Quran 29 : 52

Say, "Sufficient is Allah between me and between you (as) a Witness. He knows what (is) in the heavens and the earth. And those who believe in [the] falsehood and disbelieve in Allah, those, they (are) the losers."
قُلْ
Qul
كَفَىٰ
Kafaāā
بِٱللَّهِ
Biallahi
بَيْنِى
Bayniā
وَبَيْنَكُمْ
Wabaynakum
شَهِيدًا
Shahīdana
يَعْلَمُ
Yaʿlamu
مَا
فِى
Fiā
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
Assamaāwaāti
وَٱلْأَرْضِ
Waalaarḍi
وَٱلَّذِينَ
Waalladhīna
ءَامَنُوا۟
ʾĀmanūa
بِٱلْبَٰطِلِ
Bialbaāṭili
وَكَفَرُوا۟
Wakafarūa
بِٱللَّهِ
Biallahi
أُو۟لَٰٓئِكَ
Aūlaāiika
هُمُ
Humu
ٱلْخَٰسِرُونَ
Alkhaāsirūna

Safi Kaskas

Say, "God is sufficient witness between you and me. He knows what is in the heavens and earth. Those who believe in falsehood and deny God will be the losers."

George Sale

Say, God is a sufficient witness between me and you: He knoweth whatever is in heaven and earth; and those who believe in vain idols, and deny God, they shall perish

Bilal Muhammad 2018

Say, “Enough is God for a witness between you and me. He knows what is in the heavens and on earth, and it is those who believe in vanities and reject God who will perish

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Say: "God is enough as a witness between me and you. He knows what is in the heavens and the earth. As for those who believe in falsehood and reject God, they are the losers.

Abdel Haleem

Say, ‘God is sufficient witness between me and you: He knows what is in the heavens and earth. Those who believe in false deities and deny God will be the losers.’

Linda "iLham" Barto

Say, “Allah is enough for a witness between me and you. He knows what is in the skies and on Earth. Those who believe in vanities and reject Allah are those who will perish.”

Mustaqim

Say: Allah is sufficient as a witness between me and you, He knows what is in the heavens and on earth, and those who believe in falsehood and reject Allah, those are the losers.

Wahiduddin Khan

Say, God is sufficient as a witness between you and me. He knows all that is in the heavens and the earth. Those who believe in falsehood and reject God will surely be the losers

Arthur John Arberry

Say: 'God suffices as a witness between me and you.' He knows whatsoever is in the heavens and earth. Those who believe in vanity and disbelieve in God -- those, they are the losers

Musharraf Hussain

Say: “Allah is sufficient witness between me and you. He knows whatever is in the Heavens and the Earth. As for those who believe in falsehood and reject Allah, they are the losers.

The Wise Quran

Say, 'God is witness enough between me and you; He knows what is in the heavens and the earth; and those who believe in falsehood and disbelieve in God, those, they are the losers.'

Amatul Rahman Omar

Say, `Sufficient is Allah as a Witness between me and you. He knows all that lies in the heavens and on the earth. And lost are those who believe in falsehood and disbelieve in Allah

Muhammad Taqi Usmani

Say, .Allah is enough as a witness between me and you. He knows what is in the heavens and the earth. And those who believe in falsity and do not believe in Allah,__those are the losers

Ahmed Ali

Say: "God is sufficient as witness between me and you." He knows what is in the heavens and the earth. It is those who believe in falsehood and disbelieve in God who will perish

Aisha Bewley

Say: ´Allah is a sufficient witness between me and you.´ He knows everything in the heavens and the earth. Those who believe in falsehood and reject Allah, they are the losers.

John Medows Rodwell

SAY: God is witness enough between me and you. He knoweth all that is in the Heavens and the Earth, and they who believe in vain things and disbelieve in God - these shall be the lost ones

Talal Itani (2012)

Say, 'God suffices as witness between you and me. He knows everything in the heavens and the Earth. Those who believe in vanity and reject God—it is they who are the losers.'

Edward Henry Palmer

Say, 'God is witness enough between me and you; He knows what is in the heavens and what is in the earth; and those who believe in falsehood and misbelieve in God, they shall be the losers.

N J Dawood 2014

Say: ‘Sufficient is God as my witness, and your witness. He knows all that is in the heavens and the earth. Those who believe in falsehood and deny God will surely be the losers.‘

Bakhtiari Nejad

Say: “God is enough as a witness between me and between you, He knows whatever is in the skies and the earth, and those who believe in the falsehood and disbelieve in God, they are the losers.”

