[The Monotheist Group] (2013 Edition)
O you who believe, if you obey a group of those who received the Book they will turn you after your belief into rejecters!
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
O ye who believe! If ye listen to a faction among the People of the Book, they would (indeed) render you apostates after ye have believed
Wahiduddin Khan
O believers, if you yield to some of those who were given the Scripture, they will cause you to renounce the truth after you have believed
Umm Muhammad (Sahih International)
O you who have believed, if you obey a party of those who were given the Scripture, they would turn you back, after your belief, [to being] unbelievers
The Wise Quran
O you who believe! If you obey a party of those who have been given the Book, they will turn you after your faith, to disbelievers.
The Study Quran
O you who believe! If you obey a group among those who were given the Book, they will render you disbelievers after your having believed
Talal Itani (2012)
O you who believe! If you obey a party of those who were given the Scripture, they will turn you, after your belief, into disbelievers
Talal Itani & AI (2024)
O you who have believed, if you obey some of those who were given the Scripture, they would turn you back, after your faith, into unbelievers.
T.B.Irving
You who believe, if you were to obey a group of those who have been given the Book, they would turn you back into disbelievers following your [profession of] faith.
Syed Vickar Ahamed
O you who believe! If you listen to a group from the People of the Book, they would render you dissidents after you have believed
Sher Ali
O ye who believe ! if you obey any party of those who have been given the Book, they will turn you again into disbelievers after you have believed
Shakir
O you who believe! if you obey a party from among those who have been given the Book, they will turn you back as unbelievers after you have believed
Shabbir Ahmed
O You who have chosen to be graced with belief! If you obey a party of those who have received the Scripture before, they will make you disbelievers after your belief. (The very act of obeying others against the Messages of Allah is an indication that such believers have not understood the beauty in these Messages)
Samy Mahdy
O you who believed! If you obey a team among those who were given the book, they will turn you away, after your faith, infidels.
Safi Kaskas
Believers, if you obey some of those who were given the Book, they will turn you back to unbelief.
Rashad Khalifa
O you who believe, if you obey some of those who received the scripture, they will revert you, after having believed, into disbelievers.
N J Dawood 2014
Believers, if you obey a group from among those who were given the Book, they will turn you back after your faith into unbelievers
Mustaqim
Oh you believers, if you follow a faction of those who were given the book, they would turn you back to reject (the truth) after your belief.
Mustafa Khattab 2018
O believers! If you were to yield to a group of those who were given the Scripture, they would turn you back from belief to disbelief.
Musharraf Hussain
Believers, if you pay heed to the teachings of any sect of the People of The Book, they will urge you to revert to disbelief after having believed.
MunirMezyed2023
O’ you who live by Faith! If it happens that you yield to the whims of a party of those who have received the Scripture, they will do their best to make you renounce your Faith.
Munir Mezyed
O’ you who adhere firmly to Islamic monotheism, if it happens that you obey a party of those who have received the ‘Scripture’, they will do their best to make you renounce your Faith.
Muhammad Taqi Usmani
O you who believe, if you obey a group from those who have been given the Book (i.e. the Christians and the Jews), they will turn you into infidels after you have embraced the faith
Muhammad Sarwar
Believers, if you obey a certain group among the People of the Book, they will turn you back to disbelief
Muhammad Marmaduke Pickthall
O ye who believe! If ye obey a party of those who have received the Scripture they will make you disbelievers after your belief
Muhammad Mahmoud Ghali
O you who have believed, in case you obey a group of the ones who were brought the Book, they will turn you back after your belief into disbelievers
Muhammad Asad
O you who have attained to faith! If you pay heed to some of those to whom revelation was vouchsafed aforetime, they might cause you to renounce the truth after you have come to believe [in it]
Muhammad Ahmed - Samira
You (those) who believed, if you obey a group from those who were given The Book , they return you after your believing (to) disbelieving
Mohammad Shafi
O you who believe! If you follow any faction of those upon whom the divine Book was bestowed earlier, they would turn you back to suppressing the Truth after you have come to believe
Mir Aneesuddin
O you who believe ! if you obey a party of those who were given the book, they will turn you back as infidels after your belief.
