Quran 3 : 108

These (are the) Verses (of) Allah. We recite them to you in truth. And not Allah wants injustice to the worlds.
تِلْكَ
Tilka
ءَايَٰتُ
ʾĀyaātu
ٱللَّهِ
Allahi
نَتْلُوهَا
Natlūhā
عَلَيْكَ
ʿAlayka
بِٱلْحَقِّ
Bialḥaqqi
وَمَا
Wamā
ٱللَّهُ
Allahu
يُرِيدُ
Yurīdu
ظُلْمًا
Ẓulmana
لِّلْعَٰلَمِينَ
Llilʿaālamīna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

These are the revelations of God, We recite them to you with the truth. God does not want wickedness for the worlds.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

These are the Signs of Allah: We rehearse them to thee in Truth: And Allah means no injustice to any of His creatures

Wahiduddin Khan

These are God's revelations; We recite them to you in all truth. God desires no injustice to mankind

Umm Muhammad (Sahih International)

These are the verses of Allah . We recite them to you, [O Muhammad], in truth; and Allah wants no injustice to the worlds

The Wise Quran

Those are the signs of God. We recite them to you in truth, and God does not desire injustice to the worlds.

The Study Quran

These are God’s signs which We recite unto thee in truth, and God desires no wrong for the worlds

Talal Itani (2012)

These are the revelations of God. We recite them to you in truth. God desires no injustice for mankind

Talal Itani & AI (2024)

These are God’s revelations that We convey to you in truth. And God wants no injustice to the worlds.

T.B.Irving

Those are God´s verses which We recite to you for the Truth. God does not want any harm [to happen] to the Universe.

Syed Vickar Ahamed

These are the Signs of Allah: We recite them to you in Truth: And Allah does not mean injustice to any of His creatures

Sher Ali

These are the Signs of ALLAH, comprising the Truth. WE rehearse them to thee and ALLAH desires not any injustice to HIS creatures

Shakir

These are the communications of Allah which We recite to you with truth, and Allah does not desire any injustice to the creatures

Shabbir Ahmed

The Rules given in these Revelations determine the Rise and Fall of nations. This is the Rock Solid Truth. Allah has revealed these Rules because He Wills no injustice in the Worlds, and Wills not that the humans get caught off guard

Samy Mahdy

These are Allah’s verses. We recite them upon you with the right. And Allah doesn’t want oppression for the worlds.

Safi Kaskas

These are God's revelations which we recite to you in Truth. God does not desire injustice for people.

Rashad Khalifa

These are GOD's revelations; we recite them to you, truthfully. GOD does not wish any hardship for the people.

N J Dawood 2014

Such are God‘s revelations; We recite them to you in Truth. God desires no injustice to mankind

Mustaqim

Those are the signs of Allah which We recite to you in truth, and Allah does not will oppression for the worlds.

Mustafa Khattab 2018

These are Allah’s revelations We recite to you ˹O Prophet˺ in truth. And Allah desires no injustice to ˹His˺ creation.

Musharraf Hussain

These truly are Allah’s verses that We recite to you, and Allah does not want to be unjust to His creation.

MunirMezyed2023

These Qur’ānic Verses We recite to you in truth are the Word of Allâh. And Allah desires no injustice to His creatures.

Munir Mezyed

These are the (Holy) ‘Verses’ of Allâh. We recite them to you, (O’ Muhammad), in truth. Allâh does not intend to do injustice to (His) creatures.

Muhammad Taqi Usmani

These are the verses of Allah We recite to you with all veracity. Allah does not intend to do injustice to (anyone in) the worlds

Muhammad Sarwar

Such are God's revelations which We explain to you, (Muhammad), for a genuine purpose. God does not want injustice for any of His creatures

Muhammad Marmaduke Pickthall

These are revelations of Allah. We recite them unto thee in truth. Allah willeth no injustice to (His) creatures

Muhammad Mahmoud Ghali

Those are the ayat (i.e., signs or verses) of Allah; We recite them to you with the Truth; and in no way does Allah will injustice to the worlds

Muhammad Asad

These are God's messages: We convey them unto thee, setting forth the truth, since God wills no wrong to His creation

Muhammad Ahmed - Samira

Those are God's signs/verses/evidences, We read/recite it on you with the truth , and God does not want injustice/oppression to the creations altogether/(universes)

Mohammad Shafi

These are Allah's Verses/signs. We recite them over to you in Truth. And Allah means no oppression or injustice to the worldsh

Mir Aneesuddin

Those are the statements of Allah which we read to you correctly, and Allah does not intend injustice to the worlds.

