Quran 29 : 66

So that they may deny [in] what We have given them, and they may enjoy (themselves). But soon they will know.
لِيَكْفُرُوا۟
Liyakfurūa
بِمَآ
Bimaa
ءَاتَيْنَٰهُمْ
ʾĀtaynaāhum
وَلِيَتَمَتَّعُوا۟
Waliyatamattaʿūa
فَسَوْفَ
Fasawfa
يَعْلَمُونَ
Yaʿlamūna

Musharraf Hussain

unthankful for what We gave them. Let them enjoy, soon they will realise

Bilal Muhammad 2018

Denying what We have given them, but let them enjoy it, because soon they will know

Ali Quli Qara'i

being ungrateful for what We have given them! So let them enjoy. Soon they will know

Dr. Laleh Bakhtiar

being ungrateful for what We gave them. So let them take joy for soon they will know!

Samy Mahdy

To be disbelieved by what We have given them, and let them enjoy. So, they will know.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Let them reject what We have given them, and let them enjoy; for they will come to know

Linda "iLham" Barto

They are ungrateful for Our gifts and yield to leisurely pursuits. Soon they will realize.

N J Dawood 2014

showing ingratitude for what We gave them and revelling in wanton ease. But they shall learn

Muhammad Ahmed - Samira

To disbelieve with what We gave/brought them, and to live long/enjoy, so they will/shall know

Safi Kaskas

So let them deny what We have given them, and let them enjoy themselves, they will soon know.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

showing ingratitude for what We have given them and take their enjoyment; soon they shall know

Bakhtiari Nejad

in order to be ungrateful for what We gave them, and to enjoy (for a while), but they will know.

Ahmed Ali

And deny what We had given them, in order to go on enjoying themselves. They will come to know soon

Talal Itani (2012)

To be ungrateful for what We have given them, and to enjoy themselves. They will surely come to know

Arthur John Arberry

that they may be ungrateful for what We have given them, and take their enjoyment; they will soon know

Edward Henry Palmer

that they may disbelieve in our signs; and that they may have some enjoyment: but soon they shall know

T.B.Irving

Let them disbelieve in whatever We have given the and let them enjoy themselves; they soon shall know!

Mir Aneesuddin

so as to be ungrateful for that which We gave them and that they may enjoy, but they will come to know.

The Wise Quran

That they may disbelieve in what We have given them; and that they may enjoy: but soon they shall know.

Aisha Bewley

Let them be ungrateful for what We have given them! Let them enjoy themselves — they will soon know!

Faridul Haque

In order to be ungrateful for Our favours; and to use the comforts; therefore they will soon come to know

Irving/Hegab

Let them disbelieve in whatever We have given them and let them enjoy themselves; they soon shall know!

Shakir

Thus they become ungrateful for what We have given them, so that they may enjoy; but they shall soon know

Maulana Muhammad Ali

That they may be ungrateful for what We have given them, and that they may enjoy. But they shall soon know

Mustaqim

So that they reject that which We gave them and in order to enjoy it for a while, but they will soon know.

Rashad Khalifa

Let them disbelieve in what we have given them, and let them enjoy temporarily; they will surely find out.

Corpus.Quran

So that they may deny [in] what We have given them and they may enjoy (themselves) But soon they will know

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Disdaining ungratefully Our gifts, and giving themselves up to (worldly) enjoyment! But soon will they know

Syed Vickar Ahamed

Rejecting thanklessly Our gifts, and giving themselves into (short-lived) enjoyment! But soon they will know

Umm Muhammad (Sahih International)

So that they will deny what We have granted them, and they will enjoy themselves. But they are going to know

Abdel Haleem

Let them show their ingratitude for what We have given them; let them take their enjoyment- soon they will know

Talal Itani & AI (2024)

In doing so, they display ingratitude for what We’ve given them. Let them indulge in it. Soon, they will realize.

