Quran 29 : 59
Those who (are) patient and upon their Lord put their trust.
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
صَبَرُوا۟
Ṣabarūa
وَعَلَىٰ
Waʿalaāā
رَبِّهِمْ
Rabbihim
يَتَوَكَّلُونَ
Yatawakkalūna
Who persevere and in their Lord trust
who were patient and trusted their Lord
who are patient and rely on their Lord!
who are patient and rely on their Lord!
Who are patient, and on their Lord they rely
those who are patient and trust in their Lord
those who are patient and rely upon their Lord
Who have been patient and upon their Lord rely
Those who are patient and rely upon their Lord.
Who persevere, and put their trust in their Lord
Those who were patient and relied on their Lord.
Who persevere and place their trust in their Lord
Those who are patient, and on their Lord do they rely
Those who have preserved and rely only upon their Lord.
those who persevered and put their trust in their Lord.
Who patiently endure, and put their trust in their Lord
and who are steadfast and put their trust in their Lord
those who are patient and put their trust in their Lord.
Those who are patient and put their trust in their Lord.
those who are patient, and put their trust in their Lord
who remained steadfast and put their trust in their Lord
Who (endure) patiently and put their trust in their Lord
Those who endure patiently, and in their Lord they trust
Those who are patient and place their trust in their Lord
those who are steadfast and put their trust in their Lord.
such men as are patient, and put their trust in their Lord
Those who are steadfast, and put their trust in their Lord
Those who have been patient, and upon their Lord they rely.
Those who (are) patient and upon their Lord put their trust
those who are patient and put their trust in their Fosterer.
Those who patiently endured and who rely only upon their Lord
Those who were patient, and on their Lord they rely/trust in
who persevere with patience, and put their trust in their Lord
Those who exercise patience and put their trust in their Lord.
Those who patiently persevere and put their trust in their Lord
of those who labour patiently and put their trust in their Lord
those who are steadfast, those who put their trust in their Lord
who have exercised patience and who have had trust in their Lord
those who patiently endure, and put their trust in their Lord!
—Those who are patient and who put their trust in their Lord
Those who persevere in patience, and put their trust in their Lord
Those who persevere and put their trust in (or rely on) their Lord
who have been patient, and who have put their trust in their Lord.
They were those who chose to be patient and to rely upon their Lord
those who endured patiently and they put their trust in their Lord.
They are the ones who were patient, and put their trust in their Lord
They are the ones who steadfastly persevere, and trust in their Lord.
Those who are patient, and put their trust (only) in their Lord (Allah)
[They are servants] who are patient and place their trust in their Lord!
who observe restraint patiently and place their trust in their Lord alone
those who are patient in adversity and in their Sustainer place their trust
(These are the people) who remain steadfast and always trust their Lord alone
Those who persevere in patience, and put their trust, in their Lord and Cherisher
Those who are steadfast in adversity and in ease, and put their trust in their Lord
(The excellent reward is) for those who are patient and put their trust in their Lord
Those who work and continue with patience and put their trust in their Lord (and Cherisher)
those who exhibited patience and perseverance and put (their) trust in their Nourisher-Sustainer
Who Clung to patience (in their struggle in serving the cause of Allâh), and depended on their Lord with full trust.
They are those who are patient and place their trust in their Rabb (they believe in the quality of the Name Wakil in their essence and trust in its function)!
Those are the ones who persist in patience and constancy (in their struggle for serving the cause of Allâh) ; and they depended on their Lord with full trust.
They are patient (in the face of the adversities they suffer for the sake of worshipping God only), and in their Lord they put their trust (expecting no support from any other power or authority)