Quran 29 : 57

Every soul (will) taste the death. Then to Us you will be returned.
كُلُّ
Kullu
نَفْسٍ
Nafsin
ذَآئِقَةُ
Dhaaiiqahu
ٱلْمَوْتِ
Almawti
ثُمَّ
Thumma
إِلَيْنَا
Iilaynā
تُرْجَعُونَ
Turjaʿūna
Bakhtiari Nejad
Every person tastes death, then you are returned to Us.
Mustaqim
Every soul will taste death, then you will return to Us.
Mir Aneesuddin
Every soul tastes death, then you will be returned to Us.
Musharraf Hussain
Every soul tastes death, then to Us you will be returned;
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Every soul is to taste death, then you shall return to Us.
John Medows Rodwell
Every soul shall taste of death. Then to us shall ye return
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Every soul will taste death, then to Us you will be returned
Edward Henry Palmer
Every soul must taste of death, then unto us shall ye return
Talal Itani (2012)
Every soul will taste death. Then to Us you will be returned
Umm Muhammad (Sahih International)
Every soul will taste death. Then to Us will you be returned
Wahiduddin Khan
Every soul shall taste death and then to Us you shall return
Aisha Bewley
Every self will taste death. Then you will be returned to Us.
Hamid S. Aziz
Every soul must taste of death, then unto Us shall you return
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Every soul shall taste death, and to Us you shall be returned
Safi Kaskas
Every soul will taste death. Then you will be returned to Us.
T.B.Irving
Every soul will be tasting death then to Us shall you return.
Linda "iLham" Barto
Every soul will taste death, and then you will return to Us.
Samy Mahdy
Every soul will taste death. Then to Us you shall be returned.
Talal Itani & AI (2024)
Every soul will taste death. Then, you will be returned to Us.
Irving/Hegab
Every soul will be tasting death then to Us shall you return.
Maulana Muhammad Ali
Every soul must taste of death; then to Us you will be returned
The Wise Quran
Every soul shall taste death, then to us you shall be returned.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Every soul is to taste death and then to Us you will be returned
George Sale
Every soul shall taste death: Afterwards shall ye return unto Us
Mohammad Shafi
Everyone shall taste death. Then to Us you shall all be returned
Muhammad Marmaduke Pickthall
Every soul will taste of death. Then unto Us ye will be returned
The Study Quran
Every soul shall taste death. Then unto Us shall you be returned
Abdul Majid Daryabadi
Every soul shall taste of death; then unto Us ye shall be returned
Ali Quli Qara'i
Every soul shall taste death. Then you shall be brought back to Us
Corpus.Quran
Every soul (will) taste the death Then to Us you will be returned
Faridul Haque
Every soul must taste death; then it is to Us that you will return
Hilali - Khan
Everyone shall taste the death. Then unto Us you shall be returned
Muhammad Taqi Usmani
Every person has to taste death, then to Us you are to be returned
N J Dawood 2014
Every soul shall taste death, and then to Us shall you be recalled
Arthur John Arberry
Every soul shall taste of death; then unto Us you shall be returned
Shakir
Every soul must taste of death, then to Us you shall be brought back
Abdul Hye
Every person shall taste the death. Then to Us you shall be returned.
Rashad Khalifa
Everyone will taste death, then to us you will be ultimately returned.
Abdel Haleem
Every soul will taste death, then it is to Us that you will be returned
Dr. Munir Munshey
All living beings must taste death! Then, towards Us you have to return
Sher Ali
Every soul shall taste of death; then to US shall you all be brought back
Muhammad Mahmoud Ghali
Every self will be tasting of death; thereafter to Us you will be returned
Ahmed Ali
Every soul has to know the taste of death. You will then be sent back to Us
Ali Ünal
Every soul is bound to taste death, and then to Us you will be brought back
Maududi
Every being shall taste death, then it is to Us that you shall be sent back
Muhammad Sarwar
Every soul will experience the agony of death and to Me you will all return
Fode Drame
Every soul is going to taste the death and then unto Us you will be returned.
Dr. Laleh Bakhtiar
Every soul is one that experiences death. Again, to Us you will return.
Mustafa Khattab 2018
Every soul will taste death, then to Us you will ˹all˺ be returned.
Amatul Rahman Omar
Every living being shall encounter death, then you shall be made to return to Us
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Every soul shall have a taste of death in the end to Us shall ye be brought back
Bijan Moeinian
Every living being has to taste death; then to Me you will eventually be returned
Syed Vickar Ahamed
Every soul shall have a taste of death: In the end, you shall be brought back to Us
Bilal Muhammad 2018
Every soul will have a taste of death. In the end, to Us will you all be brought back
Dr. Kamal Omar
Every Nafs, (is) one that must taste death. Then unto Us you shall be returned
Muhammad Ahmed - Samira
Each/every self (is) tasting/experiencing the death, then to Us you are being returned
Munir Mezyed
Every ‘Human Self’ is bound to taste death. Eventually, you are all bound to return unto Us.
MunirMezyed2023
Every human person is bound to taste death. And eventually, you are all bound to return to Us.
Ahmed Hulusi
Every being (individual consciousness) will taste death... And then to Us you shall be returned!
Muhammad Asad
Every human being is bound to taste death, [and] in the end unto Us shall all be brought back
Shabbir Ahmed
(To that noble end strive with all you have, even with your lives since) every living being is bound to taste death. And then, all of you will be returned to Us