Quran 29:59 Word by Word & Translations

29:59 Word by Word (2021)

Those who (are) patient and upon their Lord put their trust.


29:59 Arabic

ٱلَّذِينَ صَبَرُوا۟ وَعَلَىٰ رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ

29:59 Transliteration

Allatheena sabaroo waAAala rabbihim yatawakkaloona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
They are the ones who were patient, and put their trust in their Lord
Abdel Haleem
those who are steadfast, those who put their trust in their Lord
Abdul Hye
those who are patient and put their trust in their Lord.
Abdul Majid Daryabadi
Who persevere and in their Lord trust
Ahmed Ali
Who persevere and place their trust in their Lord
Ahmed Hulusi
They are those who are patient and place their trust in their Rabb (they believe in the quality of the Name Wakil in their essence and trust in its function)!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Those who have preserved and rely only upon their Lord.
Aisha Bewley
those who are steadfast and put their trust in their Lord.
Ali Ünal
They are patient (in the face of the adversities they suffer for the sake of worshipping God only), and in their Lord they put their trust (expecting no support from any other power or authority)
Ali Quli Qara'i
—Those who are patient and who put their trust in their Lord
Amatul Rahman Omar
Those who patiently persevere and put their trust in their Lord
Arthur John Arberry
such men as are patient, and put their trust in their Lord
Bakhtiari Nejad
those who persevered and put their trust in their Lord.
Bijan Moeinian
They were those who chose to be patient and to rely upon their Lord
Bilal Muhammad 2018
Those who persevere in patience, and put their trust in their Lord
Corpus.Quran
Those who (are) patient and upon their Lord put their trust
Dr. Kamal Omar
those who exhibited patience and perseverance and put (their) trust in their Nourisher-Sustainer
Dr. Laleh Bakhtiar
those who endured patiently and they put their trust in their Lord.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(These are the people) who remain steadfast and always trust their Lord alone
Dr. Munir Munshey
Those who are patient and place their trust in their Lord
Edward Henry Palmer
those who are patient and rely upon their Lord
Faridul Haque
Those who patiently endured and who rely only upon their Lord
Fode Drame
Those who are patient and put their trust in their Lord.
George Sale
who persevere with patience, and put their trust in their Lord
Hamid S. Aziz
Those who persevere and put their trust in (or rely on) their Lord
Hasan Al-Fatih Qaribullah
those who are patient, and put their trust in their Lord
Hilali - Khan
Those who are patient, and put their trust (only) in their Lord (Allah)
Irving/Hegab
who are patient and rely on their Lord!
John Medows Rodwell
Who patiently endure, and put their trust in their Lord
Linda "iLham" Barto
[They are servants] who are patient and place their trust in their Lord!
Maududi
who remained steadfast and put their trust in their Lord
Maulana Muhammad Ali
Who are patient, and on their Lord they rely
Mir Aneesuddin
those who are patient and put their trust in their Fosterer.
Mohammad Shafi
(The excellent reward is) for those who are patient and put their trust in their Lord
Muhammad Ahmed - Samira
Those who were patient, and on their Lord they rely/trust in
Muhammad Asad
those who are patient in adversity and in their Sustainer place their trust
Muhammad Mahmoud Ghali
Who (endure) patiently and put their trust in their Lord
Muhammad Marmaduke Pickthall
Who persevere, and put their trust in their Lord
Muhammad Sarwar
who have exercised patience and who have had trust in their Lord
Muhammad Taqi Usmani
who observe restraint patiently and place their trust in their Lord alone
Munir Mezyed
Those are the ones who persist in patience and constancy (in their struggle for serving the cause of Allâh) ; and they depended on their Lord with full trust.
MunirMezyed2023
Who Clung to patience (in their struggle in serving the cause of Allâh), and depended on their Lord with full trust.
Musharraf Hussain
who were patient and trusted their Lord
Mustafa Khattab 2018
those who patiently endure, and put their trust in their Lord!
Mustaqim
Those who were patient and relied on their Lord.
N J Dawood 2014
of those who labour patiently and put their trust in their Lord
Rashad Khalifa
They are the ones who steadfastly persevere, and trust in their Lord.
Safi Kaskas
who have been patient, and who have put their trust in their Lord.
Samy Mahdy
Those who have been patient, and upon their Lord they rely.
Shabbir Ahmed
Those who are steadfast in adversity and in ease, and put their trust in their Lord
Shakir
Those who are patient, and on their Lord do they rely
Sher Ali
Those who are steadfast, and put their trust in their Lord
Syed Vickar Ahamed
Those who work and continue with patience and put their trust in their Lord (and Cherisher)
T.B.Irving
who are patient and rely on their Lord!
Talal Itani & AI (2024)
Those who exercise patience and put their trust in their Lord.
Talal Itani (2012)
Those who endure patiently, and in their Lord they trust
The Study Quran
those who are patient and trust in their Lord
The Wise Quran
Those who are patient and rely upon their Lord.
Umm Muhammad (Sahih International)
Who have been patient and upon their Lord rely
Wahiduddin Khan
and who are steadfast and put their trust in their Lord
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Those who persevere in patience, and put their trust, in their Lord and Cherisher