Quran 29:62 Word by Word & Translations
29:62 Word by Word (2021)
29:62 Arabic
29:62 Transliteration
Allah extends the provision for whom He wills of His slaves and restricts for him. Indeed, Allah of every thing (is) All-Knower.
29:62 Arabic
ٱللَّهُ يَبْسُطُ ٱلرِّزْقَ لِمَن يَشَآءُ مِنْ عِبَادِهِۦ وَيَقْدِرُ لَهُۥٓ إِنَّ ٱللَّهَ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌ
29:62 Transliteration
Allahu yabsutu alrrizqa liman yashao min AAibadihi wayaqdiru lahu inna Allaha bikulli shay-in AAaleemun
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
God expands the provision for whoever He chooses from among His servants, and withholds it. God is fully aware of all things
Abdel Haleem
It is God who gives abundantly to whichever of His servants He will, and sparingly to whichever He will: He has full knowledge of everything
Abdul Hye
Allah enlarges the provision for whom He wills of His servants, and straitens it for whom (He wills). Surely, Allah is the All-Knower of everything.
Abdul Majid Daryabadi
Allah expandeth provision for whomsoever He Will of His bondmen and stinteth it for him. Verily Allah is of everything the Knower
Ahmed Ali
God increases the means of those of His creatures as He please, or limits them for whomsoever He will. He is certainly cognisant of everything
Ahmed Hulusi
Allah increases the life sustenance for whom He wills among His servants and decreases it (for whom He wills)! Indeed, Allah is Aleem of all things.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Allah expands provision for whom He will of His bondmen and straitens for whom He will. Undoubtedly Allah knows everything.
Aisha Bewley
Allah expands the provision of any of His slaves He wills and restricts it. Allah has knowledge of all things.
Ali Ünal
God enlarges provision for whom He wills of His servants, and straitens it (for whom He wills). Surely God has full knowledge of everything
Ali Quli Qara'i
Allah expands the provision for whomever He wishes of His servants, and tightens it for him. Indeed Allah has knowledge of all things
Amatul Rahman Omar
Allah multiplies (the means of) sustenance for such of His servants as He will and makes those (means) scant for whom He will. Verily, Allah is fully Aware of each and everything
Arthur John Arberry
God outspreads and straitens His provision to whomsoever He will of His servants; God has knowledge of everything
Bakhtiari Nejad
God increases and decreases the provision for anyone He wants among His servants. Indeed, God knows everything.
Bijan Moeinian
God is the One Who gives more to some of His servants and less to the others. [there is a reason for this inequitable distribution of income as] God knows the best
Bilal Muhammad 2018
God increases the sustenance of whichever of His servants He pleases, and He saves for him, for God has full knowledge of all things
Corpus.Quran
Allah extends the provision for whom He wills of His slaves and restricts for him Indeed Allah of every thing (is) All-Knower
Dr. Kamal Omar
Allah expands the provision for that He thinks proper out of His Ibad, and limits (it to the needs) for him (when He so desires). Verily, Allah is All-Aware of all things
Dr. Laleh Bakhtiar
God extends the provision for whom He wills of His servants and confines it for whom He wills. Truly, God is Knowing of everything.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Allah increases sustenance for whom He pleases of His servants and restrains for whom He wills. Surely, Allah knows everything full well
Dr. Munir Munshey
Allah expands the provisions _ or limits them _ for any of His servants He wants. Allah is, indeed Knowledgeable of everything
Edward Henry Palmer
God extends provision to whomsoever He will of His servants, or doles it out to him; verily, God all things doth know
Faridul Haque
Allah eases the sustenance for whomever He wills among His bondmen, and restricts it for whomever He wills; indeed Allah knows all things
Fode Drame
Allah widens the sustenance for whom He pleases from among His slaves and constricts for him [whom He pleases]. Truly Allah is All-knowing about everything.
George Sale
God maketh abundant provision for such of his servants as He pleaseth; and is sparing unto him, if he pleaseth: For God knoweth all things
Hamid S. Aziz
Allah extends provision to whomsoever He will of His servants, or restricts it; verily, Allah is aware of all things
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Allah outspreads and restricts His provision to whomsoever He will of His worshipers. Allah has knowledge of all things
Hilali - Khan
Allah enlarges the provision for whom He wills of His slaves, and straitens it for whom (He wills). Verily, Allah is the AllKnower of everything
Irving/Hegab
Allah (God) extends sustenance to any of His servants whom He wishes and measures it out for him. Allah (God) is All-Knowing of everything.
John Medows Rodwell
God lavisheth supplies on such of his servants as He pleaseth or giveth to them by measure. God knoweth all things
Linda "iLham" Barto
Allah enlarges the sustenance to whomever of His servants He pleases, and He grants by measure. Truly, Allah is the All-knowing over everything.
