Quran 29 : 54

They ask you to hasten the punishment. And indeed, Hell, will surely, encompass the disbelievers
يَسْتَعْجِلُونَكَ
Yastaʿjilūnaka
بِٱلْعَذَابِ
Bialʿadhābi
وَإِنَّ
Waiinna
جَهَنَّمَ
Jahannama
لَمُحِيطَةٌۢ
Lamuḥīṭahun
بِٱلْكَٰفِرِينَ
Bialkaāfirīna
T.B.Irving
They try to have you hurry up torment! Hell will engulf disbelievers.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
They hasten you for the retribution; while Hell surrounds the rejecters
Irving/Hegab
They try to have you hurry up torment! Hell will engulf disbelievers.
Aisha Bewley
They ask you to hasten the punishment but Hell already encircles the kafirun.
Talal Itani (2012)
They urge you to hasten the punishment. But Hell will engulf the disbelievers
Ali Quli Qara'i
They ask you to hasten the punishment, and indeed hell will besiege the faithles
Ahmed Ali
They want you to hasten the punishment: Hell will indeed surround the unbelievers
Hamid S. Aziz
They ask you to hurry on the doom, but, verily, hell encompasses the disbelievers
Rashad Khalifa
They challenge you to bring retribution! Hell already surrounds the disbelievers.
Linda "iLham" Barto
They ask to hurry the punishment, but truly, Hell will encompass the unbelievers.
The Study Quran
And they bid thee hasten the punishment. Truly Hell shall encompass the disbeliever
N J Dawood 2014
They challenge you to hasten on the scourge. But Hell will encompass the unbelievers
Muhammad Marmaduke Pickthall
They bid thee hasten on the doom, when lo! hell verily will encompass the disbeliever
Talal Itani & AI (2024)
They urge you to hasten the punishment. Hell will undoubtedly envelop the unbelievers.
Arthur John Arberry
They demand of thee to hasten the chastisement! Lo, Gehenna encompasses the unbelievers
Bakhtiari Nejad
They ask you to hurry up with the punishment, and hell shall surround the disbelievers.
Mustaqim
They ask you to hasten the punishment, and hell surrounds those who reject (the truth).
Faridul Haque
They urge you to hasten the punishment; and indeed hell has encompassed the disbelievers
Safi Kaskas
They dare you to hasten their punishment, but Hell will surely encompass the unbelievers
Mir Aneesuddin
They ask you to hasten on the punishment, and hell will certainly encompass the infidels.
Edward Henry Palmer
They will wish thee to hurry on the torment, but, verily, hell encompasses the misbelievers
Maududi
They ask you to hasten the chastisement upon them although Hell encompasses the unbelievers
Maulana Muhammad Ali
They ask thee to hasten on the chastisement, and surely hell encompasses the disbelievers -
Hasan Al-Fatih Qaribullah
They demand that you hasten on the punishment! Gehenna (Hell) will encompass the unbelievers
Mustafa Khattab 2018
They urge you to hasten the punishment. And Hell will certainly encompass the disbelievers
Shakir
They ask you to hasten on the chastisement, and most surely hell encompasses the unbelievers
The Wise Quran
They bid you hasten on the punishment. And indeed, Hell surely encompasses the disbelievers.
Abdel Haleem
They challenge you to hasten the punishment: Hell will encompass all those who deny the truth
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
They seek the torment from you in haste, and surely Hell is about to besiege the disbelievers
Abdul Hye
They ask you to hasten on the punishment. Surely! Hell will surely encompass the disbelievers.
Abdul Majid Daryabadi
They ask thee to hasten on the torment; and verily the Hell is about to encompass the infidels
Corpus.Quran
They ask you to hasten the punishment And indeed Hell will surely, encompass the disbelievers
Bilal Muhammad 2018
They ask you to hasten on the punishment, but indeed hell will encompass the rejecters of faith
Sher Ali
They ask thee to hasten on the punishment; but Hell will, certainly, encompass the disbelievers
Muhammad Mahmoud Ghali
They ask you to hasten the torment, and surely Hell will indeed be encompassing the disbelievers
Musharraf Hussain
They ask you to hasten the punishment; but Hell is big enough to contain the disbelievers
Umm Muhammad (Sahih International)
They urge you to hasten the punishment. And indeed, Hell will be encompassing of the disbeliever
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
They demand you to hasten the torment and undoubtedly, the Hell has already surrounded the infidels.
Dr. Kamal Omar
They ask you to hasten on the torment. And verily, Hell must encircle and cover-up the disbelievers
John Medows Rodwell
They will challenge thee to hasten the punishment: but verily Hell shall be round about the infidels
Hilali - Khan
They ask you to hasten on the torment. And verily! Hell, of a surety, will encompass the disbelievers
Muhammad Sarwar
They demand you to bring upon them the torment immediately. Hell will certainly engulf the unbelievers
Samy Mahdy
They are hastening you with torment. And surely Gohanam (Hell) will be encompassing with the infidels.
Muhammad Taqi Usmani
They ask you to bring the punishment soon, while the Jahannam is surely going to engulf the disbeliever
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
They ask thee to hasten on the Punishment: but, of a surety, Hell will encompass the Rejecters of Faith!
George Sale
They urge thee to bring down vengeance swiftly upon them: But hell shall surely encompass the unbelievers
Mohammad Shafi
They ask you to hasten the punishment. And, certainly indeed, Hell is surrounding the suppressors of Truth
Muhammad Ahmed - Samira
They hasten/urge you with the torture, and that truly Hell is surrounding/enveloping (E) with the disbelievers
Munir Mezyed
They ask you to hasten on the (divine) retribution. Indeed, ‘Gehenna’ will encompass those who are faithless.
Fode Drame
They ask you to hasten the punishment but indeed disbelievers are surely going to be encompassed by the hellfire.
Wahiduddin Khan
They ask you to hasten the punishment, but surely, Hell is [already] encompassing those who deny the truth
Dr. Laleh Bakhtiar
They seek to hasten the punishment and, truly, hell will be that which encloses the ones who are ungrateful.
Syed Vickar Ahamed
They ask you to hurry the (severe) punishment: But surely, Hell as the surety will hold (all) the rejecters of Faith
Bijan Moeinian
The disbelievers challenge you to accelerate their punishment; they do not know that the Hell has already encircle them
Dr. Munir Munshey
They dare you to hasten their punishment? The hellfire has certainly seized (and sealed in) the unbelievers from all sides
Amatul Rahman Omar
They still demand you to precipitate (their) punishment, while Gehenna will most surely spell the end of these disbelievers
MunirMezyed2023
They ask you to hasten on the (divine) retribution. And most assuredly Gehenna will encompass those who continue to live in spiritual darkness.
Ahmed Hulusi
They want you to hasten the suffering (death) for them... Indeed, Hell has encompassed those who deny the knowledge of the reality (this very moment)!
Muhammad Asad
They challenge thee to hasten the coming upon them of [God’s] chastisement: but, verily, hell is bound to encompass all who deny the truth –
Ali Ünal
They challenge you to hasten the punishment (with which they are threatened by God). Surely Hell will encompass the unbelievers (with the reasons for them to enter it, and is bound to have them in it)
Shabbir Ahmed
They keep asking you to hasten the requital, but verily, Hell surrounds the rejecters of the Truth every moment of their lives. ((79:36), (82:16). And every action is getting instantly imprinted on each "Self")