Maulana Muhammad Ali
O you who believe, if you obey a party from among those who have been given the book, they will turn you back as disbelievers after your believe
Maududi
Believers! Were you to obey a party of those who were given the Book, they might cause you to renounce the Truth after you have attained to faith
Linda "iLham" Barto
O Believers, if you obey certain people who possess the (Bible), they will cause you to revert to being unbelievers after you have believed.
John Medows Rodwell
O believers! if ye obey some amongst those who have received the Scripture, after your very Faith will they make you infidels
Irving/Hegab
You who believe, if you were to obey a group of those who have been given the Book, they would turn you back into disbelievers following your [profession of] faith.
Hilali - Khan
O you who believe! If you obey a group of those who were given the Scripture (Jews and Christians), they would (indeed) render you disbelievers after you have believed
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Believers, if you obey a sect of those who were given the Book, they will turn you into unbelievers after you have believed
Hamid S. Aziz
O you who believe! If you obey the sect of those to whom the Book was brought, they will turn you from believers to unbelievers again
George Sale
O true believers, if ye obey some of those who have received the scripture, they will render you infidels, after ye have believed
Fode Drame
O you who believe! If you obey a party of those who were given the scripture, they will turn you back as disbelievers after your belief.
Faridul Haque
O People who Believe! If you obey some of People given the Book(s), they will definitely turn you into disbelievers after your having accepted faith
Edward Henry Palmer
O ye who believe! if ye obey the sect of those to whom the Book was brought, they will turn you, after your faith, to unbelievers again
Dr. Munir Munshey
Oh you, who believe! If you (heed and) obey (any of) the groups that received the scriptures (earlier), they will make you the disbelievers even after you have believed
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
O believers! If you obey any section of the People of the Book, they will turn you back to disbelief after you have (embraced) faith
Dr. Laleh Bakhtiar
O those who believed! If you obey a group of people of those who were given the Book, they will repel you after your belief turning you into ones who are ungrateful.
Dr. Kamal Omar
O you people who have Believed! If you obey a group of those who were given Al-Kitab, they would render you disbelievers after your (accepting) Belief
Corpus.Quran
O you who believe[d] If you obey a group from those who were given the Book they will turn you back after your belief (as) disbelievers
Bilal Muhammad 2018
O you who believe, if you follow a group among the people of the Book, they would lead you to unbelief after you have believed
Bijan Moeinian
A warning to the believers: Know that your following some of the people of Scripture, will lead you to unbelief
Bakhtiari Nejad
You who believe, if you obey a group of those who were given the book, they will turn you to disbelievers after your belief.
Arthur John Arberry
O believers, if you obey a sect of those who have been given the Book, they will turn you, after you have believed, into unbelievers
Amatul Rahman Omar
O you who believe! If you obey a section of those who have been given the Scripture, they will turn you back into disbelievers after your having believed
Ali Ünal
O you who believe! Were you to obey a party of those who were given the Book, they would turn you, after your faith, into unbelievers
Ali Quli Qara'i
O you who have faith, if you obey a part of those who were given the Book, they will turn you back, after your faith, into faithless ones
Aisha Bewley
You who have iman! if you obey a group of those given the Book, they will make you revert to being kafir after you have had iman.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
'O believers! If you obey some of the people of the Book, then they would render you infidels after your belief.
Ahmed Hulusi
O believers, if you follow some of those to whom the knowledge of reality has been given (who have gone astray afterwards), they will turn you back from belief to people of denial.
Ahmed Ali
O believers, if you follow what some of the people of the Book say, it will turn you into unbelievers even after you have come to belief
Abdul Majid Daryabadi
O Ye who believe! were ye to obey any party amongst those that have been vouchsafed the Book, they would, after your having believed, render you Infidels
Abdul Hye
O you who believe! If you obey a group of those who were given the Scripture, they would make you disbelievers after your belief!
Abdel Haleem
You who believe, some of those who were given the Scripture would turn you into disbelievers if you were to yield to them