Quran 29 : 66

So that they may deny [in] what We have given them, and they may enjoy (themselves). But soon they will know.
لِيَكْفُرُوا۟
Liyakfurūa
بِمَآ
Bimaa
ءَاتَيْنَٰهُمْ
ʾĀtaynaāhum
وَلِيَتَمَتَّعُوا۟
Waliyatamattaʿūa
فَسَوْفَ
Fasawfa
يَعْلَمُونَ
Yaʿlamūna
Musharraf Hussain
unthankful for what We gave them. Let them enjoy, soon they will realise
Bilal Muhammad 2018
Denying what We have given them, but let them enjoy it, because soon they will know
Ali Quli Qara'i
being ungrateful for what We have given them! So let them enjoy. Soon they will know
Dr. Laleh Bakhtiar
being ungrateful for what We gave them. So let them take joy for soon they will know!
Samy Mahdy
To be disbelieved by what We have given them, and let them enjoy. So, they will know.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Let them reject what We have given them, and let them enjoy; for they will come to know
Linda "iLham" Barto
They are ungrateful for Our gifts and yield to leisurely pursuits. Soon they will realize.
N J Dawood 2014
showing ingratitude for what We gave them and revelling in wanton ease. But they shall learn
Muhammad Ahmed - Samira
To disbelieve with what We gave/brought them, and to live long/enjoy, so they will/shall know
Safi Kaskas
So let them deny what We have given them, and let them enjoy themselves, they will soon know.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
showing ingratitude for what We have given them and take their enjoyment; soon they shall know
Bakhtiari Nejad
in order to be ungrateful for what We gave them, and to enjoy (for a while), but they will know.
Ahmed Ali
And deny what We had given them, in order to go on enjoying themselves. They will come to know soon
Talal Itani (2012)
To be ungrateful for what We have given them, and to enjoy themselves. They will surely come to know
Arthur John Arberry
that they may be ungrateful for what We have given them, and take their enjoyment; they will soon know
Edward Henry Palmer
that they may disbelieve in our signs; and that they may have some enjoyment: but soon they shall know
T.B.Irving
Let them disbelieve in whatever We have given the and let them enjoy themselves; they soon shall know!
Mir Aneesuddin
so as to be ungrateful for that which We gave them and that they may enjoy, but they will come to know.
The Wise Quran
That they may disbelieve in what We have given them; and that they may enjoy: but soon they shall know.
Aisha Bewley
Let them be ungrateful for what We have given them! Let them enjoy themselves — they will soon know!
Faridul Haque
In order to be ungrateful for Our favours; and to use the comforts; therefore they will soon come to know
Irving/Hegab
Let them disbelieve in whatever We have given them and let them enjoy themselves; they soon shall know!
Shakir
Thus they become ungrateful for what We have given them, so that they may enjoy; but they shall soon know
Maulana Muhammad Ali
That they may be ungrateful for what We have given them, and that they may enjoy. But they shall soon know
Mustaqim
So that they reject that which We gave them and in order to enjoy it for a while, but they will soon know.
Rashad Khalifa
Let them disbelieve in what we have given them, and let them enjoy temporarily; they will surely find out.
Corpus.Quran
So that they may deny [in] what We have given them and they may enjoy (themselves) But soon they will know
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Disdaining ungratefully Our gifts, and giving themselves up to (worldly) enjoyment! But soon will they know
Syed Vickar Ahamed
Rejecting thanklessly Our gifts, and giving themselves into (short-lived) enjoyment! But soon they will know
Umm Muhammad (Sahih International)
So that they will deny what We have granted them, and they will enjoy themselves. But they are going to know
Abdel Haleem
Let them show their ingratitude for what We have given them; let them take their enjoyment- soon they will know
Talal Itani & AI (2024)
In doing so, they display ingratitude for what We’ve given them. Let them indulge in it. Soon, they will realize.
