Quran 3 : 109

And to Allah (belongs) whatever (is) in the heavens and whatever (is) in the earth. And to Allah will be returned the matters.
وَلِلَّهِ
Walillahi
مَا
فِى
Fiā
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
Assamaāwaāti
وَمَا
Wamā
فِى
Fiā
ٱلْأَرْضِ
Alaarḍi
وَإِلَى
Waiilā
ٱللَّهِ
Allahi
تُرْجَعُ
Turjaʿu
ٱلْأُمُورُ
Alaumūru
N J Dawood 2014
His is all that the heavens and the earth contain. To God shall all things return
Wahiduddin Khan
His is all that the heavens and the earth contain. To God shall all things return
Linda "iLham" Barto
To Allah belongs all that is of Heaven and Earth. All things will return to Allah.
Edward Henry Palmer
God's is what is in the heavens and what is in the earth, and unto God affairs return
The Wise Quran
God's is what is in the heavens and what is in the earth, and unto God affairs return.
Abdel Haleem
Everything in the heavens and earth belongs to God; it is to Him that all things return
Muhammad Sarwar
To God belongs all that is in the heavens and the earth and to Him do all things return
Safi Kaskas
Everything in the heavens and on earth belongs to God, and all things will return to Him.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
To Allah belongs all that is in the heavens and the earth. To Him all matters shall return
Bilal Muhammad 2018
To God belongs all that is in the heavens and on earth, and to Him do all questions go back
George Sale
And to God belongeth whatever is in heaven and on earth; and to God shall all things return
Talal Itani & AI (2024)
Everything in the heavens and on earth belongs to God, and to God all matters are returned.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And to God is all that is in the heavens and the earth; and to God all matters are returned.
Ahmed Ali
For to God belongs all that is in the heavens and the earth, and to God do all things return
Bakhtiari Nejad
Everything in the skies and on the earth belongs to God, and all affairs are returned to God.
Arthur John Arberry
To God belongs all that is in the heavens and in the earth, and unto Him all matters are returned
Mohammad Shafi
And to Allah belongs all that is in the heavens and in the earth. And to Allah, the matters return.
Muhammad Taqi Usmani
To Allah belongs what is in the heavens and what is in the earth. To Allah all matters are returned
Musharraf Hussain
All things in the Heavens and on Earth belong to Allah, and He determines the outcome of all things
Aisha Bewley
Everything in the heavens and everything in the earth belongs to Allah. All matters return to Allah.
Talal Itani (2012)
To God belongs everything in the heavens and everything on earth, and to God all events are referred
Mustaqim
And to Allah belongs whatever is in the heavens and what is on earth, and to Allah return all things.
Shakir
And whatever is in the heavens and whatever is in the earth is Allah's; and to Allah all things retur
Hamid S. Aziz
Allah´s is what is in the heavens and what is in the earth, and unto Allah do all affairs return
John Medows Rodwell
Whatever is in the Heavens, and whatever is on the Earth, is God's. And to God shall all things return
Abdul Majid Daryabadi
Allah's is whatsoever is in the heavens and in the earth; and unto Allah shall be committed all affairs
Bijan Moeinian
Whatever there is in the heavens and the earth belongs to God and eventually they will all return to Him
Rashad Khalifa
To GOD belongs everything in the heavens and everything on earth, and all matters are controlled by GOD.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
To Allah belongs all that is in the heavens and on earth: To Him do all questions go back (for decision)
Dr. Munir Munshey
To Allah belongs everything in the heavens, and on earth. All matters are referred to Allah for decisions
Maududi
To Allah belongs all that is in the heavens and the earth, and to Allah are all matters referred for decision
T.B.Irving
God holds whatever is in Heaven and whatever is on Earth, while [all] matters will be returned to God.
Ali Quli Qara'i
To Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth, and to Allah all matters are returned
Samy Mahdy
And for Allah whatever is in the skies and whatever is on the earth, and to Allah all the matters are returned.
Munir Mezyed
Unto Allâh belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. Unto Allâh, all matters are returned.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And whatever exists in the heavens and the earth belongs to Allah alone. And to Allah will all matters be returned
Maulana Muhammad Ali
And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. And to Allah are all affairs returned
Mir Aneesuddin
And whatever is in the skies and whatever is in the earth is Allah's, and (all) the affairs are returned to Allah.
The Study Quran
Unto God belongs whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth, and unto God are all matters returned
MunirMezyed2023
Unto Allâh belongs whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth, and to Him all matters are returned.
Syed Vickar Ahamed
To Allah belongs all that is in the heavens and on the earth: To Him do all matters go back (for the final decision)
Muhammad Mahmoud Ghali
And to Allah (belongs) whatever is in the heavens and whatever is in the earth; and to Allah all Commands are returned
Muhammad Ahmed - Samira
And for God, what (is) in the skies/space and what (is) in the earth/Planet Earth, and to God return the matters/affairs
Muhammad Marmaduke Pickthall
Unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth; and unto Allah all things are returned
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth and unto Allah is the return of all matters.
Amatul Rahman Omar
And to Allah belongs whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, and all matters stand referred to Allah
Fode Drame
And for Allah is all that is in the heavens and all that is in the earth and unto Allah all the matters will be returned.
Corpus.Quran
And to Allah (belongs) whatever (is) in the heavens and whatever (is) in the earth And to Allah will be returned the matters
Hilali - Khan
And to Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. And all matters go back (for decision) to Allah
Umm Muhammad (Sahih International)
To Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And to Allah will [all] matters be returned
Irving/Hegab
Allah (God) holds whatever is in Heaven and whatever is on Earth, while [all] matters will be returned to Allah (God). (XII)
Dr. Kamal Omar
And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. And to Allah, matters are returned (for decision)
Muhammad Asad
And unto God belongs all that is in the heavens and all that is on earth; and all things go back to God [as their source]
Abdul Hye
And to Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth, and all the matters go back (for decision) to Allah.
Sher Ali
And to ALLAH belongs whatever is in the heavens and what ever is in the earth, and to ALLAH shall all affairs be returned for decision
Dr. Laleh Bakhtiar
And to God belongs whatever is in the heavens and whatever is in and on the earth. To God all commands are returned.
Faridul Haque
And to Allah only belongs all whatever is in the heavens and all whatever is in the earth; and towards Allah only is the return of all matters
Mustafa Khattab 2018
To Allah ˹alone˺ belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And to Allah ˹all˺ matters will be returned ˹for judgment˺.
Ali Ünal
(How could that be so, seeing that) to God belongs whatever is in the heavens and on the earth, and to God are all matters ultimately referred, (and whatever He wills occurs)
Shabbir Ahmed
Unto Allah belong all things in the Highs and all things in the Lows. You can see that His Laws govern the heavens and the earth. All things are moving and evolving towards what they are meant to be and all things go back to Allah as their Source
Ahmed Hulusi
Whatever is in the heavens and the earth, all of it belongs to Allah (they exist and subsist with His Names). All will return to Allah (a time will come when everything will see its essential reality, and those who fail to evaluate this will burn)!