Quran 3 : 105

And (do) not be like those who became divided and differed from after what came to them - the clear proofs. And those for them (is) a punishment great.
وَلَا
Walā
تَكُونُوا۟
Takūnūa
كَٱلَّذِينَ
Kaalladhīna
تَفَرَّقُوا۟
Tafarraqūa
وَٱخْتَلَفُوا۟
Waikhtalafūa
مِنۢ
Min
بَعْدِ
Baʿdi
مَا
جَآءَهُمُ
Jaaʾahumu
ٱلْبَيِّنَٰتُ
Albayyinaātu
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
Waaūlaāiika
لَهُمْ
Lahum
عَذَابٌ
ʿAdhābun
عَظِيمٌ
ʿAẓīmun

Talal Itani & AI (2024)

Don’t be like those who split and disagreed after receiving clear proofs. For them is a severe punishment.

Mohammad Shafi

And be not like those who differ and dispute after clear signs have come to them. For them, a terrible punishment

Mustaqim

And be not like those who break up and differ after the clear proofs came to them, severe punishment awaits those.

Edward Henry Palmer

Be not like those who parted in sects and disagreed after there came to them manifest signs; for them is mighty woe

Hamid S. Aziz

Be not like those who parted in sects and disagreed after there came to them manifest signs; for them is mighty woe

T.B.Irving

Do not be like those who split up and disagreed after explanations had come to them; those will have awful torment!

Irving/Hegab

Do not be like those who split up and disagreed after explanations had come to them; those will have awful torment!

Aisha Bewley

Do not be like those who split up and differed after the Clear Signs came to them. They will have a terrible punishment

Talal Itani (2012)

And do not be like those who separated and disputed after the clear proofs came to them; for them is a great punishment

Samy Mahdy

And do not be like those who separated and disagreed after the proofs came to them; And those will have a great torment.

Bakhtiari Nejad

And do not be like those who divided and disagreed after clear evidences came to them, for them there is a great punishment.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And be ye not as those who separated and disputed after the clear proofs had come unto them. For such there is an awful doom

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And do not be like those who separated and differed after the clarity had come to them. And for them is a painful retribution.

Abdul Hye

You don’t be like those who are divided and disputed after the clear signs have come to them. For them is a terrible punishment.

Arthur John Arberry

Be not as those who scattered and fell into variance after the clear signs came to them; those there awaits a mighty chastisement

The Wise Quran

And do not be like those who separated and disagreed after the clear proofs came to them; And those for them is great punishment,

Ahmed Hulusi

Do not be like those who fall into division and separation after clear proofs have come to them. There is great suffering for them.

Muhammad Sarwar

Do not be like those who turned into quarrelling sects after receiving clear authoritative evidence. They will suffer a great torment

Faridul Haque

And do not be like those who became divided and disputed after the clear signs had come to them; and for them is a terrible punishment

Maulana Muhammad Ali

And be not like those who became divided and disagreed after clear arguments had come to them. And for them is a grievous chastisement

Ahmed Ali

So be not like those who became disunited and differed among themselves after clear proofs had come to them. For them is great suffering

Bilal Muhammad 2018

Be not like those who are divided among themselves and fall into disagreements after receiving clear signs, for them is a dreadful penalty

Muhammad Ahmed - Samira

And do not be like those who separated and differed , from after what the evidences came to them, and those, for them (is a) great torture

Musharraf Hussain

Don’t be like those who differed and became divided among themselves after clear signs came to them; severe punishment awaits such people,

Umm Muhammad (Sahih International)

And do not be like the ones who became divided and differed after the clear proofs had come to them. And those will have a great punishment

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Be not like those who are divided amongst themselves and fall into disputations after receiving Clear Signs: For them is a dreadful penalty,

Linda "iLham" Barto

Do not be like those who have become divided and argumentative after having received obvious signs. They will receive a terrible punishment.

The Study Quran

And be not like those who became divided and differed after the clear proofs had come to them. And it is they who shall have a great punishmen

Dr. Laleh Bakhtiar

And be not like those who split up and were at variance after the clear portents drew near them. And those, for them is a tremendous punishment

Syed Vickar Ahamed

Do not be like those who are divided among themselves and fall into disputes after receiving clear Signs: For them is a dreadful Penalty—

Hilali - Khan

And be not as those who divided and differed among themselves after the clear proofs had come to them. It is they for whom there is an awful torment

Corpus.Quran

And (do) not be like those who became divided and differed from after what came to them the clear proofs And those for them (is) a punishment great

Dr. Kamal Omar

And be not as those who divided and differed after whatever came to them (as) Al-Bayyinat! And those: for them is a punishment, extra-ordinary

Amatul Rahman Omar

And do not be like those who were disunited and fell into variance after clear proofs had come to them. It is these for whom a great punishment awaits

Shakir

And be not like those who became divided and disagreed after clear arguments had come to them, and these it is that shall have a grievous chastisement

Fode Drame

And be not like those who divided up and disagreed after that the clear signs had come unto them and those for them, there will be an awful punishment.

