Quran 29:54 Word by Word & Translations
29:54 Word by Word (2021)
29:54 Arabic
29:54 Transliteration
They ask you to hasten the punishment. And indeed, Hell, will surely, encompass the disbelievers
29:54 Arabic
يَسْتَعْجِلُونَكَ بِٱلْعَذَابِ وَإِنَّ جَهَنَّمَ لَمُحِيطَةٌۢ بِٱلْكَٰفِرِينَ
29:54 Transliteration
YastaAAjiloonaka bialAAathabi wa-inna jahannama lamuheetatun bialkafireena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
They hasten you for the retribution; while Hell surrounds the rejecters
Abdel Haleem
They challenge you to hasten the punishment: Hell will encompass all those who deny the truth
Abdul Hye
They ask you to hasten on the punishment. Surely! Hell will surely encompass the disbelievers.
Abdul Majid Daryabadi
They ask thee to hasten on the torment; and verily the Hell is about to encompass the infidels
Ahmed Ali
They want you to hasten the punishment: Hell will indeed surround the unbelievers
Ahmed Hulusi
They want you to hasten the suffering (death) for them... Indeed, Hell has encompassed those who deny the knowledge of the reality (this very moment)!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
They demand you to hasten the torment and undoubtedly, the Hell has already surrounded the infidels.
Aisha Bewley
They ask you to hasten the punishment but Hell already encircles the kafirun.
Ali Ünal
They challenge you to hasten the punishment (with which they are threatened by God). Surely Hell will encompass the unbelievers (with the reasons for them to enter it, and is bound to have them in it)
Ali Quli Qara'i
They ask you to hasten the punishment, and indeed hell will besiege the faithles
Amatul Rahman Omar
They still demand you to precipitate (their) punishment, while Gehenna will most surely spell the end of these disbelievers
Arthur John Arberry
They demand of thee to hasten the chastisement! Lo, Gehenna encompasses the unbelievers
Bakhtiari Nejad
They ask you to hurry up with the punishment, and hell shall surround the disbelievers.
Bijan Moeinian
The disbelievers challenge you to accelerate their punishment; they do not know that the Hell has already encircle them
Bilal Muhammad 2018
They ask you to hasten on the punishment, but indeed hell will encompass the rejecters of faith
Corpus.Quran
They ask you to hasten the punishment And indeed Hell will surely, encompass the disbelievers
Dr. Kamal Omar
They ask you to hasten on the torment. And verily, Hell must encircle and cover-up the disbelievers
Dr. Laleh Bakhtiar
They seek to hasten the punishment and, truly, hell will be that which encloses the ones who are ungrateful.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
They seek the torment from you in haste, and surely Hell is about to besiege the disbelievers
Dr. Munir Munshey
They dare you to hasten their punishment? The hellfire has certainly seized (and sealed in) the unbelievers from all sides
Edward Henry Palmer
They will wish thee to hurry on the torment, but, verily, hell encompasses the misbelievers
Faridul Haque
They urge you to hasten the punishment; and indeed hell has encompassed the disbelievers
Fode Drame
They ask you to hasten the punishment but indeed disbelievers are surely going to be encompassed by the hellfire.
George Sale
They urge thee to bring down vengeance swiftly upon them: But hell shall surely encompass the unbelievers
Hamid S. Aziz
They ask you to hurry on the doom, but, verily, hell encompasses the disbelievers
Hasan Al-Fatih Qaribullah
They demand that you hasten on the punishment! Gehenna (Hell) will encompass the unbelievers
Hilali - Khan
They ask you to hasten on the torment. And verily! Hell, of a surety, will encompass the disbelievers
Irving/Hegab
They try to have you hurry up torment! Hell will engulf disbelievers.
John Medows Rodwell
They will challenge thee to hasten the punishment: but verily Hell shall be round about the infidels
Linda "iLham" Barto
They ask to hurry the punishment, but truly, Hell will encompass the unbelievers.
Maududi
They ask you to hasten the chastisement upon them although Hell encompasses the unbelievers
Maulana Muhammad Ali
They ask thee to hasten on the chastisement, and surely hell encompasses the disbelievers -
Mir Aneesuddin
They ask you to hasten on the punishment, and hell will certainly encompass the infidels.
Mohammad Shafi
They ask you to hasten the punishment. And, certainly indeed, Hell is surrounding the suppressors of Truth
Muhammad Ahmed - Samira
They hasten/urge you with the torture, and that truly Hell is surrounding/enveloping (E) with the disbelievers
Muhammad Asad
They challenge thee to hasten the coming upon them of [God’s] chastisement: but, verily, hell is bound to encompass all who deny the truth –
Muhammad Mahmoud Ghali
They ask you to hasten the torment, and surely Hell will indeed be encompassing the disbelievers
Muhammad Marmaduke Pickthall
They bid thee hasten on the doom, when lo! hell verily will encompass the disbeliever
Muhammad Sarwar
They demand you to bring upon them the torment immediately. Hell will certainly engulf the unbelievers
Muhammad Taqi Usmani
They ask you to bring the punishment soon, while the Jahannam is surely going to engulf the disbeliever
Munir Mezyed
They ask you to hasten on the (divine) retribution. Indeed, ‘Gehenna’ will encompass those who are faithless.
MunirMezyed2023
They ask you to hasten on the (divine) retribution. And most assuredly Gehenna will encompass those who continue to live in spiritual darkness.
Musharraf Hussain
They ask you to hasten the punishment; but Hell is big enough to contain the disbelievers
Mustafa Khattab 2018
They urge you to hasten the punishment. And Hell will certainly encompass the disbelievers
Mustaqim
They ask you to hasten the punishment, and hell surrounds those who reject (the truth).
N J Dawood 2014
They challenge you to hasten on the scourge. But Hell will encompass the unbelievers
Rashad Khalifa
They challenge you to bring retribution! Hell already surrounds the disbelievers.
Safi Kaskas
They dare you to hasten their punishment, but Hell will surely encompass the unbelievers
Samy Mahdy
They are hastening you with torment. And surely Gohanam (Hell) will be encompassing with the infidels.
Shabbir Ahmed
They keep asking you to hasten the requital, but verily, Hell surrounds the rejecters of the Truth every moment of their lives. ((79:36), (82:16). And every action is getting instantly imprinted on each "Self")
Shakir
They ask you to hasten on the chastisement, and most surely hell encompasses the unbelievers
Sher Ali
They ask thee to hasten on the punishment; but Hell will, certainly, encompass the disbelievers
Syed Vickar Ahamed
They ask you to hurry the (severe) punishment: But surely, Hell as the surety will hold (all) the rejecters of Faith
T.B.Irving
They try to have you hurry up torment! Hell will engulf disbelievers.
Talal Itani & AI (2024)
They urge you to hasten the punishment. Hell will undoubtedly envelop the unbelievers.
Talal Itani (2012)
They urge you to hasten the punishment. But Hell will engulf the disbelievers
The Study Quran
And they bid thee hasten the punishment. Truly Hell shall encompass the disbeliever
The Wise Quran
They bid you hasten on the punishment. And indeed, Hell surely encompasses the disbelievers.
Umm Muhammad (Sahih International)
They urge you to hasten the punishment. And indeed, Hell will be encompassing of the disbeliever
Wahiduddin Khan
They ask you to hasten the punishment, but surely, Hell is [already] encompassing those who deny the truth
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
They ask thee to hasten on the Punishment: but, of a surety, Hell will encompass the Rejecters of Faith!