Quran 29 : 51

And is (it) not sufficient for them that We revealed to you the Book (which) is recited to them? Indeed, in that, surely is a mercy and a reminder for a people who believe.
أَوَلَمْ
Aawalam
يَكْفِهِمْ
Yakfihim
أَنَّآ
Aannaa
أَنزَلْنَا
Aanzalnā
عَلَيْكَ
ʿAlayka
ٱلْكِتَٰبَ
Alkitaāba
يُتْلَىٰ
Yutlaāā
عَلَيْهِمْ
ʿAlayhim
إِنَّ
Iinna
فِى
Fiā
ذَٰلِكَ
Dhaālika
لَرَحْمَةً
Laraḥmahan
وَذِكْرَىٰ
Wadhikraāā
لِقَوْمٍ
Liqawmin
يُؤْمِنُونَ
Yuuminūna

Muhammad Sarwar

Is it not enough for them that We have revealed the Book to you to be recited to them. It is a mercy and a reminder for the believers

Safi Kaskas

Isn't it enough for them that We inspired you to recite the Book to them? There is a mercy in this and a reminder for believing people.

Faridul Haque

Is it not enough for them that We have sent down the Book upon you, which is read to them? Indeed in it are mercy and advice for the Muslims

Musharraf Hussain

Isn’t it enough that We revealed the Book to you so it may be recited to them? There’s kindness and a reminder in that for people who believe.

T.B.Irving

Is it not sufficient for them that We have sent you down the Book to be recited to them? In that lies mercy plus a Reminder for folk who believe.

Talal Itani (2012)

Does it not suffice them that We revealed to you the Scripture, which is recited to them? In that is mercy and a reminder for people who believe.

Linda "iLham" Barto

Is it not enough for them that We have sent down to you the Book that is recited to them? Truly, in it are mercy and a reminder to the believers.

Samy Mahdy

Is it not enough for them that We sent down upon you the Book, recited upon them? Surely in that is mercy and a reminder for a kinfolk who believe.

Talal Itani & AI (2024)

Isn’t it sufficient for them that We revealed to you the Scripture, which is conveyed to them? In it are mercy and reminders for those who believe.

John Medows Rodwell

Is it not enough for them that we have sent down to thee the Book to be recited to them? In this verily is a mercy and a warning to those who believe

Rashad Khalifa

Is it not enough of a miracle that we sent down to you this book, being recited to them? This is indeed a mercy and a reminder for people who believe.

Ahmed Ali

Is it not sufficient for them that We have revealed the Book to you which is read out to them? It is indeed a grace and reminder for people who believe

Dr. Munir Munshey

Isn´t it enough that We revealed to you the book, which is being read to them. It is really a mercy and the right advice for the believing people

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Is it not enough for them that We have sent down to you the Book that is being recited to them? In that is a mercy and a reminder for people who believe

Mustaqim

Is it not sufficient for them that We revealed to you the book which is recited to them, for in that is indeed a mercy and reminder for people who believe.

Bilal Muhammad 2018

And is it not enough for them that we have sent down to you the Book that is rehearsed to them? Indeed, in it is a mercy and a reminder to those who believe

Umm Muhammad (Sahih International)

And is it not sufficient for them that We revealed to you the Book which is recited to them? Indeed in that is a mercy and reminder for a people who believe

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And is it not enough for them that we have sent down to thee the Book which is rehearsed to them? Verily, in it is Mercy and a Reminder to those who believe

Bakhtiari Nejad

Or was it not enough for them that We sent down to you the book that is read to them? Indeed, there is a mercy and a reminder in that for people who believe.

Dr. Laleh Bakhtiar

Suffices for them not that We caused the Book to descend to thee which is recounted to them? Truly, in that is a mercy and a reminder for a folk who believe.

Abdel Haleem

Do they not think it is enough that We have sent down to you the Scripture that is recited to them? There is a mercy in this and a lesson for believing people

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Does it not suffice them that We have sent down upon you the Book that is recited to them? Undoubtedly, in it there is mercy and admonition for the believers.

Hamid S. Aziz

Is it not enough for them that We have sent down to you the Book which you do recite to them? Verily, in that is a mercy and a reminder to a people who believe

The Study Quran

Does it not suffice them that We have sent down unto thee the Book that is recited unto them? Surely in that is a mercy and a reminder for a people who believe

Abdul Majid Daryabadi

Sufficeth it not for them that We have sent down unto thee the Book to be recited unto them? Verily herein is a mercy and an admonition for a people who believe

Irving/Hegab

Is it not sufficient for them that We have sent you down the Book (the Quran) to be recited to them? In that lies mercy plus a Reminder for folk who believe.

Maulana Muhammad Ali

Is it not enough for them that We have revealed to thee the Book which is recited to them? Surely there is mercy in this and a reminder for a people who believe

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Is it not enough for them that We have sent down to you the Book that is recited to them? Surely, in this there is a mercy and a reminder to a nation who believe

Muhammad Marmaduke Pickthall

Is it not enough for them that We have sent down unto thee the Scripture which is read unto them? Lo! herein verily is mercy, and a reminder for folk who believe

N J Dawood 2014

Is it not sufficient for them that We have revealed to you the Book for their instruction? Surely in this there is a blessing and an Admonition for true believers

Edward Henry Palmer

Is it not enough for them that we have sent down to thee the Book which thou dost recite to them? verily, in that is a mercy and a reminder to a people who believe

Muhammad Taqi Usmani

Is it not sufficient for them that We have sent down to you the Book that is being recited to them? Surely in it there is mercy and advice for a people who believe

Aisha Bewley

Is it not enough for them that We have sent down to you the Book which is recited to them? There is certainly a mercy and reminder in that for people who have iman.