Rashad Khalifa

Do not be like those who became divided and disputed, despite the clear proofs that were given to them. For these have incurred a terrible retribution.

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And become not like those who split into sects and dissented even after manifest signs had reached them. And it is they who will suffer grievous torment

Abdul Majid Daryabadi

And be not like unto those who separated and differed among themselves after there had come unto them evidences. These! for them shall be a torment mighty

Ali Quli Qara'i

Do not be like those who became divided [into sects] and differed after manifest signs had come to them. For such there will be a great punishment

Abdel Haleem

Do not be like those who, after they have been given clear revelation, split into factions and fall into disputes: a terrible punishment awaits such people

N J Dawood 2014

Do not follow the example of those who became divided and opposed to each other after veritable proofs had been given them. Grievous punishment awaits them

Safi Kaskas

Do not be like those, who after having received clear signs, disputed and were divided among themselves. They will have a great punishment waiting for them.

George Sale

And be not as they who are divided, and disagree in matters of religion, after manifest proofs have been brought unto them: They shall suffer a great torment

Muhammad Taqi Usmani

Do not be like those who became divided and fell into disputes after the clear signs had come to them. Those are the ones for whom there is a grave punishmen

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Do not follow the example of those who became divided and differed with one another after clear proofs had come to them. For those, there is a great punishment

Wahiduddin Khan

Do not be like those who, after they had been given clear evidence, split into factions and differed among themselves: a terrible punishment awaits such people

Mustafa Khattab 2018

And do not be like those who split ˹into sects˺ and differed after clear proofs had come to them. It is they who will suffer a tremendous punishment.

John Medows Rodwell

And be ye not like those who have formed divisions, and fallen to variance after the clear proofs have come to them. These! a terrible chastisement doth await them

Ali Ünal

Be not as those who split into parties and followed different ways after the manifest truths had come to them. Those are the ones for whom is a tremendous punishment

Muhammad Mahmoud Ghali

And do not be as the ones who were disunited and differed (among themselves), even after the supreme evidences came to them. And those will have a tremendous torment

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And be not like those who were divided (in sections) and disagreed among themselves, after this that bright signs had come to them and for them there is mighty torment.

Shabbir Ahmed

Be not like those who separated and differed after the clear proofs of Truth had come to them. For such there is an awful doom since they cause divisions instead of unity

Sher Ali

And be not like those who became divided and who disagreed among themselves after clear proofs had come to them. And it is they for whom there shall be grievous punishment

MunirMezyed2023

And do not be like those who broke up (into sects) and differed after having received the Full knowledge of the Truth. It is they who will be subjected to a mighty punishment.

Munir Mezyed

Be not like the ones who became divided, and differed after the full knowledge of the truth had come to them. For those, a great chastisement awaits them ( in the ‘Hereafter’).

Mir Aneesuddin

And do not be like those who were divided (among themselves) and disagreed after the clear proofs had come to them, and those are the persons for whom there is a great punishment.

Bijan Moeinian

Do not be like previous nations who divided among themselves after having received the clear revelations of God (ordering unity among themselves); indeed they deserve a severe punishment awaiting them

Dr. Munir Munshey

Do not be like those who splintered (into sects) and differed (among themselves), even though clear proofs had already come to them. It is they, for whom there exists the severest (most awful) punishment

Muhammad Asad

And be not like those who have drawn apart from one another and have taken to conflicting views after all evidence of the truth has come unto them: for these it is for whom tremendous suffering is in stor

Maududi

Do not be like those who fell into factions and differed among themselves after clear signs had come to them. A mighty chastisement awaits them on the Day when some faces will turn bright and ther faces will turn dark. Those whose faces have turned dark will be told: ´Did you fall into unbelief after you had been blessed with belief? Taste, then, chastise- ment for your unbelief.´ And those whose faces have turned bright, they will be in the mercy of Allah, and therein they shall abide. These are the mes sages of Allah which We recite to you in truth, and Allah desires no wrong to the people of the world. To Allah belongs all that is in the heavens and the earth, and to Allah are all matters referred for decision