Hamid S. Aziz

Disdaining ungratefully Our gifts; and that they may have some worldly enjoyment: but soon they shall come to know

John Medows Rodwell

In our revelation they believe not, yet take their fill of good things. But in the end they shall know their folly

Muhammad Mahmoud Ghali

Let them disbelieve in whatever We brought them, and let them take their enjoyment; then they will eventually know

The Study Quran

So let them be ungrateful for that which We have given them, and let them enjoy themselves, for soon they will know

Muhammad Marmaduke Pickthall

That they may disbelieve in that which We have given them, and that they may take their ease. But they will come to know

Dr. Munir Munshey

To be ungrateful for the favors We granted them! And to immerse themselves in merriment! Very soon, they will come to know

Abdul Hye

so that they become ungrateful for that which We have given them, and that they take enjoyment. But they will come to know.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

That they may be ungrateful to that which We have bestowed on them and they may enjoy themselves, now then they are to know.

Shabbir Ahmed

And thus they show ingratitude for all that We have given them, and go on thoughtlessly enjoying life. But soon will they know

Dr. Kamal Omar

so that they may deny what We (Alone) gave to them, and so that they may enjoy. But soon they will know (the ultimate outcome)

Wahiduddin Khan

And thus they may show utter ingratitude for Our favours; let them enjoy themselves for a time. But they will soon come to know

Mohammad Shafi

So that they remain ungrateful despite what We have given to them, and so that they enjoy themselves. Soon they shall come to know

Abdul Majid Daryabadi

So that they become ingrate for that which We have vouchsafed unto them, and that they enjoy themselves; but presently they shall know

Fode Drame

So that they disbelieve in that which We have given unto them and so that they make their short lived enjoyment. They will come to know.

Muhammad Asad

and thus they show utter ingratitude for all that We have vouchsafed them, and go on [thoughtlessly] enjoying their worldly life

Muhammad Sarwar

Let them be ungrateful to what We have granted them. Let them enjoy themselves, but they will soon know (the consequences of their deeds)

Bijan Moeinian

Let them be ungrateful and “enjoy” this worldly life for a while; they will soon come to know [how wrong they have been.]

Mustafa Khattab 2018

So let them be ungrateful for all We have given them, and ˹let them˺ enjoy themselves ˹for now˺! For they will soon know.

Muhammad Taqi Usmani

thus becoming ungrateful for what We gave to them. Let them have some enjoyment, then they will soon come to know (the ill-fate of their attitude)

Hilali - Khan

So that they become ingrate for that which We have given them, and that they take their enjoyment (as a warning and a threat), but they will come to know

Sher Ali

Being ungrateful for what WE have bestowed on them, and enjoying themselves for a time. But they will soon come to know the consequences of their conduct

Maududi

that they may be ungrateful for the rescue that We granted them, and that they may revel in the pleasures (of the present life). Soon they shall come to know

George Sale

to shew themselves ungrateful for that which We have bestowed on them, and that they may enjoy the delights of this life; but they shall hereafter know the issue

Munir Mezyed

Let them be impious for what We have given them, and let them enjoy themselves (for a while). But they will come to know (the dreadful outcome of their actions).

Ali Ünal

And so let them show ingratitude for all that We have granted them, and so let them give themselves up to the enjoyment of the worldly life; but they will come to know

MunirMezyed2023

Let them be ungrateful to what We have given them. And let them enjoy themselves (for a while). Soon they will face (the dire consequences of their iniquitous deeds).

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

So that they may show ingratitude towards that (favour of deliverance) which We granted them and enjoy (the unlawful) benefits (of the life of disbelief). But soon they will know (their fate)

Ahmed Hulusi

So they (turn to duality and) show ungratefulness to the things We have given them (the forces and qualities within their essence) and benefit (from temporary things)! Soon they will understand!

Amatul Rahman Omar

With the result that they show ingratitude for what We have given them and also with the result that they indulge in worldly enjoyment (though only for a short time). But they will soon come to know (the consequences of their conduct)