Maulana Muhammad Ali

These are the messages of Allah which We recite to thee with truth. And Allah desires no injustice to (His) creatures

Maududi

These are the mes sages of Allah which We recite to you in truth, and Allah desires no wrong to the people of the world

Linda "iLham" Barto

These are the signs of Allah. We convey them to you in truth. Allah intends no injustice to any of His creations.

John Medows Rodwell

These are the signs of God: we recite them to thee in truth: And God willeth not injustice to mankind

Irving/Hegab

Those are Allah (God)'s verses which We recite to you for the Truth. Allah (God) does not want any harm [to happen] to the Universe.

Hilali - Khan

These are the Verses of Allah: We recite them to you (O Muhammad SAW) in truth, and Allah wills no injustice to the Alameen (mankind and jinns)

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Such are the verses of Allah, We recite them to you with truth. Allah does not want injustice for the worlds

Hamid S. Aziz

These are the revelations of Allah. We recite them to you in truth, for Allah desires not injustice unto the worlds (or His creatures)

George Sale

These are the signs of God: We recite them unto thee with truth. God will not deal unjustly with his creatures

Fode Drame

Those are the signs of Allah We rehearse them unto you by the truth. And Allah does not intend any wrong for the peoples.

Faridul Haque

These are the verses of Allah, which We recite to you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), with truth; and Allah does not wish any injustice to the creation

Edward Henry Palmer

These are the signs of God. We recite them to you in truth, for God desires not wrong unto the worlds

Dr. Munir Munshey

We recite to you these revelations of Allah with the (absolute) truth. Allah does not want to be unjust to (anyone in) the universe

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

These are the Revelations of Allah which We recite to you with truth. And Allah intends no injustice to mankind

Dr. Laleh Bakhtiar

These are the signs of God. We recount them to thee in Truth. And God wants not injustice in the worlds.

Dr. Kamal Omar

These are the Verses of Allah: We reproduce them to you in original. And Allah desires not injustice to the worlds

Corpus.Quran

These (are the) Verses (of) Allah We recite them to you in truth And not Allah wants injustice to the worlds

Bilal Muhammad 2018

These are the signs of God. We rehearse them to you in truth, and God wills no injustice to any of His creatures

Bijan Moeinian

These are the words of God revealed to you in truth; God does not mean any injustice to none of His creatures

Bakhtiari Nejad

These are God’s signs that We read them to you in truth, and God does not want any injustice for any being.

Arthur John Arberry

These are the signs of God We recite to thee in truth, and God desires not any injustice to living beings

Amatul Rahman Omar

Such are the revelations of Allah comprising the truth. We rehearse them to you. And Allah means no injustice to (any of His) creatures

Ali Ünal

These are God’s Revelations: We recite them to you in truth, and God wills not any wrong to the world’s people

Ali Quli Qara'i

These are the signs of Allah which We recite to you in truth, and Allah does not desire any wrong for the creatures

Aisha Bewley

These are Allah´s Signs which We recite to you with truth. Allah desires no wrong for any being.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

These are the signs of Allah that We recite unto you correctly, and Allah intends not injustice to the people of the worlds.

Ahmed Hulusi

These are the signs of Allah, we make you recite them in Truth. Allah does not wish wrong upon the worlds.

Ahmed Ali

These are the commandments of God We recite to you verily; God does not wish injustice to the creatures of the world

Abdul Majid Daryabadi

These are revelations of Allah; We rehearse them unto thee with truth, and Allah intendeth not wrong unto the worlds

Abdul Hye

These are the Verses of Allah, We recite them to you (O Muhammad) in truth, and Allah does not desire injustice to the worlds.

Abdel Haleem

These are God’s revelations: We recite them to you [Prophet] with the Truth. God does not will injustice for His creatures