Quran 29 : 62

Allah extends the provision for whom He wills of His slaves and restricts for him. Indeed, Allah of every thing (is) All-Knower.
ٱللَّهُ
Allahu
يَبْسُطُ
Yabsuṭu
ٱلرِّزْقَ
Arrizqa
لِمَن
Liman
يَشَآءُ
Yashaaʾu
مِنْ
Min
عِبَادِهِۦ
ʿIbādihi
وَيَقْدِرُ
Wayaqdiru
لَهُۥٓ
Lahu
إِنَّ
Iinna
ٱللَّهَ
Allaha
بِكُلِّ
Bikulli
شَىْءٍ
Shaāʾin
عَلِيمٌ
ʿAlīmun

Mustaqim

Allah expands the provision for whom He pleases and tightens it, for Allah knows everything.

Safi Kaskas

God gives plenty to anyone He wants, and gives little to anyone He wants. God knows everything.

Wahiduddin Khan

God gives abundantly to whom He will and sparingly to whom He pleases. God has full knowledge of all things

N J Dawood 2014

God gives abundantly to whom He will among his servants, and sparingly also. God has knowledge of all things

Talal Itani & AI (2024)

God extends the provision for whom He wills of His beings and restricts it. God is fully aware of all things.

Aisha Bewley

Allah expands the provision of any of His slaves He wills and restricts it. Allah has knowledge of all things.

Bakhtiari Nejad

God increases and decreases the provision for anyone He wants among His servants. Indeed, God knows everything.

Arthur John Arberry

God outspreads and straitens His provision to whomsoever He will of His servants; God has knowledge of everything

Talal Itani (2012)

God expands the provision for whomever He wills of His servants, and restricts it. God is Cognizant of all things

John Medows Rodwell

God lavisheth supplies on such of his servants as He pleaseth or giveth to them by measure. God knoweth all things

The Study Quran

God outspreads and straitens provision for whomsoever He will among His servants. Truly God is Knower of all things

The Wise Quran

God extends provision to whom He wills of His servants, and straitens for him. Indeed, God is knower of all things.

Hamid S. Aziz

Allah extends provision to whomsoever He will of His servants, or restricts it; verily, Allah is aware of all things

Edward Henry Palmer

God extends provision to whomsoever He will of His servants, or doles it out to him; verily, God all things doth know

T.B.Irving

God extends sustenance to any of His servants whom He wishes and measures it out for him. God is Aware of everything.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Allah outspreads and restricts His provision to whomsoever He will of His worshipers. Allah has knowledge of all things

Umm Muhammad (Sahih International)

Allah extends provision for whom He wills of His servants and restricts for him. Indeed Allah is, of all things, Knowing

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Allah expands provision for whom He will of His bondmen and straitens for whom He will. Undoubtedly Allah knows everything.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

God expands the provision for whoever He chooses from among His servants, and withholds it. God is fully aware of all things

Corpus.Quran

Allah extends the provision for whom He wills of His slaves and restricts for him Indeed Allah of every thing (is) All-Knower

Dr. Munir Munshey

Allah expands the provisions _ or limits them _ for any of His servants He wants. Allah is, indeed Knowledgeable of everything

Abdul Majid Daryabadi

Allah expandeth provision for whomsoever He Will of His bondmen and stinteth it for him. Verily Allah is of everything the Knower

Samy Mahdy

Allah expands the livelihood for whomever He wills among His slaves and quantizes. Surely Allah is with everything, Knowledgeable.

Bilal Muhammad 2018

God increases the sustenance of whichever of His servants He pleases, and He saves for him, for God has full knowledge of all things

Ali Quli Qara'i

Allah expands the provision for whomever He wishes of His servants, and tightens it for him. Indeed Allah has knowledge of all things

Muhammad Sarwar

God increases the sustenance of whichever of His servants He wants and He determines their share. God has the knowledge of all things

Muhammad Taqi Usmani

Allah extends provision to whom He wills from His servants, and straitens it (for whom He wills). Surely Allah knows every thing well

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Allah increases sustenance for whom He pleases of His servants and restrains for whom He wills. Surely, Allah knows everything full well

Muhammad Marmaduke Pickthall

Allah maketh the provision wide for whom He will of His bondmen, and straiteneth it for whom (He will). Lo! Allah is Aware of all things

Faridul Haque

Allah eases the sustenance for whomever He wills among His bondmen, and restricts it for whomever He wills; indeed Allah knows all things

Dr. Laleh Bakhtiar

God extends the provision for whom He wills of His servants and confines it for whom He wills. Truly, God is Knowing of everything.

