Quran 29 : 69

And those who strive for Us, We will surely, guide them (to) Our ways. And indeed, Allah surely (is) with the good-doers.
وَٱلَّذِينَ
Waalladhīna
جَٰهَدُوا۟
Jaāhadūa
فِينَا
Fīnā
لَنَهْدِيَنَّهُمْ
Lanahdiyannahum
سُبُلَنَا
Subulanā
وَإِنَّ
Waiinna
ٱللَّهَ
Allaha
لَمَعَ
Lamaʿa
ٱلْمُحْسِنِينَ
Almuḥsinīna
Talal Itani & AI (2024)
Those who strive for Us, We will guide them along Our oaths. God is with those who do good.
T.B.Irving
We shall guide the ones who strive for Us along Our ways. God stands by those who act kindly!
Mustaqim
And those who strive for Us, We will guide them Our ways, and Allah is with those who do good.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
As for those who strive in Our cause, We will guide them to Our paths. For God is with the pious
Muhammad Marmaduke Pickthall
As for those who strive in Us, We surely guide them to Our paths, and lo! Allah is with the good
Talal Itani (2012)
As for those who strive for Us—We will guide them in Our ways. God is with the doers of good
Irving/Hegab
We shall guide the ones who strive for Us along Our ways. Allah (God) stands by those who act kindly!
N J Dawood 2014
Those that fight for Our cause We will surely guide to Our own paths. Surely God is with the righteous
Wahiduddin Khan
We will surely guide in Our ways those who strive hard for Our cause, God is surely with the righteous
Bakhtiari Nejad
And those who try hard for Us, We shall guide them to Our ways, and God is certainly with the good doers.
Aisha Bewley
As for those who do jihad in Our Way, We will guide them to Our Paths. Truly Allah is with the good-doers.
The Study Quran
But as for those who strive for Us, We shall surely guide them in Our ways. Truly God is with the virtuous
Arthur John Arberry
But those who struggle in Our cause, surely We shall guide them in Our ways; and God is with the good-doers
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Those who struggle in Our cause, We will surely guide them to Our ways; and Allah is with those who do good
Abdel Haleem
But We shall be sure to guide to Our ways those who strive hard for Our cause: God is with those who do good
Abdul Majid Daryabadi
And those who strive hard in us, We shall surely guide them in Our paths; verily Allah is with the welldoers
Ali Quli Qara'i
As for those who strive in Us, We shall surely guide them in Our ways, and Allah is indeed with the virtuous
Faridul Haque
And those who strove in Our way - We shall surely show them Our paths; and indeed Allah is with the virtuous
Muhammad Sarwar
We shall certainly guide those who strive for Our cause to Our path. God is certainly with the righteous ones
Safi Kaskas
But those who strive for Our cause, We will surely guide them in Our ways. Truly, God is with those who do good.
Umm Muhammad (Sahih International)
And those who strive for Us - We will surely guide them to Our ways. And indeed, Allah is with the doers of good
Musharraf Hussain
Those who strive hard for Our sake, We shall guide them along on Our ways. Allah is with those who do good
Maududi
As for those who strive in Our cause, We shall surely guide them to Our Ways. Indeed Allah is with those who do good
Rashad Khalifa
As for those who strive in our cause, we will surely guide them in our paths. Most assuredly, GOD is with the pious.
Samy Mahdy
And those who efforted in the cause of Us, We will guide them Our pathways. And surely Allah is with the benefactors.
Ahmed Ali
We shall guide those who strive in Our cause to the paths leading straight to Us. Surely God is with those who do good
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And those who struggled in Our path, surely We shall guide them in Our ways. And no doubt, Allah is with the righteous
Corpus.Quran
And those who strive for Us We will surely, guide them (to) Our ways And indeed Allah surely (is) with the good-doers
Bilal Muhammad 2018
And those who strive in Our cause, We will certainly guide them to our paths, for indeed God is with those who do right
John Medows Rodwell
And whoso maketh efforts for us, in our ways will we guide them: for God is assuredly with those who do righteous deeds
Maulana Muhammad Ali
And those who strive hard for Us, We shall certainly guide them in Our ways. And Allah is surely with the doers of good
Mir Aneesuddin
And those who strive for Us, We will definitely guide them to Our ways, and Allah is certainly with the doers of good.
