[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And those who believed and did good works, We will admit them with the righteous
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And those who believe and work righteous deeds,- them shall We admit to the company of the Righteous
Wahiduddin Khan
We shall surely admit those who believe and do good deeds to the company of the righteous
Umm Muhammad (Sahih International)
And those who believe and do righteous deeds - We will surely admit them among the righteous [into Paradise]
The Wise Quran
And those who believe and do good works, We will surely, definitely make them enter amongst the righteous.
The Study Quran
And those who believe and perform righteous deeds, We shall surely cause them to enter among the righteous
Talal Itani (2012)
Those who believe and do good works—We will admit them into the company of the righteous
Talal Itani & AI (2024)
Those who believe and do righteous deeds will be among the righteous.
T.B.Irving
We will let the ones who believe and perform honorable deeds enter in among honorable people.
Syed Vickar Ahamed
And for those who believe and do righteous good deeds— Surely, We shall admit them to the company of righteous
Sher Ali
And those who believe and do righteous deeds - them WE shall, surely, admit into the company of the righteous
Shakir
And (as for) those who believe and do good, We will most surely cause them to enter among the good
Shabbir Ahmed
Those who accept the Divine Revelation and help create balance in the community, We will include them among those who have fulfilled their personalities
Samy Mahdy
And those who believed and worked the righteous deeds, We will enter them within the righteous.
Safi Kaskas
Those who believe and do good deeds, We will admit them with the righteous [into Paradise].
Rashad Khalifa
Those who believe and lead a righteous life, we will certainly admit them with the righteous.
N J Dawood 2014
Those that believe and do good works We shall assuredly admit among the righteous
Mustaqim
And those who believe and do good work, We will enter them amongst the righteous.
Mustafa Khattab 2018
Those who believe and do good will surely be admitted by Us into ˹the company of˺ the righteous.
Musharraf Hussain
The believers who do good works, We shall join them with the righteous
MunirMezyed2023
As for those who live by Faith and strive to do righteous acts (in this worldly life), We will surely admit them into the (company) of the righteous.
Munir Mezyed
Those who adhere to Islamic monotheism and do righteous acts (in this ‘worldly life’), We will definitely admit them into the (company) of the righteous.
Muhammad Taqi Usmani
And those who believe and do righteous deeds, We shall include them among the righteous
Muhammad Sarwar
We shall admit the righteously striving believers into the company of the pious ones
Muhammad Marmaduke Pickthall
And as for those who believe and do good works, We verily shall make them enter in among the righteous
Muhammad Mahmoud Ghali
And the ones who have believed and have done deeds of righteousness, indeed We will definitely admit them among the righteous
Muhammad Asad
But as for those who have attained to faith and have done righteous deeds, We shall most certainly cause them to join the righteous [in the hereafter as well]
Muhammad Ahmed - Samira
And those who believed, and made/did the correct/righteous deeds, We will enter them (E) in (with) the correct/righteous
Mohammad Shafi
And those who believe and do righteous deeds, We shall certainly put them among the righteous
Mir Aneesuddin
And those who believe and do righteous works, We will definitely admit them among the righteous.
Maulana Muhammad Ali
And those who believe and do good, We shall surely make them enter among the righteous
Maududi
As for those who believed and acted righteously, We shall certainly admit them among the righteous
Linda "iLham" Barto
Those who believe and live righteously will be admitted by Us into the company of the righteous.
John Medows Rodwell
And those who shall have believed and done the things that are right, we will surely give them an entering in among the just
Irving/Hegab
We will let the ones who believe and perform honorable deeds enter in among honorable people.
Hilali - Khan
And for those who believe (in the Oneness of Allah and other items of Faith) and do righteous good deeds, surely, We shall make them enter in (the enterance of) the righteous (i.e. in Paradise)
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Those who believe and do good works shall be admitted among the righteous
Hamid S. Aziz
But those who believe and do right, We will surely make them enter amongst the righteous
George Sale
Those who shall believe, and shall work righteousness, We will surely introduce into paradise, among the upright
Fode Drame
And those who believe and do the righteous deeds, We will surely admit them among the righteous.
Faridul Haque
And those who accepted faith and did good deeds - We shall indeed include them among the virtuous
Edward Henry Palmer
But those who believe and do right, we will make them enter amongst the righteous
Dr. Munir Munshey
We would certainly usher those who believe and do good deeds into the group of the righteous ones
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And those who believe and do pious deeds, then We shall certainly admit them to the (group) of the most pious
Dr. Laleh Bakhtiar
And those who believed and did as the ones in accord with morality, We will, certainly, cause them to enter among the ones in accord with morality.
Dr. Kamal Omar
And those who have Believed and have performed righteous deeds, We shall surely admit them among the righteous people
Corpus.Quran
And those who believe and do righteous deeds We will surely admit them among the righteous
Bilal Muhammad 2018
And those who believe and work righteous deeds, We will admit them to the company of the righteous
Bijan Moeinian
As to those who [chose] to believe and do good things, I will include them among the righteous ones
Bakhtiari Nejad
And those who believe and do good, We shall admit them among the righteous.
Arthur John Arberry
And those who believe, and do righteous deeds assuredly We shall admit them among the righteous
Amatul Rahman Omar
And as to those who believe and do deeds of righteousness We will certainly admit them to (the fold of) the righteous
Ali Ünal
Those who believe and do good, righteous deeds, We will most certainly include them among the righteous (who enter Paradise)
Ali Quli Qara'i
Those who have faith and do righteous deeds, We will surely admit them among the righteous
Aisha Bewley
As for those who have iman and do right actions, We will admit them among the righteous.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And those who have believed and have done good works, necessarily We shall admit them among the righteous
Ahmed Hulusi
As for those who believe and fulfill the requisites of their faith, surely We will include them among the righteous.
Ahmed Ali
We shall admit those who believe and do the right among the righteous
Abdul Majid Daryabadi
And those who believe and work righteous works--We shall surely cause them enter among the righteous
Abdul Hye
And those who believe and do righteous deeds, surely We shall make them enter among the righteous (in Paradise).
Abdel Haleem
We shall be sure to admit those who believe and do good deeds to the ranks of the righteous