Quran 3 : 104

And let there be among you [a] people inviting to the good [and] enjoining the right, and forbidding from the wrong, and those - they (are) the successful ones.
وَلْتَكُن
Waltakun
مِّنكُمْ
Mminkum
أُمَّةٌ
Aummahun
يَدْعُونَ
Yadʿūna
إِلَى
Iilā
ٱلْخَيْرِ
Alkhayri
وَيَأْمُرُونَ
Wayaamurūna
بِٱلْمَعْرُوفِ
Bialmaʿrūfi
وَيَنْهَوْنَ
Wayanhawna
عَنِ
ʿAni
ٱلْمُنكَرِ
Almunkari
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
Waaūlaāiika
هُمُ
Humu
ٱلْمُفْلِحُونَ
Almufliḥūna

Arthur John Arberry

Let there be one nation of you, calling to good, and bidding to honour, and forbidding dishonour; those are the prosperers

Rashad Khalifa

Let there be a community of you who invite to what is good, advocate righteousness, and forbid evil. These are the winners.

The Study Quran

Let there be among you a community calling to the good, enjoining right, and forbidding wrong. It is they who shall prosper

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Let there be one nation of you that shall call to righteousness, ordering honor, and forbidding dishonor. Those are the prosperous

Abdel Haleem

Be a community that calls for what is good, urges what is right, and forbids what is wrong: those who do this are the successful ones

Linda "iLham" Barto

May people among you invite [others] to goodness. May they endorse what is right and forbid what is wrong. They will be successful.

Aisha Bewley

Let there be a community among you who call to the good, and enjoin the right, and forbid the wrong. They are the ones who have success.

Abdul Hye

There must be a group of people among you who invite to the good, command the right, and forbid evil. It is they who shall be successful.

Talal Itani (2012)

And let there be among you a community calling to virtue, and advocating righteousness, and deterring from evil. These are the successful

Talal Itani & AI (2024)

Let there emerge from among you a community calling for goodness, promoting righteousness, and deterring evil. These are the successful ones.

Edward Henry Palmer

and that there may be of you a nation who shall invite to good, and bid what is reasonable, and forbid what is wrong; these are the prosperous

Maulana Muhammad Ali

And from among you there should be a party who invite to good and enjoin the right and forbid the wrong. And these are they who are successful

Muhammad Marmaduke Pickthall

And there may spring from you a nation who invite to goodness, and enjoin right conduct and forbid indecency. Such are they who are successful

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And let there be a nation from among you who calls towards goodness, and orders kindness, and prohibits vice. And these are the successful ones.

Ali Quli Qara'i

There has to be a nation among you summoning to the good, bidding what is right, and forbidding what is wrong. It is they who are the felicitous

Faridul Haque

And there should be a group among you that invites to goodness, and enjoins good deeds and forbids immorality; it is they who are the successful

Samy Mahdy

And let be among you a community calling to goodness, and command with the well-known, and prohibit about the denial. And those are the gainers.

Safi Kaskas

May there be a group among you that calls for all that is good, promotes what is right and prevents what is wrong. It is they who are successful.

Wahiduddin Khan

Let there be a group among you who call others to good, and enjoin what is right, and forbid what is wrong: those who do this shall be successful

Sher Ali

And let there always be among you a body of men who should invite to goodness, and enjoin virtue and forbid evil. And it is they who shall prosper

Ahmed Ali

So let there be a body among you who may call to the good, enjoin what is esteemed and forbid what is odious. They are those who will be successful

Irving/Hegab

Let there be a community among you who will invite [others] to [do] good, command what is proper and prevent dishonor; those will be prosperous.

John Medows Rodwell

And that there may be among you a people who invite to the Good, and enjoin the Just, and forbid the Wrong. These are they with whom it shall be well

Shakir

And from among you there should be a party who invite to good and enjoin what is right and forbid the wrong, and these it is that shall be successful

George Sale

Let there be people among you, who invite to the best religion; and command that which is just, and forbid that which is evil; and they shall be happy

Muhammad Taqi Usmani

There has to be a group of people from among you who call towards the good, and bid the Fair and forbid the Unfair. And it is these who are successful

Mustaqim

And there should be amongst you a community who call to what is good and command good conduct and forbid wrongdoing, and those will be the successful.

The Wise Quran

And that there may be of you a nation who will call to the good, and bid what is reasonable and forbid what is wrong; and those - they are the prosperous.

Hamid S. Aziz

And that there may spring from you a nation who invite to goodness, and bid right conduct, and forbid what is wrong (or indecent); these are the successful

Mustafa Khattab 2018

Let there be a group among you who call ˹others˺ to goodness, encourage what is good, and forbid what is evil—it is they who will be successful.