Dr. Munir Munshey
We will surely guide on to Our path those who strive for Our sake. Allah is definitely on the side of the righteous ones
Hamid S. Aziz
But those who strive in Our cause, We will surely guide them into Our Way, for, verily, Allah is with those who do right
Edward Henry Palmer
but those who fight strenuously for us we will surely guide them into our way, for, verily, God is with those who do well
Linda "iLham" Barto
As for those who strive in Our cause, We will certainly guide them to Our paths. Truly, Allah is with those who do right.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And those who strive in Our (cause),- We will certainly guide them to our Paths: For verily Allah is with those who do right
Abdul Hye
As for those who strive hard in Our Cause, We will surely guide them to Allah’s ways. And surely, Allah is with the good doers
Mustafa Khattab 2018
As for those who struggle in Our cause, We will surely guide them along Our Way. And Allah is certainly with the good-doers.
The Wise Quran
And those who strive for Us, We will surely, definitely guide them to Our ways; and indeed, God surely is with the good-doers.
Sher Ali
And as for those who strive to meet US - WE will, surely, guide them in OUR ways. And, verily, ALLAH is with those who do good
George Sale
Whoever do their utmost endeavour to promote our true religion, We will direct them into our ways; for God is with the righteous
Bijan Moeinian
As for those who devote themselves to the cause of the Lord, I will guide them to My path. God surely stands with the righteous ones
Muhammad Taqi Usmani
As for those who strive in Our way, We will certainly take them onto Our paths, and indeed Allah is with those who are good in deeds
Dr. Laleh Bakhtiar
And as for those who struggled for Us, We will truly guide them to Our ways. And, truly, God is with ones who are doers of good.
Shakir
And (as for) those who strive hard for Us, We will most certainly guide them in Our ways; and Allah is most surely with the doers of good
Mohammad Shafi
And those who strive hard for us, We shall surely show them Our paths. And Allah surely indeed is with those who perform their duties well
Muhammad Ahmed - Samira
And those who struggled/exerted in Us (for Our sake), We guide them (E) Our ways/paths/methods ,and that truly God (is) with the good doers
Munir Mezyed
Those who strive hard for Us, We shall definitely guide them into Our ways. Allâh is surely with those whose heart is perfect towards Allâh.
Amatul Rahman Omar
And those who strive hard in Our cause We will certainly guide them in the ways that lead to Us. Verily, Allah is always with the doers of good
Fode Drame
And those who strive hard for Our sake, We will certainly guide them to Our ways and truly Allah is certainly with those who work in excellence.
Muhammad Mahmoud Ghali
And the ones who have striven in (our way), (Literally: in us) indeed We will definitely guide them to Our ways; and surely Allah is indeed with the fair-doers
Syed Vickar Ahamed
And those who work and struggle (and continue in Our Cause)— We will truly guide them to Our Paths: And surely, Allah is with those who are the righteous
Muhammad Asad
But as for those who strive hard in Our cause -We shall most certainly guide them onto paths that lead unto Us: for, behold, God is indeed with the doers of good
MunirMezyed2023
And those who strive hard for Us, We shall surely guide them into Our ways. And Allâh is most surely with those who pursue righteousness and perfection in Faith.
Hilali - Khan
As for those who strive hard in Us (Our Cause), We will surely guide them to Our Paths (i.e. Allahs Religion - Islamic Monotheism). And verily, Allah is with the Muhsinoon (good doers)."
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And those who strive hard (and struggle against the lower self vehemently) for Our cause, We certainly guide them to Our ways, and verily Allah blesses the men of spiritual excellence with His companionship
Dr. Kamal Omar
And those who strove ‘in Us’, surely We will show them Our tracks. And verily, Allah is indeed with Al-Muhsinun (those who do good in perfection without expecting a counter reward from fellow humans)
Shabbir Ahmed
As for those who sincerely strive for Us, We surely guide them onto paths that lead to Us. (New channels keep opening for them leading them out of the spider's web onto the Straight Path). Indeed, Allah is with the benefactors of Humanity
Ali Ünal
Those (on the other hand) who strive hard for Our sake, We will most certainly guide them to Our ways (that We have established to lead them to salvation). Most assuredly, God is with those devoted to doing good, aware that God is seeing them
Ahmed Hulusi
And those who strive (against their egos) to reach Us, We will surely enable them to reach Our ways (by enabling them to realize their innermost essential reality... The ability to observe the manifestations of Allah’s names ubiquitously). Indeed, Allah is with those who have certainty (those who turn to Allah as though they see Him, i.e. the manifestations of the qualities of His Names).