Quran 3 : 111

Never will they harm you except a hurt. And if they fight you, they will turn (towards) you the backs, then not they will be helped.
لَن
Lan
يَضُرُّوكُمْ
Yaḍurrūkum
إِلَّآ
Iillaa
أَذًى
Aadhanā
وَإِن
Waiin
يُقَٰتِلُوكُمْ
Yuqaātilūkum
يُوَلُّوكُمُ
Yuwallūkumu
ٱلْأَدْبَارَ
Alaadbāra
ثُمَّ
Thumma
لَا
يُنصَرُونَ
Yunṣarūna
Safi Kaskas
They will not do you much harm, and if they fight you, they will flee and not be helped.
Muhammad Sarwar
They can never harm you beyond annoyance. In a fight, they will turn back in defeat and they will not be helped
Mustaqim
They will not harm you except by insult, and if they fight you they will turn to flee and will then not be helped.
Abdel Haleem
they will not do you much harm: even if they come out to fight you, they will soon turn tail; they will get no help
Rashad Khalifa
They can never harm you, beyond insulting you. If they fight you, they will turn around and flee. They can never win.
Talal Itani & AI (2024)
They can’t harm you beyond causing annoyance. If they fight you, they will turn their backs and flee, finding no support.
Ahmed Ali
They will do you no harm but annoyance; and if they fight you they will only turn their backs, then no help will reach them
The Wise Quran
They shall not harm you except a hurt; and if they fight you, they will turn to you the backs, then they shall not be helped.
Wahiduddin Khan
They can do you very little harm; if they come out to fight you, they will show you their backs; then they shall not be helpe
Linda "iLham" Barto
They cannot harm you except with slight damage. If they fight you, they will [eventually] retreat. They will not be helped.
Fode Drame
They will never harm you except for a hurt and if they fight you, they will turn you the backs and then they will not be helped.
Corpus.Quran
Never will they harm you except a hurt And if they fight you they will turn (towards) you the backs then not they will be helped
Edward Henry Palmer
They shall surely not harm you save a hurt; and if they fight you, they shall show you their backs, then they shall not be helped
Maulana Muhammad Ali
They will not harm you save a slight hurt. And if they fight you, they will turn (their) backs to you. Then they will not be helped
Talal Itani (2012)
They will do you no harm, beyond insulting you. And if they fight you, they will turn around and flee, then they will not be helped
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
They will not harm you except in being an annoyance, and if they fight you they will turn and flee, then they will not be supported.
Abdul Hye
They can never harm you except a little (annoyance); if they fight you, they will turn to you the backs, and they will not be helped.
Aisha Bewley
They will not harm you except with abusive words. If they fight you, they will turn their backs on you. Then they will not be helped.
The Study Quran
They will not harm you save a [trifling] hurt. And if they fight you, they will turn their backs upon you; then they will not be helped
Hasan Al-Fatih Qaribullah
They will not harm you except a little hurt. And if they fight against you, they will turn their backs. Then they will not be victorious
Arthur John Arberry
They will not harm you, except a little hurt; and if they fight with you, they will turn on you their backs; then they will not be helped
Muhammad Marmaduke Pickthall
They will not harm you save a trifling hurt, and if they fight against you they will turn and flee. And afterward they will not be helped
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
They will not harm you save annoying; and if they fight with you, they will turn their backs from you, then again they will not be helped.
Dr. Laleh Bakhtiar
They will never injure you but are an annoyance. And if they fight you, they will turn their backs on you. Again, they will not be helped.
Hamid S. Aziz
They shall surely not harm you save a trifle; and if they fight you, they shall show you their backs (flee), then they shall not be helped
Mir Aneesuddin
They will not harm you except annoying (you), and if they fight with you, they will turn their backs to you, then they will not be helped.
Bilal Muhammad 2018
They will do you no harm, except mental anguish. And if they come out to fight you, they will show you their backs, and no help will they get
Mohammad Shafi
They will cause you no harm, but a trifle. And if they come out to fight you, they will turn their backs to you. Then, no help shall they get
Faridul Haque
They cannot harm you except cause some trouble; and if they fight against you, they will turn their backs on you; then they will not be helped
Musharraf Hussain
They will never do you any major harm even if they were to fight you, they would soon turn their backs and then no one would help them.
Mustafa Khattab 2018
They can never inflict harm on you, except a little annoyance. But if they meet you in battle, they will flee and they will have no helpers.
