Quran 3 : 11

Like behavior (of the) people (of) Firaun and those who (were) from before them. They denied Our Signs, so seized them Allah for their sins. And Allah (is) severe (in) [the] punishment.
كَدَأْبِ
Kadaabi
ءَالِ
ʾĀli
فِرْعَوْنَ
Firʿawna
وَٱلَّذِينَ
Waalladhīna
مِن
Min
قَبْلِهِمْ
Qablihim
كَذَّبُوا۟
Kadhdhabūa
بِـَٔايَٰتِنَا
Biāyaātinā
فَأَخَذَهُمُ
Faakhadhahumu
ٱللَّهُ
Allahu
بِذُنُوبِهِمْ
Bidhunūbihim
وَٱللَّهُ
Waallahu
شَدِيدُ
Shadīdu
ٱلْعِقَابِ
Alʿiqābi

N J Dawood 2014

Like Pharaoh‘s people and those before them, they denied Our revelations, and God smote them in their sin: God is stern in retribution

Mir Aneesuddin

like the people of Firawn and those before them, they denied Our signs, so Allah caught them for their sins and Allah is severe in requiting.

Abdel Haleem

just as Pharaoh’s people and their predecessors denied Our revelations, and God punished them for their sins: God is severe in punishing

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Like the people of Pharaohs and those before them, they belied our Signs; then Allah seized them for their sins and Allah's punishment is severe.

Musharraf Hussain

just like the people of Pharaoh and those before them who denied Our signs, so Allah punished them for their sins. Allah is severe in punishment.

Arthur John Arberry

like Pharaoh's folk, and the people before them, who cried lies to Our signs; God seized them because of their sins; God is terrible in retribution

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Like Pharaoh's people and those before them who belied Our revelations; Allah seized them in their sinfulness. Allah is firm in inflicting punishment

Bakhtiari Nejad

Like the case of Pharaoh’s people and those before them, that they denied Our signs, so God punished them for their sins. God is severe in punishment.

Safi Kaskas

As in the case of Pharaoh's people and those before them, they have denied our signs, so God punished them for their sins. God is severe in punishment.

Wahiduddin Khan

Their end will be like Pharaohs people and those before them; they denied Our signs, so God seized them in their sinfulness: God is stern in punishment

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Like the behavior of the people of Pharaoh and those before them. They rejected Our signs so God took them for their sins. God is awesome in retribution.

Talal Itani (2012)

Like the behavior of Pharaoh's people and those before them. They rejected Our signs, so God seized them for their sins. God is Strict in retribution

Ahmed Ali

Like the people of the Pharaoh, and those before them, who rejected Our signs, and were punished for their sins by God; and the punishment of God is severe

Edward Henry Palmer

As was the wont of Pharaoh's people, and those before them, they said our signs were lies, and God caught them up in their sins, for God is severe to punish

The Wise Quran

Like the custom of Pharaoh's people, and those before them, they said Our signs were lies, so God seized them for their sins, and God is severe in punishment.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Like Pharaoh's folk and those who were before them, they disbelieved Our revelations and so Allah seized them for their sins. And Allah is severe in punishment

Talal Itani & AI (2024)

Similar to the command of Pharaoh’s people and those before them; they denied Our revelations, so God seized them for their sins. God is severe in retribution.

Muhammad Taqi Usmani

a case similar to that of the House of Pharaoh and those before them. They denied our signs. So, Allah seized them for their sins. Allah is severe in punishment

Dr. Munir Munshey

Like the people of the pharaoh and those before them! They rejected Our signs, so Allah seized them for their sins. Allah is very strict and severe in retribution

T.B.Irving

In the case of Pharaoh´s house as well as those before them, they denied Our signs, so God seized them because of their offences; God is Stern in punishment.

Ali Quli Qara'i

as in the case of Pharaoh’s clan and those who were before them, who denied Our signs. So Allah seized them for their sins, and Allah is severe in retribution

Aisha Bewley

as was the case with the people of Pharaoh and those before them. They denied Our Signs so Allah seized them for their wrong actions. Allah is fierce in retribution.

Mustaqim

Like the practice of the family of Pharaoh and those before them, they denied our signs, so Allah seized them on account of their sins. Allah is severe in punishment.

Faridul Haque

Like the way of Firaun’s people, and those before them; they denied Our signs; so Allah seized them because of their sins; and Allah’s punishment is severe

Rashad Khalifa

Like Pharaoh's people and those before them, they rejected our revelations and, consequently, GOD punished them for their sins. GOD is strict in enforcing retribution.

Dr. Laleh Bakhtiar

in like manner of the people of Pharaoh and those who were before them. They denied Our signs so God took them because of their impiety. And God is Severe in repayment.

Abdul Majid Daryabadi

After the wont of the people of Fir'awn and those before them. They belied Our signs, wherefore Allah laid hold of them for their sins. And Allah is Severe in chastising

Linda "iLham" Barto

They are like the people of Pharaoh and those who came before them. They denied Our signs. Allah called them to account for their sins. Allah is severe in punishment.

Dr. Kamal Omar

Like the behaviour of the followers of Firaun and those before them; they belied Our Ayaat, so Allah seized them for their sins. And Allah is strict in retribution

Hamid S. Aziz

As was the case with Pharaoh´s people and their predecessors: they said Our signs were lies, and Allah seized them for their sins, for Allah is severe in punishment

The Study Quran

[It is] like the affair of the House of Pharaoh and those who were before them; they denied Our signs. So God seized them for their sins, and God is severe in retribution

Bijan Moeinian

[The laters, like] the people of Pharaoh, and the disbelievers before them, rejected God’s revelations; consequently, God punished them for this sin of theirs

Fode Drame

In the manner of the people of Pharaoh and those before them. They belied Our signs so Allah took them to account for their sins. And Allah is Formidable in the chastisement.

