Quran 3 : 107
But as for those whose turn white [their] faces then (they will be) in (the) Mercy (of) Allah, they in it (will) abide forever.
وَأَمَّا
Waammā
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
ٱبْيَضَّتْ
Ibyaḍḍat
وُجُوهُهُمْ
Wujūhuhum
فَفِى
Fafiā
رَحْمَةِ
Raḥmahi
ٱللَّهِ
Allahi
هُمْ
Hum
فِيهَا
Fīhā
خَٰلِدُونَ
Khaālidūna
Those with bright faces will be in God’s mercy, forever.
Those whose faces lit up shall dwell in the Grace of Allah, eternally
While those with bright faces would abide in the mercy of Allah forever
And those with bright faces shall be under God's grace and enjoy it for ever
But as for those with shining faces, they shall abide forever in God's grace
but those with brightened faces will be in God’s grace, there to remain
while those whose faces are whitened will live for ever in God´s mercy.
As for those whose faces were bright, they will live eternally in God's mercy.
Those whose faces are bright, however, will live within Allah’s mercy eternally.
while those whose faces are whitened will live forever in Allah (God)'s mercy.
But those whose faces will be whitened will be in Allâh’s Mercy- abiding therein.
And as for those whose faces whiten, they will be in the Mercy of God, abiding therein
As for those whose faces will be whitened, they shall be in the Mercy of Allah for ever
But as for those with faces shining, they shall be within God's grace, therein to abide
As for those whose faces will be bright, in God‘s mercy shall they abide for ever
As for the bright-faced, they will be in Allah’s mercy, where they will remain forever.
But as for those whose faces are whitened, in Allah´s mercy they shall dwell forever
And as for those whose faces have been whitened, in the mercy of Allah they dwell for ever
As for those whose faces will be lightened, they are in the mercy of God, in it they abide.
And but those whose faces whitened, so in God's mercy, they are in it immortally/eternally
And as for those whose faces turn white, they will be in God’s mercy, remaining in it forever.
And as to those whose faces turn white, they shall be in Allah's mercy; in it they shall-abide
And those whose faces will be shining, are in the mercy of Allah; they will abide in it forever
As for those whose faces will be whitened, they are in the mercy of Allah in which they remain.
But as for those whose faces are whitened: they are in God's mercy, remaining in it forever
But those with (glittering) white faces will be in Allah’s mercy. Therein will they live forever
Those whose faces shine joyfully will be in Allah’s care, where they will remain forever.
But as for those whose faces are whitened, they shall be in God's mercy, therein dwelling forever
But those whose faces will be white, they will be in God's mercy. They will dwell therein forever
But as for those whose faces are whitened, then in God's mercy, they shall dwell therein forever.
And for those whose faces are whitened: so, they are in Allah’s mercy; they are therein immortals.
And as to those whose faces are white, they shall be in Allah’s mercy. Therein they shall abide
And as for those, whose faces are whitened, they are under the mercy of Allah; they shall abide in it.
The people whose faces have become white will enjoy the mercy of God with which they will live forever
As for those whose faces are brightened, they will rejoice in GOD's mercy; they abide therein forever.
And those with brightened faces will be under Allah's mercy and grace. They will dwell therein for ever
And as for those whose faces will be white, they will be in the mercy of ALLAH; therein will they abide
But as for those whose faces are whitened, they are in God's mercy, and they shall dwell therein for aye
But they whose faces shall become white shall be in the mercy of God, therein shall they remain for ever
As for those whose faces turn bright, they will rest in Allah‘s mercy. They will live there forever
And those whose faces have turned bright, they will be in the mercy of Allah, and therein they shall abide
As for those whose faces are whitened, they are in Allah´s mercy, remaining in it timelessly, for ever.
As for those whose faces have turned bright, they are (embraced) in God’s mercy, therein abiding forever
And as for those whose faces will be white, then they will be the persons who will stay in the mercy of Allah.
And as for those whose faces brightened, they are in the mercy of God. They, ones who will dwell in it forever.
As for those with brightened faces, they will be in the Mercy of Allah (Paradise); they will abide in it forever.
And as for those whose faces have turned bright, then they will be in the mercy of Allah to abide therein forever.
And for those whose faces will become white, they will be in Allahs Mercy (Paradise), therein they shall dwell forever
And as for the ones whose faces are whitened, they will be in the mercy of Allah, they are therein eternally (abiding)
And as for those whose faces shall have become whitened-- they shall be in Allah's mercy; therein they shall be abiders
But, as for the those whose faces have turned white will relish in clemency of Allâh. They will remain therein forever.
Then as those people — their faces become bright, so (they will be) in Allah’s mercy. They will abide therein
But those whose faces will be (lit with) white,- they will be in (the light of) Allah's mercy: therein to dwell (for ever)
And as for those whose faces shall be lit up, they shall come under the mercy of Allah, and in it they shall abide for ever
And as to those whose faces shall have become white, they shall be within the mercy of God: therein shall they abide for ever
But as for those whose turn white [their] faces then (they will be) in (the) Mercy (of) Allah they in it (will) abide forever
But as for those whose faces become white, they shall dwell in Allah’s mercy, and they will remain in it [forever]
But as for those whose faces will turn white, [they will be] within the mercy of Allah . They will abide therein eternally
[On the contrary,] Those whose face will be lit up, they will be in the [kingdom of] God’s mercy and will live there forever
And those whose faces that will be (bright with joy) white, — They will be in (the light of) Allah’s Mercy: To live in there (forever)
But those whose faces shine (as the result of their comprehension of their essence), they will be in the grace of Allah... They will abide therein eternally.