Maududi
Allah enlarges the sustenance of any of His servants whom He will, and straitens the sustenance of whom He will. Surely Allah has knowledge of everything
Maulana Muhammad Ali
Allah makes abundant the means of subsistence for whom He pleases of His servants, or straitens (them) for him. Surely Allah is Knower of all things
Mir Aneesuddin
Allah enlarges the provision for whom He wills of His servants and straitens it, for whomever (and whenever He wills), and Allah is certainly the Knower of everything.
Mohammad Shafi
Allah gives the provision for living in ample measure to whom He wills of His subjects and restricts it to whom He wills. Allah is indeed aware of everything
Muhammad Ahmed - Samira
God spreads/extends the provision to whom He wills/wants from His worshippers/slaves , and He is capable/over powering to/for it, that truly God (is) with every thing knowledgeable
Muhammad Asad
God grants abundant sustenance, or gives it in scant measure, to whichever He wills of His creatures: for, behold, God has full knowledge of everything
Muhammad Mahmoud Ghali
Allah outspreads the provision to whomever He decides of His bondmen and estimates it (for all). Surely Allah is Ever-Knowing of everything
Muhammad Marmaduke Pickthall
Allah maketh the provision wide for whom He will of His bondmen, and straiteneth it for whom (He will). Lo! Allah is Aware of all things
Muhammad Sarwar
God increases the sustenance of whichever of His servants He wants and He determines their share. God has the knowledge of all things
Muhammad Taqi Usmani
Allah extends provision to whom He wills from His servants, and straitens it (for whom He wills). Surely Allah knows every thing well
Munir Mezyed
Allâh spreads out his subsistence for whom He wills of His servants, and straitens it for whom (He wills). Indeed, Allâh is the All-Knowing of all things.
MunirMezyed2023
Allâh spreads out and straitens His subsistence to whomsoever He desires of His servants. Most assuredly, Allâh has the full knowledge of all things.
Musharraf Hussain
Allah distributes His provision to anyone He wills among His servants, and He measures it out for him. Allah has knowledge of everything.
Mustafa Khattab 2018
Allah gives abundant or limited provisions to whoever He wills of His servants. Surely Allah has ˹full˺ knowledge of everything.
Mustaqim
Allah expands the provision for whom He pleases and tightens it, for Allah knows everything.
N J Dawood 2014
God gives abundantly to whom He will among his servants, and sparingly also. God has knowledge of all things
Rashad Khalifa
GOD is the One who increases the provision for whomever He chooses from among His creatures, and withholds it. GOD is fully aware of all things.
Safi Kaskas
God gives plenty to anyone He wants, and gives little to anyone He wants. God knows everything.
Samy Mahdy
Allah expands the livelihood for whomever He wills among His slaves and quantizes. Surely Allah is with everything, Knowledgeable.
Shabbir Ahmed
Allah widens His provision to His servants (societies) according to His Laws, and He restricts it accordingly. For, Allah is Knower of all things (not excluding the best socio-economic Order for mankind)
Shakir
Allah makes abundant the means of subsistence for whom He pleases of His servants, and straitens them for whom (He pleases) surely Allah is Cognizant of all things
Sher Ali
ALLAH enlarges the means of sustenance for such of his servants as HE pleases, and straitens them for whom HE pleases. Surely, ALLAH has full knowledge of all things
Syed Vickar Ahamed
Allah expands the things to live (which He gives) to whomever of His servants He pleases; And He (also) grants by (true) measure, (as He pleases): Verily, Allah is All Knowing (Aleem) of all things
T.B.Irving
God extends sustenance to any of His servants whom He wishes and measures it out for him. God is Aware of everything.
Talal Itani & AI (2024)
God extends the provision for whom He wills of His beings and restricts it. God is fully aware of all things.
Talal Itani (2012)
God expands the provision for whomever He wills of His servants, and restricts it. God is Cognizant of all things
The Study Quran
God outspreads and straitens provision for whomsoever He will among His servants. Truly God is Knower of all things
The Wise Quran
God extends provision to whom He wills of His servants, and straitens for him. Indeed, God is knower of all things.
Umm Muhammad (Sahih International)
Allah extends provision for whom He wills of His servants and restricts for him. Indeed Allah is, of all things, Knowing
Wahiduddin Khan
God gives abundantly to whom He will and sparingly to whom He pleases. God has full knowledge of all things
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Allah enlarges the sustenance (which He gives) to whichever of His servants He pleases; and He (similarly) grants by (strict) measure, (as He pleases): for Allah has full knowledge of all things