Muhammad Sarwar

They do as the people of Pharaoh and those who lived before them did. They called Our revelations mere lies. God punished them for their sins. God is stern in His retribution

Umm Muhammad (Sahih International)

[Theirs is] like the custom of the people of Pharaoh and those before them. They denied Our signs, so Allah seized them for their sins. And Allah is severe in penalty

Bilal Muhammad 2018

They are no better than the people of Pharaoh are, or their predecessors. They denied our signs, and God called them to account for their sins, for God is strict in punishment

Samy Mahdy

Like the habitual of Pharaoh’s folks and those before them. They were falsified with our verses, so Allah took them with their misdeeds. And Allah is severe in the punishment.

Sher Ali

Their case is the like the case of the people of Pharaoh and those before them; They rejected our Signs; So ALLAH punished them for their sins, and ALLAH is severe in punishing

Irving/Hegab

In the case of Pharaoh's followers as well as those before them, they denied Our signs, so Allah (God) seized them because of their offences; Allah (God) is Stern in punishment.

Mustafa Khattab 2018

Their fate will be like that of the people of Pharaoh and those before them—they all rejected Our signs, so Allah seized them for their sins. And Allah is severe in punishment.

Abdul Hye

(This will be) like the behavior of people of Pharaoh and those before them. They misrepresented Our Verses, so Allah destroyed them for their sins. Allah is Severe in punishment.

Corpus.Quran

Like behavior (of the) people (of) Firaun and those who (were) from before them They denied Our Signs so seized them Allah for their sins And Allah (is) severe (in) [the] punishment

Maulana Muhammad Ali

As was the case of the people of Pharoah, and those before them! They rejected Our messages, so Allah destroyed them on account of their sins. And Allah is Severe in requiting (evil)

George Sale

According to the wont of the people of Pharaoh, and of those who went before them, they charged our signs with a lie; but God caught them in their wickedness, and God is severe in punishing

Shakir

Like the striving of the people of Firon and those before them; they rejected Our communications, so Allah destroyed them on account of their faults; and Allah is severe in requiting (evil)

John Medows Rodwell

After the wont of the people of Pharaoh, and of those who went before them, they treated our signs as falsehoods. Therefore God laid hold of them in their sins; and God is severe in punishing

Syed Vickar Ahamed

(Their fate will be) no better than that of the people of Firon (Pharaoh), and the earlier people: They denied Our Signs, and Allah punished them for their sins. And Allah is strict in punishment

Maududi

(To them shall happen) the like of what happened to the people of Pharaoh, and those before them. They rejected Our signs, so Allah seized them for their sins. Allah indeed is severe in punishment

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

(Their) line of action (also) resembles that of the people of Pharaoh and those before them who belied Our Revelations. So, Allah seized them because of their sins and Allah gives severe punishment

Amatul Rahman Omar

(Their conduct is) like the conduct of the followers of Pharaoh and those before them. They cried lies to Our Messages, so that Allah took them to task for their sins. Allah is Severe in retribution

Mohammad Shafi

Like what happened to Pharaoh's people and people who lived before their time. They denied Our revelations/signs. Allah then brought them to account for their sins. And Allah is severe in punishment

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

(Their plight will be) no better than that of the people of Pharaoh, and their predecessors: They denied our Signs, and Allah called them to account for their sins. For Allah is strict in punishment

Muhammad Mahmoud Ghali

As was the steadfast manner of the house of Firaawn, (Pharaoh) and the ones before them (who) cried lies to Our signs, so Allah took them away for their guilty deeds; and Allah is strict in punishment

Muhammad Ahmed - Samira

As Pharaoh's family and those from before them's affairs/habits, they lied/denied with Our signs/verses/evidences, so God took/punished them because of their crimes. And God (is) strong (severe in) the torture

Munir Mezyed

(They are like) the clan of ‘Pharaoh’ and those who were before them. They refused to give credence to our ‘Revelations’. Thus, Allâh seized them for their sins. Allâh is indeed extremely severe in punishment.

Shabbir Ahmed

Like Pharaoh's people and the ones before them, these people reject Our Revelations, and so Allah will seize them for their trailing behind in humanity. Allah's Law of Requital is strong in pursuing and grasping

Ali Ünal

It is just as that which happened to the court (the court and military aristocracy) of the Pharaoh, and those before them. They denied Our Revelations, and so God seized them for their sins. God is severe in retribution

Muhammad Asad

[To them shall - happen] the like of what happened to Pharaoh's people and those who lived before them: they gave the lie to Our messages - and so God took them to task for their sins: for God is severe in retribution

Hilali - Khan

Like the behaviour of the people of Firaun (Pharaoh) and those before them; they belied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), so Allah seized (destroyed) them for their sins. And Allah is Severe in punishment

MunirMezyed2023

(Their fate will be like that of ) the people of Pharaoh and those who were before them. They all denied the Revelation Knowledge which We have revealed, so Allâh seized them for their iniquitous deeds. Allâh is indeed extremely severe in punishment.

Ahmed Hulusi

(Their course) is just like the dynasty of the Pharaoh and those who came before them. (They had) denied our signs (the manifestations of the Names). And Allah seized them in their error. Allah is severe in recompense (severe in enforcing the due consequence of an offence; shadid aliqab).