Quran 3 : 102

O you who believe[d]! Fear Allah (as is His) right (that) He (should) be feared and (do) not die except [while you] (as) Muslims.
يَٰٓأَيُّهَا
Yaāaayyuhā
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
ءَامَنُوا۟
ʾĀmanūa
ٱتَّقُوا۟
Ittaqūa
ٱللَّهَ
Allaha
حَقَّ
Ḥaqqa
تُقَاتِهِۦ
Tuqātihi
وَلَا
Walā
تَمُوتُنَّ
Tamūtunna
إِلَّا
Iillā
وَأَنتُم
Waantum
مُّسْلِمُونَ
Mmuslimūna

N J Dawood 2014

Believers, fear God as you rightly should, and die only as Muslims

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Believers, fear Allah as He should be feared, and do not die except as Muslims

Talal Itani (2012)

O you who believe! Revere God with due reverence, and do not die except as Muslims

Abdul Majid Daryabadi

O Ye who believe! fear Allah with fear due to Him, and die not except ye be Muslims

Ahmed Ali

O believers, fear God as He should be feared, and do not die but submitting (to Him)

George Sale

O believers, fear God with his true fear; and die not unless ye also be true believers

Arthur John Arberry

O believers, fear God as He should be feared, and see you do not die, save in surrender

Edward Henry Palmer

O ye who believe! fear God with the fear that He deserves, and die not save ye be resigned

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

O ye who believe! Fear Allah as He should be feared, and die not except in a state of Islam

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

'O believers! Fear Allah, as rightly He is to be feared, and do not die ever save as Muslims.

T.B.Irving

You who believe, heed God the way He should be heeded, and do not die unless you are Muslims.

The Study Quran

O you who believe! Reverence God as He should be reverenced, and die not except in submission

John Medows Rodwell

O ye believers! fear God as He deserveth to be feared! and die not till ye have become Muslims

Mir Aneesuddin

O you who believe ! fear Allah as He ought to be feared and do not die unless you are Muslims.

Muhammad Taqi Usmani

O you who believe, fear Allah, as He should be feared, and let not yourself die save as Muslims

Abdul Hye

O you who believe! Fear Allah as He should be feared, and don’t die except when you are Muslims.

Linda "iLham" Barto

O Believers, revere Allah as He should be revered. Do not die without being submitted to Allah.

Safi Kaskas

Believers, be mindful of God as is due Him and be sure you have submitted to Him before you die.

Aisha Bewley

You who have iman! have taqwa of Allah with the taqwa due to Him and do not die except as Muslims.

Ali Quli Qara'i

O you who have faith! Be wary of Allah with the wariness due to Him and do not die except as muslims

Wahiduddin Khan

Believers, fear God as is His due, and when death comes, be in a state of complete submission to Him

Maulana Muhammad Ali

O you who believe, keep your duty to Allah, as it ought to be kept, and die not unless you are Muslims

Bilal Muhammad 2018

O you who believe, be regardful of God as He should be regarded, and die not except as those who submit

Muhammad Mahmoud Ghali

O you have believed, be pious to Allah with His true piety, and definitely do not die except as Muslims

Muhammad Sarwar

Believers, have fear of God as you should and die only as Muslims (having submitted to the will of God)

Rashad Khalifa

O you who believe, you shall observe GOD as He should be observed, and do not die except as Submitters.

Irving/Hegab

You who believe, heed Allah (God) the way He should be heeded, and do not die unless you are Muslims.

Samy Mahdy

O you who believed! Show the piety of Allah with His right piety, and do not die except you are Muslims.

Talal Itani & AI (2024)

O you who believe, revere God with the reverence He is due, and don’t die except in a state of submission.

Musharraf Hussain

Believers, fear Allah as He deserves to be feared, and do not die except in state of submission to Him

Faridul Haque

O People who Believe! Fear Allah in the manner He should rightfully be feared, and do not die except as Muslims

Maududi

Believers! Fear Allah as He should be feared, and see that you do not die save in the state of submission to Allah

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

O you who believe, reverence God as He deserves to be reverenced, and do not die except as ones who have submitted.