Samy Mahdy
They will not harm you, except for hurt. And if they fight you, they will turn their backs on you, then they will not be supported to victory.
Umm Muhammad (Sahih International)
They will not harm you except for [some] annoyance. And if they fight you, they will show you their backs; then they will not be aided
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
They cannot do you any harm beyond offending; and if they fight you, they will turn their backs upon you; then they will not be helped (as well)
Syed Vickar Ahamed
They will not do you any serious harm, but a little trouble; If they come out to fight you, they will turn back, and they shall not get any help
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
They will do you no harm, barring a trifling annoyance; if they come out to fight you, they will show you their backs, and no help shall they get
Hilali - Khan
They will do you no harm, barring a trifling annoyance; and if they fight against you, they will show you their backs, and they will not be helped
Amatul Rahman Omar
They shall do you no harm except a trifling hurt, and if they fight you, they will show you their backs (and flee), they shall never be helped then
George Sale
They shall not hurt you, unless with a slight hurt; and if they fight against you, they shall turn their backs to you; and they shall not be helped
Ahmed Hulusi
(They) can give you no harm other than torment. If they fight with you, they will turn their backs on you and flee. No help will be given afterwards.
Bakhtiari Nejad
They will never harm you except annoying (you), and if they fight you, they will turn their backs to you (and run away), and they will not be helped.
Irving/Hegab
They will never harm you except by annoying [you]. Yet if they should fight you, they will [soon] turn their backs; then they will not be supported.
Abdul Majid Daryabadi
They shall not be able to harm you save with small hurt, and if they fight you, they shall turn upon you their backs; then they shall be succoured not
Shakir
They shall by no means harm you but with a slight evil; and if they fight with you they shall turn (their) backs to you, then shall they not be helped
Sher Ali
They cannot harm you save that they may cause you slight hurt; and if they fight you, they will turn their backs to you. Then they shall not be helped
Ali Quli Qara'i
They will never do you any harm, except for some hurt; and if they fight you, they will turn their backs [to flee], then they will not be helped
Muhammad Ahmed - Samira
They never harm you , except mild harm, and if they fight you, they turn away (from) you, (giving you) the backs/ends, then they do not be given victory
Munir Mezyed
They will not harm you but a trifling hurt. If it happens that they fight against you, they will turn around and flee, and then they will not be helped.
John Medows Rodwell
They will never inflict on you but a trifling damage; and if they do battle with you, they shall turn their backs to you: then they shall not be succoured
Muhammad Taqi Usmani
They shall never (be able to) cause you any harm except a little hurt. If they fight you, they will turn their backs on you, then they shall not be helped
N J Dawood 2014
If they harm you, they can cause you but little hurt; and if they fight you they will turn their backs and run away. Then there shall be none to help them
T.B.Irving
They will never harm you except by annoying [you]. Yet if they should fight you, they will [soon] turn their backs; then they will not be supported.
Maududi
They will not be able to harm you except for a little hurt, and if they fight against you they will turn their backs (in flight), and then they will not be succoured
MunirMezyed2023
They will never be able to harm you except for a trifling annoyance. And if it happens that they come out to fight you, they will flee, then shall they not be helped.
Muhammad Asad
[but] these can never inflict more than a passing hurt on you; and if they fight against you, they will turn their backs upon you [in flight], and will not be succoured
Dr. Kamal Omar
They will definitely do you no harm, barring an injury; and if they battle against you, they will run away from you on their backs, then they will not receive (any) assistance (against you)
Muhammad Mahmoud Ghali
111. They will never harm you except a (little) hurt; and in case they fight you, they will tur n on you their backs; (Literally: their hind parts) thereafter they will not be granted victory
Dr. Munir Munshey
Except for a petty (and passing) distress, they will never (be able to) harm you (substantially). If they fight against you, they will turn their backs to you (and flee). They will receive no help
Bijan Moeinian
They can never seriously harm you. At most they may harm you a little bit. If the war is declared between you, they will turn away and flee. Rest assured that they are helpless (lions made of the straw.
Ali Ünal
They will never be able to harm you except hurting a little (mostly with their tongues). If they fight against you, they will turn their backs in flight; then they will not be helped (to victory over you)
Shabbir Ahmed
If you truly become worthy of the title of "The Best Suited Community" your opponents would scarcely do a trifling harm and if they come to battle against you, they would flee quickly and find no help