Quran 29 : 57

Every soul (will) taste the death. Then to Us you will be returned.
كُلُّ
Kullu
نَفْسٍ
Nafsin
ذَآئِقَةُ
Dhaaiiqahu
ٱلْمَوْتِ
Almawti
ثُمَّ
Thumma
إِلَيْنَا
Iilaynā
تُرْجَعُونَ
Turjaʿūna

Bakhtiari Nejad

Every person tastes death, then you are returned to Us.

Mustaqim

Every soul will taste death, then you will return to Us.

Mir Aneesuddin

Every soul tastes death, then you will be returned to Us.

Musharraf Hussain

Every soul tastes death, then to Us you will be returned;

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Every soul is to taste death, then you shall return to Us.

John Medows Rodwell

Every soul shall taste of death. Then to us shall ye return

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Every soul will taste death, then to Us you will be returned

Edward Henry Palmer

Every soul must taste of death, then unto us shall ye return

Talal Itani (2012)

Every soul will taste death. Then to Us you will be returned

Umm Muhammad (Sahih International)

Every soul will taste death. Then to Us will you be returned

Wahiduddin Khan

Every soul shall taste death and then to Us you shall return

Aisha Bewley

Every self will taste death. Then you will be returned to Us.

Hamid S. Aziz

Every soul must taste of death, then unto Us shall you return

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Every soul shall taste death, and to Us you shall be returned

Safi Kaskas

Every soul will taste death. Then you will be returned to Us.

T.B.Irving

Every soul will be tasting death then to Us shall you return.

Linda "iLham" Barto

Every soul will taste death, and then you will return to Us.

Samy Mahdy

Every soul will taste death. Then to Us you shall be returned.

Talal Itani & AI (2024)

Every soul will taste death. Then, you will be returned to Us.

Irving/Hegab

Every soul will be tasting death then to Us shall you return.

Maulana Muhammad Ali

Every soul must taste of death; then to Us you will be returned

The Wise Quran

Every soul shall taste death, then to us you shall be returned.

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Every soul is to taste death and then to Us you will be returned

George Sale

Every soul shall taste death: Afterwards shall ye return unto Us

Mohammad Shafi

Everyone shall taste death. Then to Us you shall all be returned

Muhammad Marmaduke Pickthall

Every soul will taste of death. Then unto Us ye will be returned

The Study Quran

Every soul shall taste death. Then unto Us shall you be returned

Abdul Majid Daryabadi

Every soul shall taste of death; then unto Us ye shall be returned

Ali Quli Qara'i

Every soul shall taste death. Then you shall be brought back to Us

Corpus.Quran

Every soul (will) taste the death Then to Us you will be returned

Faridul Haque

Every soul must taste death; then it is to Us that you will return

Hilali - Khan

Everyone shall taste the death. Then unto Us you shall be returned

Muhammad Taqi Usmani

Every person has to taste death, then to Us you are to be returned

N J Dawood 2014

Every soul shall taste death, and then to Us shall you be recalled

Arthur John Arberry

Every soul shall taste of death; then unto Us you shall be returned

Shakir

Every soul must taste of death, then to Us you shall be brought back

Abdul Hye

Every person shall taste the death. Then to Us you shall be returned.

Rashad Khalifa

Everyone will taste death, then to us you will be ultimately returned.

Abdel Haleem

Every soul will taste death, then it is to Us that you will be returned

Dr. Munir Munshey

All living beings must taste death! Then, towards Us you have to return

Sher Ali

Every soul shall taste of death; then to US shall you all be brought back

Muhammad Mahmoud Ghali

Every self will be tasting of death; thereafter to Us you will be returned

Ahmed Ali

Every soul has to know the taste of death. You will then be sent back to Us

Ali Ünal

Every soul is bound to taste death, and then to Us you will be brought back

Maududi

Every being shall taste death, then it is to Us that you shall be sent back

Muhammad Sarwar

Every soul will experience the agony of death and to Me you will all return

Fode Drame

Every soul is going to taste the death and then unto Us you will be returned.

Dr. Laleh Bakhtiar

Every soul is one that experiences death. Again, to Us you will return.

Mustafa Khattab 2018

Every soul will taste death, then to Us you will ˹all˺ be returned.

Amatul Rahman Omar

Every living being shall encounter death, then you shall be made to return to Us

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Every soul shall have a taste of death in the end to Us shall ye be brought back

Bijan Moeinian

Every living being has to taste death; then to Me you will eventually be returned

Syed Vickar Ahamed

Every soul shall have a taste of death: In the end, you shall be brought back to Us

Bilal Muhammad 2018

Every soul will have a taste of death. In the end, to Us will you all be brought back

Dr. Kamal Omar

Every Nafs, (is) one that must taste death. Then unto Us you shall be returned

Muhammad Ahmed - Samira

Each/every self (is) tasting/experiencing the death, then to Us you are being returned

Munir Mezyed

Every ‘Human Self’ is bound to taste death. Eventually, you are all bound to return unto Us.

MunirMezyed2023

Every human person is bound to taste death. And eventually, you are all bound to return to Us.

Ahmed Hulusi

Every being (individual consciousness) will taste death... And then to Us you shall be returned!

Muhammad Asad

Every human being is bound to taste death, [and] in the end unto Us shall all be brought back

Shabbir Ahmed

(To that noble end strive with all you have, even with your lives since) every living being is bound to taste death. And then, all of you will be returned to Us