Quran 29:57 Word by Word & Translations
29:57 Word by Word (2021)
29:57 Arabic
29:57 Transliteration
Every soul (will) taste the death. Then to Us you will be returned.
29:57 Arabic
كُلُّ نَفْسٍ ذَآئِقَةُ ٱلْمَوْتِ ثُمَّ إِلَيْنَا تُرْجَعُونَ
29:57 Transliteration
Kullu nafsin tha-iqatu almawti thumma ilayna turjaAAoona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Every soul will taste death, then to Us you will be returned
Abdel Haleem
Every soul will taste death, then it is to Us that you will be returned
Abdul Hye
Every person shall taste the death. Then to Us you shall be returned.
Abdul Majid Daryabadi
Every soul shall taste of death; then unto Us ye shall be returned
Ahmed Ali
Every soul has to know the taste of death. You will then be sent back to Us
Ahmed Hulusi
Every being (individual consciousness) will taste death... And then to Us you shall be returned!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Every soul is to taste death, then you shall return to Us.
Aisha Bewley
Every self will taste death. Then you will be returned to Us.
Ali Ünal
Every soul is bound to taste death, and then to Us you will be brought back
Ali Quli Qara'i
Every soul shall taste death. Then you shall be brought back to Us
Amatul Rahman Omar
Every living being shall encounter death, then you shall be made to return to Us
Arthur John Arberry
Every soul shall taste of death; then unto Us you shall be returned
Bakhtiari Nejad
Every person tastes death, then you are returned to Us.
Bijan Moeinian
Every living being has to taste death; then to Me you will eventually be returned
Bilal Muhammad 2018
Every soul will have a taste of death. In the end, to Us will you all be brought back
Corpus.Quran
Every soul (will) taste the death Then to Us you will be returned
Dr. Kamal Omar
Every Nafs, (is) one that must taste death. Then unto Us you shall be returned
Dr. Laleh Bakhtiar
Every soul is one that experiences death. Again, to Us you will return.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Every soul is to taste death and then to Us you will be returned
Dr. Munir Munshey
All living beings must taste death! Then, towards Us you have to return
Edward Henry Palmer
Every soul must taste of death, then unto us shall ye return
Faridul Haque
Every soul must taste death; then it is to Us that you will return
Fode Drame
Every soul is going to taste the death and then unto Us you will be returned.
George Sale
Every soul shall taste death: Afterwards shall ye return unto Us
Hamid S. Aziz
Every soul must taste of death, then unto Us shall you return
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Every soul shall taste death, and to Us you shall be returned
Hilali - Khan
Everyone shall taste the death. Then unto Us you shall be returned
Irving/Hegab
Every soul will be tasting death then to Us shall you return.
John Medows Rodwell
Every soul shall taste of death. Then to us shall ye return
Linda "iLham" Barto
Every soul will taste death, and then you will return to Us.
Maududi
Every being shall taste death, then it is to Us that you shall be sent back
Maulana Muhammad Ali
Every soul must taste of death; then to Us you will be returned
Mir Aneesuddin
Every soul tastes death, then you will be returned to Us.
Mohammad Shafi
Everyone shall taste death. Then to Us you shall all be returned
Muhammad Ahmed - Samira
Each/every self (is) tasting/experiencing the death, then to Us you are being returned
Muhammad Asad
Every human being is bound to taste death, [and] in the end unto Us shall all be brought back
Muhammad Mahmoud Ghali
Every self will be tasting of death; thereafter to Us you will be returned
Muhammad Marmaduke Pickthall
Every soul will taste of death. Then unto Us ye will be returned
Muhammad Sarwar
Every soul will experience the agony of death and to Me you will all return
Muhammad Taqi Usmani
Every person has to taste death, then to Us you are to be returned
Munir Mezyed
Every ‘Human Self’ is bound to taste death. Eventually, you are all bound to return unto Us.
MunirMezyed2023
Every human person is bound to taste death. And eventually, you are all bound to return to Us.
Musharraf Hussain
Every soul tastes death, then to Us you will be returned;
Mustafa Khattab 2018
Every soul will taste death, then to Us you will ˹all˺ be returned.
Mustaqim
Every soul will taste death, then you will return to Us.
N J Dawood 2014
Every soul shall taste death, and then to Us shall you be recalled
Rashad Khalifa
Everyone will taste death, then to us you will be ultimately returned.
Safi Kaskas
Every soul will taste death. Then you will be returned to Us.
Samy Mahdy
Every soul will taste death. Then to Us you shall be returned.
Shabbir Ahmed
(To that noble end strive with all you have, even with your lives since) every living being is bound to taste death. And then, all of you will be returned to Us
Shakir
Every soul must taste of death, then to Us you shall be brought back
Sher Ali
Every soul shall taste of death; then to US shall you all be brought back
Syed Vickar Ahamed
Every soul shall have a taste of death: In the end, you shall be brought back to Us
T.B.Irving
Every soul will be tasting death then to Us shall you return.
Talal Itani & AI (2024)
Every soul will taste death. Then, you will be returned to Us.
Talal Itani (2012)
Every soul will taste death. Then to Us you will be returned
The Study Quran
Every soul shall taste death. Then unto Us shall you be returned
The Wise Quran
Every soul shall taste death, then to us you shall be returned.
Umm Muhammad (Sahih International)
Every soul will taste death. Then to Us will you be returned
Wahiduddin Khan
Every soul shall taste death and then to Us you shall return
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Every soul shall have a taste of death in the end to Us shall ye be brought back