Quran 29 : 9

And those who believe and do righteous deeds We will surely admit them among the righteous.
وَٱلَّذِينَ
Waalladhīna
ءَامَنُوا۟
ʾĀmanūa
وَعَمِلُوا۟
Waʿamilūa
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
Aṣṣaāliḥaāti
لَنُدْخِلَنَّهُمْ
Lanudkhilannahum
فِى
Fiā
ٱلصَّٰلِحِينَ
Aṣṣaāliḥīna

Ahmed Ali

We shall admit those who believe and do the right among the righteous

Talal Itani & AI (2024)

Those who believe and do righteous deeds will be among the righteous.

Musharraf Hussain

The believers who do good works, We shall join them with the righteous

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Those who believe and do good works shall be admitted among the righteous

Bakhtiari Nejad

And those who believe and do good, We shall admit them among the righteous.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And those who believed and did good works, We will admit them with the righteous

Edward Henry Palmer

But those who believe and do right, we will make them enter amongst the righteous

Mustaqim

And those who believe and do good work, We will enter them amongst the righteous.

N J Dawood 2014

Those that believe and do good works We shall assuredly admit among the righteous

Muhammad Sarwar

We shall admit the righteously striving believers into the company of the pious ones

Maulana Muhammad Ali

And those who believe and do good, We shall surely make them enter among the righteous

Muhammad Taqi Usmani

And those who believe and do righteous deeds, We shall include them among the righteous

Aisha Bewley

As for those who have iman and do right actions, We will admit them among the righteous.

Hamid S. Aziz

But those who believe and do right, We will surely make them enter amongst the righteous

Wahiduddin Khan

We shall surely admit those who believe and do good deeds to the company of the righteous

Ali Quli Qara'i

Those who have faith and do righteous deeds, We will surely admit them among the righteous

Abdel Haleem

We shall be sure to admit those who believe and do good deeds to the ranks of the righteous

Corpus.Quran

And those who believe and do righteous deeds We will surely admit them among the righteous

Safi Kaskas

Those who believe and do good deeds, We will admit them with the righteous [into Paradise].

Mohammad Shafi

And those who believe and do righteous deeds, We shall certainly put them among the righteous

Rashad Khalifa

Those who believe and lead a righteous life, we will certainly admit them with the righteous.

T.B.Irving

We will let the ones who believe and perform honorable deeds enter in among honorable people.

Talal Itani (2012)

Those who believe and do good works—We will admit them into the company of the righteous

Arthur John Arberry

And those who believe, and do righteous deeds assuredly We shall admit them among the righteous

Irving/Hegab

We will let the ones who believe and perform honorable deeds enter in among honorable people.

Samy Mahdy

And those who believed and worked the righteous deeds, We will enter them within the righteous.

Fode Drame

And those who believe and do the righteous deeds, We will surely admit them among the righteous.

Linda "iLham" Barto

Those who believe and live righteously will be admitted by Us into the company of the righteous.

Mir Aneesuddin

And those who believe and do righteous works, We will definitely admit them among the righteous.

Dr. Munir Munshey

We would certainly usher those who believe and do good deeds into the group of the righteous ones

Faridul Haque

And those who accepted faith and did good deeds - We shall indeed include them among the virtuous

Bilal Muhammad 2018

And those who believe and work righteous deeds, We will admit them to the company of the righteous

Maududi

As for those who believed and acted righteously, We shall certainly admit them among the righteous

Shakir

And (as for) those who believe and do good, We will most surely cause them to enter among the good

Abdul Majid Daryabadi

And those who believe and work righteous works--We shall surely cause them enter among the righteous

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And those who believe and work righteous deeds,- them shall We admit to the company of the Righteous

Muhammad Marmaduke Pickthall

And as for those who believe and do good works, We verily shall make them enter in among the righteous

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And those who have believed and have done good works, necessarily We shall admit them among the righteous

The Study Quran

And those who believe and perform righteous deeds, We shall surely cause them to enter among the righteous

The Wise Quran

And those who believe and do good works, We will surely, definitely make them enter amongst the righteous.

Bijan Moeinian

As to those who [chose] to believe and do good things, I will include them among the righteous ones

Mustafa Khattab 2018

Those who believe and do good will surely be admitted by Us into ˹the company of˺ the righteous.

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And those who believe and do pious deeds, then We shall certainly admit them to the (group) of the most pious

Sher Ali

And those who believe and do righteous deeds - them WE shall, surely, admit into the company of the righteous

Abdul Hye

And those who believe and do righteous deeds, surely We shall make them enter among the righteous (in Paradise).

George Sale

Those who shall believe, and shall work righteousness, We will surely introduce into paradise, among the upright

Ahmed Hulusi

As for those who believe and fulfill the requisites of their faith, surely We will include them among the righteous.

Syed Vickar Ahamed

And for those who believe and do righteous good deeds— Surely, We shall admit them to the company of righteous

Umm Muhammad (Sahih International)

And those who believe and do righteous deeds - We will surely admit them among the righteous [into Paradise]

Amatul Rahman Omar

And as to those who believe and do deeds of righteousness We will certainly admit them to (the fold of) the righteous

Dr. Kamal Omar

And those who have Believed and have performed righteous deeds, We shall surely admit them among the righteous people

Muhammad Ahmed - Samira

And those who believed, and made/did the correct/righteous deeds, We will enter them (E) in (with) the correct/righteous

Ali Ünal

Those who believe and do good, righteous deeds, We will most certainly include them among the righteous (who enter Paradise)

John Medows Rodwell

And those who shall have believed and done the things that are right, we will surely give them an entering in among the just

Muhammad Mahmoud Ghali

And the ones who have believed and have done deeds of righteousness, indeed We will definitely admit them among the righteous

Dr. Laleh Bakhtiar

And those who believed and did as the ones in accord with morality, We will, certainly, cause them to enter among the ones in accord with morality.

MunirMezyed2023

As for those who live by Faith and strive to do righteous acts (in this worldly life), We will surely admit them into the (company) of the righteous.

Shabbir Ahmed

Those who accept the Divine Revelation and help create balance in the community, We will include them among those who have fulfilled their personalities

Munir Mezyed

Those who adhere to Islamic monotheism and do righteous acts (in this ‘worldly life’), We will definitely admit them into the (company) of the righteous.

Muhammad Asad

But as for those who have attained to faith and have done righteous deeds, We shall most certainly cause them to join the righteous [in the hereafter as well]

Hilali - Khan

And for those who believe (in the Oneness of Allah and other items of Faith) and do righteous good deeds, surely, We shall make them enter in (the enterance of) the righteous (i.e. in Paradise)