George Sale

God maketh abundant provision for such of his servants as He pleaseth; and is sparing unto him, if he pleaseth: For God knoweth all things

Ali Ünal

God enlarges provision for whom He wills of His servants, and straitens it (for whom He wills). Surely God has full knowledge of everything

Muhammad Mahmoud Ghali

Allah outspreads the provision to whomever He decides of His bondmen and estimates it (for all). Surely Allah is Ever-Knowing of everything

Abdel Haleem

It is God who gives abundantly to whichever of His servants He will, and sparingly to whichever He will: He has full knowledge of everything

Mustafa Khattab 2018

Allah gives abundant or limited provisions to whoever He wills of His servants. Surely Allah has ˹full˺ knowledge of everything.

Irving/Hegab

Allah (God) extends sustenance to any of His servants whom He wishes and measures it out for him. Allah (God) is All-Knowing of everything.

Ahmed Ali

God increases the means of those of His creatures as He please, or limits them for whomsoever He will. He is certainly cognisant of everything

Hilali - Khan

Allah enlarges the provision for whom He wills of His slaves, and straitens it for whom (He wills). Verily, Allah is the AllKnower of everything

Musharraf Hussain

Allah distributes His provision to anyone He wills among His servants, and He measures it out for him. Allah has knowledge of everything.

Rashad Khalifa

GOD is the One who increases the provision for whomever He chooses from among His creatures, and withholds it. GOD is fully aware of all things.

Linda "iLham" Barto

Allah enlarges the sustenance to whomever of His servants He pleases, and He grants by measure. Truly, Allah is the All-knowing over everything.

Abdul Hye

Allah enlarges the provision for whom He wills of His servants, and straitens it for whom (He wills). Surely, Allah is the All-Knower of everything.

Ahmed Hulusi

Allah increases the life sustenance for whom He wills among His servants and decreases it (for whom He wills)! Indeed, Allah is Aleem of all things.

Maulana Muhammad Ali

Allah makes abundant the means of subsistence for whom He pleases of His servants, or straitens (them) for him. Surely Allah is Knower of all things

MunirMezyed2023

Allâh spreads out and straitens His subsistence to whomsoever He desires of His servants. Most assuredly, Allâh has the full knowledge of all things.

Muhammad Asad

God grants abundant sustenance, or gives it in scant measure, to whichever He wills of His creatures: for, behold, God has full knowledge of everything

Maududi

Allah enlarges the sustenance of any of His servants whom He will, and straitens the sustenance of whom He will. Surely Allah has knowledge of everything

Munir Mezyed

Allâh spreads out his subsistence for whom He wills of His servants, and straitens it for whom (He wills). Indeed, Allâh is the All-Knowing of all things.

Fode Drame

Allah widens the sustenance for whom He pleases from among His slaves and constricts for him [whom He pleases]. Truly Allah is All-knowing about everything.

Mohammad Shafi

Allah gives the provision for living in ample measure to whom He wills of His subjects and restricts it to whom He wills. Allah is indeed aware of everything

Shakir

Allah makes abundant the means of subsistence for whom He pleases of His servants, and straitens them for whom (He pleases) surely Allah is Cognizant of all things

Sher Ali

ALLAH enlarges the means of sustenance for such of his servants as HE pleases, and straitens them for whom HE pleases. Surely, ALLAH has full knowledge of all things

Mir Aneesuddin

Allah enlarges the provision for whom He wills of His servants and straitens it, for whomever (and whenever He wills), and Allah is certainly the Knower of everything.

Bijan Moeinian

God is the One Who gives more to some of His servants and less to the others. [there is a reason for this inequitable distribution of income as] God knows the best

Amatul Rahman Omar

Allah multiplies (the means of) sustenance for such of His servants as He will and makes those (means) scant for whom He will. Verily, Allah is fully Aware of each and everything

Dr. Kamal Omar

Allah expands the provision for that He thinks proper out of His Ibad, and limits (it to the needs) for him (when He so desires). Verily, Allah is All-Aware of all things

Muhammad Ahmed - Samira

God spreads/extends the provision to whom He wills/wants from His worshippers/slaves , and He is capable/over powering to/for it, that truly God (is) with every thing knowledgeable

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Allah enlarges the sustenance (which He gives) to whichever of His servants He pleases; and He (similarly) grants by (strict) measure, (as He pleases): for Allah has full knowledge of all things

Syed Vickar Ahamed

Allah expands the things to live (which He gives) to whomever of His servants He pleases; And He (also) grants by (true) measure, (as He pleases): Verily, Allah is All Knowing (Aleem) of all things

Shabbir Ahmed

Allah widens His provision to His servants (societies) according to His Laws, and He restricts it accordingly. For, Allah is Knower of all things (not excluding the best socio-economic Order for mankind)