Quran 3:107 Word by Word & Translations

3:107 Word by Word (2021)

But as for those whose turn white [their] faces then (they will be) in (the) Mercy (of) Allah, they in it (will) abide forever.


3:107 Arabic

وَأَمَّا ٱلَّذِينَ ٱبْيَضَّتْ وُجُوهُهُمْ فَفِى رَحْمَةِ ٱللَّهِ هُمْ فِيهَا خَٰلِدُونَ

3:107 Transliteration

Waamma allatheena ibyaddat wujoohuhum fafee rahmati Allahi hum feeha khalidoona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
As for those whose faces will be lightened, they are in the mercy of God, in it they abide.
Abdel Haleem
but those with brightened faces will be in God’s grace, there to remain
Abdul Hye
As for those with brightened faces, they will be in the Mercy of Allah (Paradise); they will abide in it forever.
Abdul Majid Daryabadi
And as for those whose faces shall have become whitened-- they shall be in Allah's mercy; therein they shall be abiders
Ahmed Ali
And those with bright faces shall be under God's grace and enjoy it for ever
Ahmed Hulusi
But those whose faces shine (as the result of their comprehension of their essence), they will be in the grace of Allah... They will abide therein eternally.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And as for those, whose faces are whitened, they are under the mercy of Allah; they shall abide in it.
Aisha Bewley
As for those whose faces are whitened, they are in Allah´s mercy, remaining in it timelessly, for ever.
Ali Ünal
As for those whose faces have turned bright, they are (embraced) in God’s mercy, therein abiding forever
Ali Quli Qara'i
But as for those whose faces become white, they shall dwell in Allah’s mercy, and they will remain in it [forever]
Amatul Rahman Omar
And as for those whose faces shall be lit up, they shall come under the mercy of Allah, and in it they shall abide for ever
Arthur John Arberry
But as for those whose faces are whitened, they shall be in God's mercy, therein dwelling forever
Bakhtiari Nejad
And as for those whose faces turn white, they will be in God’s mercy, remaining in it forever.
Bijan Moeinian
[On the contrary,] Those whose face will be lit up, they will be in the [kingdom of] God’s mercy and will live there forever
Bilal Muhammad 2018
But those whose faces will be white, they will be in God's mercy. They will dwell therein forever
Corpus.Quran
But as for those whose turn white [their] faces then (they will be) in (the) Mercy (of) Allah they in it (will) abide forever
Dr. Kamal Omar
Then as those people — their faces become bright, so (they will be) in Allah’s mercy. They will abide therein
Dr. Laleh Bakhtiar
And as for those whose faces brightened, they are in the mercy of God. They, ones who will dwell in it forever.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
But those with (glittering) white faces will be in Allah’s mercy. Therein will they live forever
Dr. Munir Munshey
While those with bright faces would abide in the mercy of Allah forever
Edward Henry Palmer
But as for those whose faces are whitened, they are in God's mercy, and they shall dwell therein for aye
Faridul Haque
And those whose faces will be shining, are in the mercy of Allah; they will abide in it forever
Fode Drame
And as for those whose faces have turned bright, then they will be in the mercy of Allah to abide therein forever.
George Sale
But they whose faces shall become white shall be in the mercy of God, therein shall they remain for ever
Hamid S. Aziz
But as for those whose faces are whitened, in Allah´s mercy they shall dwell forever
Hasan Al-Fatih Qaribullah
As for those whose faces will be whitened, they shall be in the Mercy of Allah for ever
Hilali - Khan
And for those whose faces will become white, they will be in Allahs Mercy (Paradise), therein they shall dwell forever
Irving/Hegab
while those whose faces are whitened will live forever in Allah (God)'s mercy.
John Medows Rodwell
And as to those whose faces shall have become white, they shall be within the mercy of God: therein shall they abide for ever
Linda "iLham" Barto
Those whose faces are bright, however, will live within Allah’s mercy eternally.
Maududi
And those whose faces have turned bright, they will be in the mercy of Allah, and therein they shall abide
Maulana Muhammad Ali
And as to those whose faces are white, they shall be in Allah’s mercy. Therein they shall abide
Mir Aneesuddin
And as for those whose faces will be white, then they will be the persons who will stay in the mercy of Allah.
Mohammad Shafi
And those with brightened faces will be under Allah's mercy and grace. They will dwell therein for ever
Muhammad Ahmed - Samira
And but those whose faces whitened, so in God's mercy, they are in it immortally/eternally
Muhammad Asad
But as for those with faces shining, they shall be within God's grace, therein to abide
Muhammad Mahmoud Ghali
And as for the ones whose faces are whitened, they will be in the mercy of Allah, they are therein eternally (abiding)
Muhammad Marmaduke Pickthall
And as for those whose faces have been whitened, in the mercy of Allah they dwell for ever
Muhammad Sarwar
The people whose faces have become white will enjoy the mercy of God with which they will live forever
Muhammad Taqi Usmani
As for those whose faces turn bright, they will rest in Allah‘s mercy. They will live there forever
Munir Mezyed
But, as for the those whose faces have turned white will relish in clemency of Allâh. They will remain therein forever.
MunirMezyed2023
But those whose faces will be whitened will be in Allâh’s Mercy- abiding therein.
Musharraf Hussain
Those whose faces shine joyfully will be in Allah’s care, where they will remain forever.
Mustafa Khattab 2018
As for the bright-faced, they will be in Allah’s mercy, where they will remain forever.
Mustaqim
As for those whose faces will be whitened, they are in the mercy of Allah in which they remain.
N J Dawood 2014
As for those whose faces will be bright, in God‘s mercy shall they abide for ever
Rashad Khalifa
As for those whose faces are brightened, they will rejoice in GOD's mercy; they abide therein forever.
Safi Kaskas
As for those whose faces were bright, they will live eternally in God's mercy.
Samy Mahdy
And for those whose faces are whitened: so, they are in Allah’s mercy; they are therein immortals.
Shabbir Ahmed
Those whose faces lit up shall dwell in the Grace of Allah, eternally
Shakir
And as to those whose faces turn white, they shall be in Allah's mercy; in it they shall-abide
Sher Ali
And as for those whose faces will be white, they will be in the mercy of ALLAH; therein will they abide
Syed Vickar Ahamed
And those whose faces that will be (bright with joy) white, — They will be in (the light of) Allah’s Mercy: To live in there (forever)
T.B.Irving
while those whose faces are whitened will live for ever in God´s mercy.
Talal Itani & AI (2024)
Those with bright faces will be in God’s mercy, forever.
Talal Itani (2012)
But as for those whose faces are whitened: they are in God's mercy, remaining in it forever
The Study Quran
And as for those whose faces whiten, they will be in the Mercy of God, abiding therein
The Wise Quran
But as for those whose faces are whitened, then in God's mercy, they shall dwell therein forever.
Umm Muhammad (Sahih International)
But as for those whose faces will turn white, [they will be] within the mercy of Allah . They will abide therein eternally
Wahiduddin Khan
But as for those with shining faces, they shall abide forever in God's grace
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
But those whose faces will be (lit with) white,- they will be in (the light of) Allah's mercy: therein to dwell (for ever)