Quran 29 : 59

Those who (are) patient and upon their Lord put their trust.
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
صَبَرُوا۟
Ṣabarūa
وَعَلَىٰ
Waʿalaāā
رَبِّهِمْ
Rabbihim
يَتَوَكَّلُونَ
Yatawakkalūna

Abdul Majid Daryabadi

Who persevere and in their Lord trust

Musharraf Hussain

who were patient and trusted their Lord

T.B.Irving

who are patient and rely on their Lord!

Irving/Hegab

who are patient and rely on their Lord!

Maulana Muhammad Ali

Who are patient, and on their Lord they rely

The Study Quran

those who are patient and trust in their Lord

Edward Henry Palmer

those who are patient and rely upon their Lord

Umm Muhammad (Sahih International)

Who have been patient and upon their Lord rely

The Wise Quran

Those who are patient and rely upon their Lord.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Who persevere, and put their trust in their Lord

Mustaqim

Those who were patient and relied on their Lord.

Ahmed Ali

Who persevere and place their trust in their Lord

Shakir

Those who are patient, and on their Lord do they rely

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Those who have preserved and rely only upon their Lord.

Bakhtiari Nejad

those who persevered and put their trust in their Lord.

John Medows Rodwell

Who patiently endure, and put their trust in their Lord

Wahiduddin Khan

and who are steadfast and put their trust in their Lord

Abdul Hye

those who are patient and put their trust in their Lord.

Fode Drame

Those who are patient and put their trust in their Lord.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

those who are patient, and put their trust in their Lord

Maududi

who remained steadfast and put their trust in their Lord

Muhammad Mahmoud Ghali

Who (endure) patiently and put their trust in their Lord

Talal Itani (2012)

Those who endure patiently, and in their Lord they trust

Dr. Munir Munshey

Those who are patient and place their trust in their Lord

Aisha Bewley

those who are steadfast and put their trust in their Lord.

Arthur John Arberry

such men as are patient, and put their trust in their Lord

Sher Ali

Those who are steadfast, and put their trust in their Lord

Samy Mahdy

Those who have been patient, and upon their Lord they rely.

Corpus.Quran

Those who (are) patient and upon their Lord put their trust

Mir Aneesuddin

those who are patient and put their trust in their Fosterer.

Faridul Haque

Those who patiently endured and who rely only upon their Lord

Muhammad Ahmed - Samira

Those who were patient, and on their Lord they rely/trust in

George Sale

who persevere with patience, and put their trust in their Lord

Talal Itani & AI (2024)

Those who exercise patience and put their trust in their Lord.

Amatul Rahman Omar

Those who patiently persevere and put their trust in their Lord

N J Dawood 2014

of those who labour patiently and put their trust in their Lord

Abdel Haleem

those who are steadfast, those who put their trust in their Lord

Muhammad Sarwar

who have exercised patience and who have had trust in their Lord

Mustafa Khattab 2018

those who patiently endure, and put their trust in their Lord!

Ali Quli Qara'i

—Those who are patient and who put their trust in their Lord

Bilal Muhammad 2018

Those who persevere in patience, and put their trust in their Lord

Hamid S. Aziz

Those who persevere and put their trust in (or rely on) their Lord

Safi Kaskas

who have been patient, and who have put their trust in their Lord.

Bijan Moeinian

They were those who chose to be patient and to rely upon their Lord

Dr. Laleh Bakhtiar

those who endured patiently and they put their trust in their Lord.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

They are the ones who were patient, and put their trust in their Lord

Rashad Khalifa

They are the ones who steadfastly persevere, and trust in their Lord.

Hilali - Khan

Those who are patient, and put their trust (only) in their Lord (Allah)

Linda "iLham" Barto

[They are servants] who are patient and place their trust in their Lord!

Muhammad Taqi Usmani

who observe restraint patiently and place their trust in their Lord alone

Muhammad Asad

those who are patient in adversity and in their Sustainer place their trust

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

(These are the people) who remain steadfast and always trust their Lord alone

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Those who persevere in patience, and put their trust, in their Lord and Cherisher

Shabbir Ahmed

Those who are steadfast in adversity and in ease, and put their trust in their Lord

Mohammad Shafi

(The excellent reward is) for those who are patient and put their trust in their Lord

Syed Vickar Ahamed

Those who work and continue with patience and put their trust in their Lord (and Cherisher)

Dr. Kamal Omar

those who exhibited patience and perseverance and put (their) trust in their Nourisher-Sustainer

MunirMezyed2023

Who Clung to patience (in their struggle in serving the cause of Allâh), and depended on their Lord with full trust.

Ahmed Hulusi

They are those who are patient and place their trust in their Rabb (they believe in the quality of the Name Wakil in their essence and trust in its function)!

Munir Mezyed

Those are the ones who persist in patience and constancy (in their struggle for serving the cause of Allâh) ; and they depended on their Lord with full trust.

Ali Ünal

They are patient (in the face of the adversities they suffer for the sake of worshipping God only), and in their Lord they put their trust (expecting no support from any other power or authority)