Dr. Munir Munshey

Say, "Allah is sufficient as a witness between me and you. He knows everything in the heavens and on the earth. The losers are those who believe in absurd lies, and disbelieve Allah."

Muhammad Sarwar

Say, "God is sufficient as a witness between me and you. He knows all that is in the heavens and the earth." Those who have faith in falsehood and disbelieve in God are certainly lost

Rashad Khalifa

Say, "GOD suffices as a witness between me and you. He knows everything in the heavens and the earth. Surely, those who believe in falsehood and disbelieve in GOD are the real losers."

Talal Itani & AI (2024)

Say, “God is sufficient as a witness between me and you. He knows everything in the heavens and on earth. Those who believe in falsehood and reject God—they are the ones who will be the losers.”

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Say: "Enough is Allah for a witness between me and you: He knows what is in the heavens and on earth. And it is those who believe in vanities and reject Allah, that will perish (in the end)

T.B.Irving

SAY: "God suffices as a Witness between (all of) you and me." He knows whatever exists in Heaven and Earth while those who believe in falsehood and disbelieve in God will be the losers.

Fode Drame

Say, “Enough is Allah as a witness between me and you. He knows all that is in the heavens and in the earth. Those who believe in the falsehood and disbelieve in Allah, it is they who are in loss.”

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Say: 'Allah suffices as a witness between me and you. He knows whatsoever is in the heavens and the earth. Those who believe in falsehood and disbelieve in Allah those are they who are the losers.

Maulana Muhammad Ali

Say: Allah is sufficient as a witness between me and you -- He knows what is in the heavens and the earth. And those who believe in falsehood and disbelieve in Allah, these it is that are the losers

The Study Quran

Say, “God suffices as a Witness between you and me. He knows whatsoever is in the heavens and on the earth.” And those who believe in what is false and disbelieve in God, it is they who are the losers

Samy Mahdy

Say, “Sufficient is Allah as a witness between you and between me. He knows whatever is in the skies and the Earth. And those who believed by the invalid and disbelieved in Allah, those are the losers.”

Abdul Hye

Say (to them O Muhammad): “Allah is sufficient as a witness between me and you. He knows what is in the heavens and on earth. Those who believe in falsehood and disbelieve in Allah, they are the losers.”

Abdul Majid Daryabadi

Say thou: Allah sufficeth for witness between me and you: He knoweth whatsoever is in the heavens and the earth. And they who believe in falsehood and disbelieve in Allah, those: they shall be the losers

Irving/Hegab

SAY: "Allah (God) suffices as a Witness between (all of) you and me." He knows whatever exists in Heaven and Earth while those who believe in falsehood and disbelieve in Allah (God) will be the losers.

Sher Ali

Say, `ALLAH is sufficient as a Witness between me and you. HE knows what is in the heavens and the earth. And as for those who believe in falsehood and disbelieve in ALLAH, they it is who are the losers.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Say you, 'Allah is sufficient as a witness between you and me. 'He knows what is in the heavens and in the earth'. And those who believed in falsehood and denied Allah, they are the people who are in loss.

Corpus.Quran

Say Sufficient is Allah between me and between you (as) a Witness He knows what (is) in the heavens and the earth And those who believe in [the] falsehood and disbelieve in Allah those they (are) the losers

Syed Vickar Ahamed

Say: "Allah is enough as a witness between me and you: He Knows what is in the heavens and on earth. And those who believe in show and falsehood and reject Allah, it is they who will be the losers."

Shakir

Say: Allah is sufficient as a witness between me and you; He knows what is in the heavens and the earth. And (as for) those who believe in the falsehood and disbelieve in Allah, these it is that are the losers

Umm Muhammad (Sahih International)

Say, "Sufficient is Allah between me and you as Witness. He knows what is in the heavens and earth. And they who have believed in falsehood and disbelieved in Allah - it is those who are the losers."

Ali Quli Qara'i

Say, ‘Allah suffices as a witness between me and you: He knows whatever there is in the heavens and the earth. Those who put faith in falsehood and defy Allah, —it is they who are the losers.’