Ali Quli Qara'i

Does it not suffice them that We have sent down to you the Book which is recited to them? There is indeed a mercy and admonition in that for a people who have faith

Shakir

Is it not enough for them that We have revealed to you the Book which is recited to them? Most surely there is mercy in this and a reminder for a people who believe

Maududi

Does it not suffice for them (as a Sign) that We revealed to you the Book that is recited to them? Surely there is mercy and good counsel in it for those who believe

Wahiduddin Khan

Is it not sufficient for them that We have sent you down the Book to be recited to them? In this surely there is a blessing and an admonition for a people who believe

Ahmed Hulusi

Is it not sufficient for them that We revealed to you the knowledge that they are informed of? Indeed, there is grace and an admonition in this for people who believe.

Muhammad Mahmoud Ghali

And does it not suffice them that We have sent down upon you the Book (that is) recited to them? Surely in that is indeed a mercy and reminding to a people who believe

Syed Vickar Ahamed

And is it not enough for them that We have sent down to you the Book that has been told (and given) to them? Surely, in it is Mercy and a Reminder to those who believe

Arthur John Arberry

What, is it not sufficient for them that We have sent down upon thee the Book that is recited to them? Surely in that is a mercy, and a reminder to a people who believe

Corpus.Quran

And is (it) not sufficient for them that We revealed to you the Book (which) is recited to them Indeed in that surely is a mercy and a reminder for a people who believe

The Wise Quran

And is it not enough for them that We have sent down to you the Book which is recited to them? Indeed, in that surely is a mercy and a reminder for a people who believe.

Fode Drame

Is it not enough for them that We have sent down the book unto you which is related unto them? Truly in that surely is a mercy and a remembrance for a people who believe.

Mir Aneesuddin

It is not enough for them that We have sent down to you the book which is read to them? Certainly in that there is mercy, and (it is) a reminder for a people who believe.

George Sale

Is it not sufficient for them that We have sent down unto thee the book of the Koran, to be read unto them? Verily herein is a mercy, and an admonition unto people who believe

Mohammad Shafi

Is it not sufficient for them that We have sent down the Book (Qur'aan) to you that is recited to them? Therein, certainly indeed, is mercy and admonition for people who believe

Abdul Hye

Is it not sufficient for them that We have sent the book (the Qur’an) down to you which is recited to them? Surely, in that there is a Mercy and a reminder for people who believe.

Mustafa Khattab 2018

Is it not enough for them that We have sent down to you the Book, ˹which is˺ recited to them. Surely in this ˹Quran˺ is a mercy and reminder for people who believe.

Sher Ali

Is it not enough for a Sign for them that WE have sent down to thee the perfect Book which is recited to them? Verily, in this there is great mercy and a reminder for a people who believe

Hilali - Khan

Is it not sufficient for them that We have sent down to you the Book (the Quran) which is recited to them? Verily, herein is mercy and a reminder (or an admonition) for a people who believe

Dr. Kamal Omar

Does it then not suffice to them that We, We sent down unto you Al-Kitab which is (being) reproduced unto them? Certainly, in this is surely mercy and admonition for a nation who Believe

MunirMezyed2023

Is it not sufficient for them that We have revealed to you the Qur’ān which is recited to them? Surely, there is a Mercy in this and an Admonition for a people who live a life of Genuine Faith.

Muhammad Ahmed - Samira

Was (it) not enough/sufficient for them that We descended on (to) you The Book (it) is being read/recited on (to) them, that in that (is) mercy (E) and a remembrance/reminder to a nation believing

Ali Ünal

Is it not enough for them (as a miraculous sign) that We have sent down to you the Book which is recited to them? Surely in it there is great mercy and (instructive) reminder for a people who believe

Shabbir Ahmed

Why - Is it not enough of a miracle for them that We have bestowed upon you this Book that is conveyed to them? For, verily, herein is Grace, and a Reminder, a giver of eminence to people who will accept it

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Is this (sign) not enough for them that We have revealed to you (that) Book which is recited to them (or will always be recited)? Surely, in this (Book) there is mercy and direction and guidance for the believers

Munir Mezyed

Is it not sufficient for them that We have revealed unto you the ‘Book’, (the 'Qur’ān'). which is recited to them? Surely, there is a (divine) clemency in this and an admonition for a people who profess belief (in Allâh).

Muhammad Asad

Why - is it not enough for them that We have bestowed this divine writ on thee from on high, to be conveyed [by thee] to them? For, verily, in it is [manifested Our] grace, and a reminder to people who will believe

Amatul Rahman Omar

Well, is this (sign of mercy) not enough for them that We have revealed to you this perfect Book which is recited to them. As a matter of fact it comprises mercy (and blessings) and is a means to rise to eminence for the people who would believe

Bijan Moeinian

Is this book (which I have revealed to you and you recite it to them) not enough of a miracle? In this Qur’an [which is the biggest miracle], those who believe will find the mercy of the Lord and [the most valuable] admonitions