Hamid S. Aziz
Disdaining ungratefully Our gifts; and that they may have some worldly enjoyment: but soon they shall come to know
John Medows Rodwell
In our revelation they believe not, yet take their fill of good things. But in the end they shall know their folly
Muhammad Mahmoud Ghali
Let them disbelieve in whatever We brought them, and let them take their enjoyment; then they will eventually know
The Study Quran
So let them be ungrateful for that which We have given them, and let them enjoy themselves, for soon they will know
Muhammad Marmaduke Pickthall
That they may disbelieve in that which We have given them, and that they may take their ease. But they will come to know
Dr. Munir Munshey
To be ungrateful for the favors We granted them! And to immerse themselves in merriment! Very soon, they will come to know
Abdul Hye
so that they become ungrateful for that which We have given them, and that they take enjoyment. But they will come to know.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
That they may be ungrateful to that which We have bestowed on them and they may enjoy themselves, now then they are to know.
Shabbir Ahmed
And thus they show ingratitude for all that We have given them, and go on thoughtlessly enjoying life. But soon will they know
Dr. Kamal Omar
so that they may deny what We (Alone) gave to them, and so that they may enjoy. But soon they will know (the ultimate outcome)
Wahiduddin Khan
And thus they may show utter ingratitude for Our favours; let them enjoy themselves for a time. But they will soon come to know
Mohammad Shafi
So that they remain ungrateful despite what We have given to them, and so that they enjoy themselves. Soon they shall come to know
Abdul Majid Daryabadi
So that they become ingrate for that which We have vouchsafed unto them, and that they enjoy themselves; but presently they shall know
Fode Drame
So that they disbelieve in that which We have given unto them and so that they make their short lived enjoyment. They will come to know.
Muhammad Asad
and thus they show utter ingratitude for all that We have vouchsafed them, and go on [thoughtlessly] enjoying their worldly life
Muhammad Sarwar
Let them be ungrateful to what We have granted them. Let them enjoy themselves, but they will soon know (the consequences of their deeds)
Bijan Moeinian
Let them be ungrateful and “enjoy” this worldly life for a while; they will soon come to know [how wrong they have been.]
Mustafa Khattab 2018
So let them be ungrateful for all We have given them, and ˹let them˺ enjoy themselves ˹for now˺! For they will soon know.
Muhammad Taqi Usmani
thus becoming ungrateful for what We gave to them. Let them have some enjoyment, then they will soon come to know (the ill-fate of their attitude)
Hilali - Khan
So that they become ingrate for that which We have given them, and that they take their enjoyment (as a warning and a threat), but they will come to know
Sher Ali
Being ungrateful for what WE have bestowed on them, and enjoying themselves for a time. But they will soon come to know the consequences of their conduct
Maududi
that they may be ungrateful for the rescue that We granted them, and that they may revel in the pleasures (of the present life). Soon they shall come to know
George Sale
to shew themselves ungrateful for that which We have bestowed on them, and that they may enjoy the delights of this life; but they shall hereafter know the issue
Munir Mezyed
Let them be impious for what We have given them, and let them enjoy themselves (for a while). But they will come to know (the dreadful outcome of their actions).
Ali Ünal
And so let them show ingratitude for all that We have granted them, and so let them give themselves up to the enjoyment of the worldly life; but they will come to know
MunirMezyed2023
Let them be ungrateful to what We have given them. And let them enjoy themselves (for a while). Soon they will face (the dire consequences of their iniquitous deeds).
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So that they may show ingratitude towards that (favour of deliverance) which We granted them and enjoy (the unlawful) benefits (of the life of disbelief). But soon they will know (their fate)
Ahmed Hulusi
So they (turn to duality and) show ungratefulness to the things We have given them (the forces and qualities within their essence) and benefit (from temporary things)! Soon they will understand!
Amatul Rahman Omar
With the result that they show ingratitude for what We have given them and also with the result that they indulge in worldly enjoyment (though only for a short time). But they will soon come to know (the consequences of their conduct)