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Say: ‘Sufficient is Allah as a Witness between me and you. He knows (the state of) all that is in the heavens and in the earth. And those who believe in falsehood and disbelieve in Allah, it is they who are the losers.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Say (unto them, O Muhammad): Allah sufficeth for witness between me and you. He knoweth whatsoever is in the heavens and the earth. And those who believe in vanity and disbelieve in Allah, they it is who are the losers

Mir Aneesuddin

Say, “Allah is sufficient as a Witness between me and you. He knows whatever is there in the skies and the earth. And those who believe in falsehood and do not believe in Allah, those are the persons who are the losers.”

Dr. Laleh Bakhtiar

Say: God sufficed as a witness between me and between you. He knows whatever is in the heavens and the earth. And those who believed in falsehood and were ungrateful to God, those, they are the ones who are losers.

Muhammad Mahmoud Ghali

Say, " Allah suffices as an Ever-Present witness between me and you. He knows whatever is in the heavens and the earth." And the ones who have believed in untruth and disbelieved in Allah, those are they who are the losers

Mohammad Shafi

Say, "It is sufficient that Allah is witness between me and you. He knows whatsoever is there in the heavens and the earth. And those who believe in falsehood and disbelieve in Allah, it is they who shall be the ones doomed!"

Shabbir Ahmed

Say, "Allah suffices as Witness between me and you. He knows everything in the heavens and the earth. (6:136). Those who are bent upon believing in falsehood, and thus denying Allah - it is they, they who shall be the losers."

Hamid S. Aziz

Say, "Allah is sufficient witness between me and you. He knows what is in the heavens and what is in the earth; and those who believe in vanities (falsehoods, frivolities) and disbelieve in Allah, they it is who are the losers."

Maududi

Say (O Prophet): "Allah suffices as a witness between me and you. He knows whatever is in the heavens and the earth. As for those who believe in falsehood and are engaged in infidelity with Allah, it is they who will be the losers."

MunirMezyed2023

Say: "Sufficient is Allâh as a witness between you and me. He has full knowledge of whatever is in the heavens and on the earth." And those who believe in falsehood and live in spiritual darkness, it is they who are doomed to face perdition.

Mustafa Khattab 2018

Say, ˹O Prophet,˺ “Sufficient is Allah as a Witness between me and you. He ˹fully˺ knows whatever is in the heavens and the earth. And those who believe in falsehood and disbelieve in Allah, it is they who are the ˹true˺ losers.”

Dr. Kamal Omar

It is sufficient ‘being Allah a Witness’ between me and between you. He knows whatsoever is in the heavens and the earth. And those who have believed in Batil and have disbelieved in Allah — those people: they (very ones are) the losers

Muhammad Ahmed - Samira

Say: "Enough/sufficient by God between me and between you (as) a witness/testifier , He knows what (is) in the skies/space and the earth/Planet Earth, and those who believed by (in) the falsehood, and disbelieved by (in) God, those, they are the losers."

Munir Mezyed

Say (unto them, O’ Muhammad), "Sufficient is Allâh for a witness between you and me. He knows whatever is in the heavens and on the earth." And they believe in falsehood, and refuse to accept Allâh (into their life). It is they who are doomed to eternal perdition.

Ali Ünal

Say: "God suffices as a witness between me and you. He knows whatever is in the heavens and on the earth. As for those who believe in the falsehood and disbelieve in God (by rejecting His Revelation and Messenger), they are the losers (who have ruined themselves)."

Muhammad Asad

Say [unto those who will not believe]: “God is witness enough between me and you! He knows all that is in the heavens and on earth; and they who are bent on believing in what is false and vain, and thus on denying God - it is they, they who shall be the losers!”

Hilali - Khan

Say (to them O Muhammad SAW): "Sufficient is Allah for a witness between me and you. He knows what is in the heavens and on earth." And those who believe in Batil (all false deities other than Allah), and disbelieve in Allah and (in His Oneness), it is they who are the losers

Bijan Moeinian

Say: “I take God as witness [that I have relayed the Lord’s message.] God, who has absolute knowledge over whatever is in the heavens and the earth, hereby declares that those who believe in others beside God and that deny the Lord is the [real] losers.”

Faridul Haque

Proclaim (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), “Allah is Sufficient as a Witness between me and you; He knows all what is in the heavens and in the earth; and those who accepted faith in falsehood and denied faith in Allah – it is they who are the losers.”

Ahmed Hulusi

Say, “Sufficient for me is Allah, who comprises my essence with His Names, as a witness between you and I! He knows what is in the heavens and the earth! Those who believe in falsehood (that they are the body that is bound to deteriorate) and deny Allah, the essence of their being with His Names, they are the very losers!”