Abdel Haleem

You who believe, be mindful of God, as is His due, and make sure you devote yourselves to Him, to your dying moment

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

O believers! Fear Allah as it is due to fear Him. And death should approach you only in a state when you are Muslims

The Wise Quran

O you who believe! Fear God as He should be feared, and definitely do not die except while you are those who submit.

Fode Drame

O you who believe! Revere Allah His true reverence and you should not die except that you are in submission [to Him].

Syed Vickar Ahamed

O you who believe! Fear Allah as He should be feared, and do not die except in a state of Islam (submission to Allah)

Mustaqim

Oh you believers, beware of Allah with the awareness due to Him and do not die except in submission to Him (as Muslims).

Umm Muhammad (Sahih International)

O you who have believed, fear Allah as He should be feared and do not die except as Muslims [in submission to Him]

Muhammad Marmaduke Pickthall

O ye who believe! Observe your duty to Allah with right observance, and die not save as those who have surrendered (unto Him

Shakir

O you who believe! be careful of (your duty to) Allah with the care which is due to Him, and do not die unless you are Muslims

Bakhtiari Nejad

You who believe, be cautious of God the way He deserves to be cautioned, and do not die except while you are submitted (to God).

Corpus.Quran

O you who believe[d] Fear Allah (as is His) right (that) He (should) be feared and (do) not die except [while you] (as) Muslims

Sher Ali

O ye who believe ! fear ALLAH as HE should be feared; and let not death overtake you except when you are in a state of submission

Mohammad Shafi

O you who believe! Fear Allah as He should be feared, and die not but as those who have surrendered themselves completely to Allah.

Dr. Munir Munshey

Oh you who believe! Fear Allah as He rightfully deserves to be feared. And beware! Do not die except as obedient servants _ (as muslims)

Munir Mezyed

O’ you who adhere firmly to Islamic monotheism, act piously towards Allâh in accordance with what is required, and die only as Muslims.

Mustafa Khattab 2018

O believers! Be mindful of Allah in the way He deserves, and do not die except in ˹a state of full˺ submission ˹to Him˺.

MunirMezyed2023

O’ you who live by Faith! act piously towards Allâh in accordance with what is required. And do not die except in total submission to Allâh.

Muhammad Ahmed - Samira

You, you those who believed fear and obey God, His real/deserved fear and obedience, and do not die (E) except and you are submitters/surrenderers/Moslems

Dr. Kamal Omar

O you people who have Believed! Pay allegiance to Allah in accordance with the right of allegiance due to Him. And you must not die except while you are Muslims

Dr. Laleh Bakhtiar

O those who believed! Be Godfearing of God as it is His right that He be feared. And die not but that you be ones who submit to the One God.

Amatul Rahman Omar

O you who believe! Observe your duty to Allah as it ought to be observed, and let not death overtake you unless you be in a state of complete submission (to your Lord)

Ahmed Hulusi

O believers... Protect yourselves duly from Allah (as He will definitely subject you to the consequences of your deeds) and die only as ones who have experienced submission.

Shabbir Ahmed

O You who have chosen to be graced with belief! Walk aright being mindful of Allah's Laws as it is due to Him. Let this submission be your resolve all along your life till death

Ali Ünal

O you who believe! Keep from disobedience to God in reverent piety with all the reverence that is due to Him, and see that you do not die save as Muslims (submitted to Him exclusively)

Muhammad Asad

O you who have attained to faith! Be conscious of God with all the consciousness that is due to Him, and do not allow death to overtake you ere you have surrendered yourselves unto Him

Bijan Moeinian

O you who have chosen to believe; respect the Lord the way He deserves to be respected (with the utmost respect;) and do not die unless your are a Muslim (in Arabic meaning: In the state of submission to God.

Hamid S. Aziz

O you who believe! Observe your duty to (or fear or respect) Allah with the right observance (or with the fear or respect that He deserves), and die not save as those who have surrendered (in a state of Islam)

Hilali - Khan

O you who believe! Fear Allah (by doing all that He has ordered and by abstaining from all that He has forbidden) as He should be feared. (Obey Him, be thankful to Him, and remember Him always), and die not except in a state of Islam (as Muslims) with complete submission to Allah