Corpus.Quran

And let there be among you [a] people inviting to the good [and] enjoining the right and forbidding from the wrong and those they (are) the successful ones

N J Dawood 2014

And of you let there become a community that shall call for righteousness, enjoin justice, and forbid the reprehensible. Such are those that will surely thrive

T.B.Irving

Let there be a community among you who will invite [others] to [do] good, command what is proper and prevent dishonor; those will be prosperous.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And let there be such a group among you, that they may call towards goodness and command what is just and forbid evil. And the very same attained to their goals.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Let there arise out of you a band of people inviting to all that is good, enjoining what is right, and forbidding what is wrong: They are the ones to attain felicity

Bijan Moeinian

Let there arise out of you a nation who invite each other to good deeds and remind each other of the consequences of wickedness. Such nation alone will attain the success

Musharraf Hussain

There should always be a group among you that calls people to what is best, enjoins the common good and forbids evil; these people are the successful

Bilal Muhammad 2018

Let there arise from you a community inviting to all that is good, advocating for what is right, and protesting against what is wrong, they are the ones who attain felicity

Fode Drame

And let there be among you a group who calls unto the good and they command unto the kindness and they forbid from the wickedness and those are the ones who have prospered.

Abdul Majid Daryabadi

And let there be of you a community calling others to good and commanding that which is reputable and prohibiting that which is disreputable. And these they are the blissful

Amatul Rahman Omar

And let there always be a community (of such people) among you who should call people to goodness and enjoin equity and forbid evil. It is these who shall attain to their goal

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And from amongst you there must be a community comprising the people who invite mankind towards piety, enjoin righteousness and forbid evil. And they are the successful people

Umm Muhammad (Sahih International)

And let there be [arising] from you a nation inviting to [all that is] good, enjoining what is right and forbidding what is wrong, and those will be the successful

Muhammad Sarwar

Let there be a group among you who will invite others to do good deeds, command them to obey the Law, and prohibit them from committing sins. These people will have eternal happiness

Mohammad Shafi

And there ought to come into being a community out of you, calling people to the good, enjoining what is right, and forbidding what is wrong. And they are the ones to attain salvation.

Syed Vickar Ahamed

Let there arise from among you a group of people inviting to all that is good, bringing together what is right, and forbidding what is wrong: They are the ones to reach ultimate felicity

Bakhtiari Nejad

And there should be a group of you that invite to (doing) good and instruct to the acceptable (and right) and prohibit from the unacceptable (and wrong). And they are the successful ones.

Dr. Laleh Bakhtiar

And let there be a community from among you who calls to good and commands to that which is honorable and prohibits that which is unlawful. And those, they are the ones who prosper.

MunirMezyed2023

Let there be a group among you that should invite to Goodness, enjoin what is right and forbid indecency. it is they who will ultimately achieve a blissful life /or gain eternal salvation.

Muhammad Mahmoud Ghali

And let (i.e. there shall indeed be. the Arabic is emphatic) there be a nation of you (who) call to charity, and command beneficence, and forbid maleficence; and those are they (who are) the prosperers

Maududi

And from among you there must be a party who invite people to all that is good and enjoin the doing of all that is right and forbid the doing of all that is wrong. It is they who will attain true success

Ali Ünal

There must be among you a community calling to good, and enjoining and actively promoting what is right and forbidding and trying to prevent evil (in appropriate ways). They are those who are the prosperous

Munir Mezyed

Let there be among you a group of people inviting to goodness, enjoining right conduct and preventing whatever is wrong. Those are the ones who will ultimately achieve a blissful life/or gain eternal salvation.

Dr. Munir Munshey

There must (always) be a group among you calling others towards excellence (in character and conduct) _ enjoining (and encouraging) virtue, and forbidding the wrong (and the indecent). Such are the successful ones

Muhammad Ahmed - Samira

And to be (E) (should be) from you a nation , (who) call to the good , and they order/command with the kindness/known , and they forbid/prevent from the awfulness/obscenity , and those, they are the successful/winners

Mir Aneesuddin

And there should be a leading group among you who should invite (people) towards good and enjoin that which is recognised (as good) and forbid that which is not recognised (as good), and those are the persons who are successful.

Ahmed Hulusi

Let there be a community among you inviting you to good (the Truth), judging according to the Truth and reality, and advising you to walk away from things that are contrary to Religion. Those are the ones who will be emancipated.

Muhammad Asad

and that there might grow out of you a community [of people] who invite unto all that is good, and enjoin the doing of what is right and forbid the doing of what is wrong: and it is they, they who shall attain to a happy state

Shabbir Ahmed

Among the world communities, let yours be the community who rises up and implements the Divine Value System. Advocate what the Book calls virtue, and forbid what the Book calls vice. Such are the people who are truly successful and will eventually prosper

Hilali - Khan

Let there arise out of you a group of people inviting to all that is good (Islam), enjoining Al-Maroof (i.e. Islamic Monotheism and all that Islam orders one to do) and forbidding Al-Munkar (polytheism and disbelief and all that Islam has forbidden). And it is they who are the successful

Dr. Kamal Omar

And let there arise out of you an Ummah — they shall invite to (what is) Al-Khair (good and beneficial); they shall enjoin Al-Ma’ruf (the desirable) and they shall forbid against Al-Munkar (the undesirable); and those people: they are the successful ones