allah and killed the prophets without right. That is because they disobeyed and [habitually] transgressed
Wahiduddin Khan
abasement shall attend them wherever they are found, unless they make a covenant with God or with man. They have incurred God's wrath and have been utterly humbled, because they have persistently disbelieved in God's signs and killed prophets unjustly. This resulted from their disobedience and their habit of transgression
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Shame is pitched over them (Like a tent) wherever they are found, except when under a covenant (of protection) from Allah and from men; they draw on themselves wrath from Allah, and pitched over them is (the tent of) destitution. This because they rejected the Signs of Allah, and slew the prophets in defiance of right; this because they rebelled and transgressed beyond bounds