Quran 3 : 107

But as for those whose turn white [their] faces then (they will be) in (the) Mercy (of) Allah, they in it (will) abide forever.
وَأَمَّا
Waammā
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
ٱبْيَضَّتْ
Ibyaḍḍat
وُجُوهُهُمْ
Wujūhuhum
فَفِى
Fafiā
رَحْمَةِ
Raḥmahi
ٱللَّهِ
Allahi
هُمْ
Hum
فِيهَا
Fīhā
خَٰلِدُونَ
Khaālidūna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

As for those whose faces will be lightened, they are in the mercy of God, in it they abide.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

But those whose faces will be (lit with) white,- they will be in (the light of) Allah's mercy: therein to dwell (for ever)

Wahiduddin Khan

But as for those with shining faces, they shall abide forever in God's grace

Umm Muhammad (Sahih International)

But as for those whose faces will turn white, [they will be] within the mercy of Allah . They will abide therein eternally

The Wise Quran

But as for those whose faces are whitened, then in God's mercy, they shall dwell therein forever.

The Study Quran

And as for those whose faces whiten, they will be in the Mercy of God, abiding therein

Talal Itani (2012)

But as for those whose faces are whitened: they are in God's mercy, remaining in it forever

Talal Itani & AI (2024)

Those with bright faces will be in God’s mercy, forever.

T.B.Irving

while those whose faces are whitened will live for ever in God´s mercy.

Syed Vickar Ahamed

And those whose faces that will be (bright with joy) white, — They will be in (the light of) Allah’s Mercy: To live in there (forever)

Sher Ali

And as for those whose faces will be white, they will be in the mercy of ALLAH; therein will they abide

Shakir

And as to those whose faces turn white, they shall be in Allah's mercy; in it they shall-abide

Shabbir Ahmed

Those whose faces lit up shall dwell in the Grace of Allah, eternally

Samy Mahdy

And for those whose faces are whitened: so, they are in Allah’s mercy; they are therein immortals.

Safi Kaskas

As for those whose faces were bright, they will live eternally in God's mercy.

Rashad Khalifa

As for those whose faces are brightened, they will rejoice in GOD's mercy; they abide therein forever.

N J Dawood 2014

As for those whose faces will be bright, in God‘s mercy shall they abide for ever

Mustaqim

As for those whose faces will be whitened, they are in the mercy of Allah in which they remain.

Mustafa Khattab 2018

As for the bright-faced, they will be in Allah’s mercy, where they will remain forever.

Musharraf Hussain

Those whose faces shine joyfully will be in Allah’s care, where they will remain forever.

MunirMezyed2023

But those whose faces will be whitened will be in Allâh’s Mercy- abiding therein.

Munir Mezyed

But, as for the those whose faces have turned white will relish in clemency of Allâh. They will remain therein forever.

Muhammad Taqi Usmani

As for those whose faces turn bright, they will rest in Allah‘s mercy. They will live there forever

Muhammad Sarwar

The people whose faces have become white will enjoy the mercy of God with which they will live forever

Muhammad Marmaduke Pickthall

And as for those whose faces have been whitened, in the mercy of Allah they dwell for ever

Muhammad Mahmoud Ghali

And as for the ones whose faces are whitened, they will be in the mercy of Allah, they are therein eternally (abiding)

Muhammad Asad

But as for those with faces shining, they shall be within God's grace, therein to abide

Muhammad Ahmed - Samira

And but those whose faces whitened, so in God's mercy, they are in it immortally/eternally

Mohammad Shafi

And those with brightened faces will be under Allah's mercy and grace. They will dwell therein for ever

Mir Aneesuddin

And as for those whose faces will be white, then they will be the persons who will stay in the mercy of Allah.

Maulana Muhammad Ali

And as to those whose faces are white, they shall be in Allah’s mercy. Therein they shall abide

Maududi

And those whose faces have turned bright, they will be in the mercy of Allah, and therein they shall abide

Linda "iLham" Barto

Those whose faces are bright, however, will live within Allah’s mercy eternally.

John Medows Rodwell

And as to those whose faces shall have become white, they shall be within the mercy of God: therein shall they abide for ever

Irving/Hegab

while those whose faces are whitened will live forever in Allah (God)'s mercy.

Hilali - Khan

And for those whose faces will become white, they will be in Allahs Mercy (Paradise), therein they shall dwell forever

Hasan Al-Fatih Qaribullah

As for those whose faces will be whitened, they shall be in the Mercy of Allah for ever

Hamid S. Aziz

But as for those whose faces are whitened, in Allah´s mercy they shall dwell forever

George Sale

But they whose faces shall become white shall be in the mercy of God, therein shall they remain for ever

Fode Drame

And as for those whose faces have turned bright, then they will be in the mercy of Allah to abide therein forever.

Faridul Haque

And those whose faces will be shining, are in the mercy of Allah; they will abide in it forever

Edward Henry Palmer

But as for those whose faces are whitened, they are in God's mercy, and they shall dwell therein for aye

Dr. Munir Munshey

While those with bright faces would abide in the mercy of Allah forever

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

But those with (glittering) white faces will be in Allah’s mercy. Therein will they live forever

Dr. Laleh Bakhtiar

And as for those whose faces brightened, they are in the mercy of God. They, ones who will dwell in it forever.

Dr. Kamal Omar

Then as those people — their faces become bright, so (they will be) in Allah’s mercy. They will abide therein

Corpus.Quran

But as for those whose turn white [their] faces then (they will be) in (the) Mercy (of) Allah they in it (will) abide forever

Bilal Muhammad 2018

But those whose faces will be white, they will be in God's mercy. They will dwell therein forever

Bijan Moeinian

[On the contrary,] Those whose face will be lit up, they will be in the [kingdom of] God’s mercy and will live there forever

Bakhtiari Nejad

And as for those whose faces turn white, they will be in God’s mercy, remaining in it forever.

Arthur John Arberry

But as for those whose faces are whitened, they shall be in God's mercy, therein dwelling forever

Amatul Rahman Omar

And as for those whose faces shall be lit up, they shall come under the mercy of Allah, and in it they shall abide for ever

Ali Ünal

As for those whose faces have turned bright, they are (embraced) in God’s mercy, therein abiding forever

Ali Quli Qara'i

But as for those whose faces become white, they shall dwell in Allah’s mercy, and they will remain in it [forever]

Aisha Bewley

As for those whose faces are whitened, they are in Allah´s mercy, remaining in it timelessly, for ever.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And as for those, whose faces are whitened, they are under the mercy of Allah; they shall abide in it.

Ahmed Hulusi

But those whose faces shine (as the result of their comprehension of their essence), they will be in the grace of Allah... They will abide therein eternally.

Ahmed Ali

And those with bright faces shall be under God's grace and enjoy it for ever

Abdul Majid Daryabadi

And as for those whose faces shall have become whitened-- they shall be in Allah's mercy; therein they shall be abiders

Abdul Hye

As for those with brightened faces, they will be in the Mercy of Allah (Paradise); they will abide in it forever.

Abdel Haleem

but those with brightened faces will be in God’s grace, there to remain