Quran 29 : 56

O My servants who believe! Indeed, My earth (is) spacious, so only worship Me.
يَٰعِبَادِىَ
Yaāʿibādiāa
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
ءَامَنُوٓا۟
ʾĀmanuwa
إِنَّ
Iinna
أَرْضِى
Aarḍiā
وَٰسِعَةٌ
Waāsiʿahun
فَإِيَّٰىَ
Faiiyyaāāa
فَٱعْبُدُونِ
Faiʿbudūni
Muhammad Sarwar
My believing servants, My land is vast. Worship Me alone
Mustaqim
Oh My servants who believe, My earth is spacious, so serve Me.
Wahiduddin Khan
My servants who believe, My earth is vast, so worship Me alone
Rashad Khalifa
O My servants who believed, My earth is spacious, so worship Me.
The Study Quran
O My servants who believe! Truly My earth is vast. So worship Me
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
O My servants who believed, My earth is spacious, so serve only Me
Abdel Haleem
My believing servants! My earth is vast, so worship Me and Me alone
Hasan Al-Fatih Qaribullah
O My worshipers who believe, My earth is vast, therefore worship Me
Aisha Bewley
My slaves, you who have iman, My earth is wide, so worship Me alone!
Maulana Muhammad Ali
O My servants who believe, surely My earth is vast, so serve Me only
Abdul Majid Daryabadi
My bondmen, who believe! verily My earth is wide, so Me alone worship
Maududi
O My servants who believe, verily My earth is vast; so serve Me alone
T.B.Irving
0 My servants who believe, My earth is vast, so Me should you worship!
Talal Itani & AI (2024)
O My servants who have believed, My earth is vast, so worship only Me.
Talal Itani (2012)
O My servants who have believed: My earth is vast, so worship Me alone
Irving/Hegab
O My servants who believe, My earth is vast, so Me should you worship!
The Wise Quran
O my servants who believe! Indeed, my earth is vast. Therefore serve Me.
Bilal Muhammad 2018
O My servants who believe, truly spacious is My earth, therefore serve Me
Mir Aneesuddin
O my servants who believe! My earth is certainly vast, so serve Me alone.
Safi Kaskas
My worshipers who have believed My earth is spacious, so worship only Me.
Muhammad Marmaduke Pickthall
O my bondmen who believe! Lo! My earth is spacious. Therefor serve Me only
Sher Ali
O MY servants who believe ! verily, MY earth is vast; so worship ME alone
Bakhtiari Nejad
My servants, those who believe, indeed My earth is vast, so serve Me alone.
Corpus.Quran
O My servants who believe Indeed My earth (is) spacious so only worship Me
Arthur John Arberry
O My servants who believe, surely My earth is wide; therefore Me do you serve
Linda "iLham" Barto
O my believing servants, truly spacious is My Earth; therefore, worship Me.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
O My servants who have believed! Surely, My earth is vast, so worship Me alone
Musharraf Hussain
My believing servants, My Earth is vast, so worship Me wherever you are.
Samy Mahdy
O My slaves who have believed: Surely My earth is vast, so to Me be worshiping.
George Sale
O my servants who have believed, verily my earth is spacious; wherefore serve Me
Umm Muhammad (Sahih International)
O My servants who have believed, indeed My earth is spacious, so worship only Me
Muhammad Taqi Usmani
O My servants who believe, surely My earth is vast. So, Me alone you must worship
Amatul Rahman Omar
My believing servants! My earth is indeed vast. You should worship Me and Me alone
Ali Quli Qara'i
O My servants who have faith! My earth is indeed vast. So worship [only] Me
Fode Drame
O My servants who believe! Truly My earth is wide therefore Me only you must serve.
Muhammad Mahmoud Ghali
O My bondmen who have believed, surely My earth is wide; so Me (only) do you worship
N J Dawood 2014
You that are true believers among My servants, My earth is vast. Therefore serve Me.
Ahmed Ali
O My creatures who believe, surely My earth has plenty of scope and so worship only Me
John Medows Rodwell
O my servants who have believed! Vast truly is my Earth: me, therefore! yea worship me
Hamid S. Aziz
O my servants who believe! Verily, My earth is spacious enough; therefore serve Me only
Mustafa Khattab 2018
O My believing servants! My earth is truly spacious, so worship Me ˹alone˺.
Shakir
O My servants who believe! surely My earth is vast, therefore Me alone should you serve
Faridul Haque
O My bondmen who believe! Indeed My earth is spacious – therefore worship Me alone
Edward Henry Palmer
O my servants who believe! verily, my land is spacious enough; me therefore do ye worship
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
'O My bondmen! who have believed, no doubt, My Land is spacious, therefore worship Me only.
Dr. Laleh Bakhtiar
O my servants who have believed, My earth, truly, is that which is extensive, so worship Me!
Hilali - Khan
O My slaves who believe! Certainly, spacious is My earth. Therefore worship Me (Alone)."
Abdul Hye
O My devotees who believe! Certainly, My earth is spacious (to migrate). Therefore worship Me.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
O My servants who believe! truly, spacious is My Earth: therefore serve ye Me - (and Me alone)
Dr. Munir Munshey
"Oh my servants who believe! Really, this earth of Mine is spacious! So worship no one but Me!"
Muhammad Asad
O YOU servants of Mine who have attained to faith! Behold, wide is Mine earth: worship Me, then, Me alone
Dr. Kamal Omar
O My Ibad who have Believed! Surely, My earth is widely spacious. So to Me Alone, so pay obedience to Me
Syed Vickar Ahamed
O My servants who believe! Truly, My Earth has lot of space (and room): Therefore you serve Me— (and none else)
Ali Ünal
O My servants who believe (but are prevented from living according to your belief)! My earth is vast, so worship Me alone
Muhammad Ahmed - Samira
You, My worshippers/slaves those who believed, that truly My ground/land/Earth (is) spread/spacious , so (only) Me, so worship Me
Mohammad Shafi
O my believing worshippers! My earth is indeed wide. So worship Me alone (and succumb to no force compelling you to worship others)
MunirMezyed2023
O’ My (pious) servants who live by Faith, Surely My earth is enormously spacious, so worship Me (in the way I want you to worship Me).
Munir Mezyed
O’ My (dutiful) servants who adhere to Islamic monotheism, Surely My earth is enormously spacious. Therefore, worship ( & venerate) Me (alone).
Bijan Moeinian
O’ My believing servants, My earth is vast. So [if you cannot worship your Lord freely, migrate to a land where you may] worship Me [freely.]
Shabbir Ahmed
O You servants of Mine who have attained belief! Behold, vast is My earth; serve Me then, Me alone! (Live by Divine Values and work for the establishment of the Divine System wherever you may live)
Ahmed Hulusi
O my servants who believe! Indeed, my earth is spacious! (The capacity of your brain is expansive! Note that while the body and the brain, in terms of their material make-up, are denoted by the word ‘earth’, the functions of the brain, its neuronal activities and its manifestation of data, are referred to as ‘heavens.’ The reason why ‘heavens’ is used in the plural form, according to my understanding, is due to the various levels of manifested data and knowledge. Hence, by saying ‘My earth is spacious,’ there is an indication as to the vastness of the capacity of the brain and a proposal to use it as its highest level of performance in order to attain knowledge. For, the main concern is not in regards to objects that are to deteriorate under the earth but to the necessary acquisitions pertaining to an eternal life.) Serve only Me!