Quran 29 : 50

And they say, "Why not are sent down to him (the) Signs from his Lord?" Say, "Only the Signs (are) with Allah, and only I (am) a warner clear."
وَقَالُوا۟
Waqālūa
لَوْلَآ
Lawlaa
أُنزِلَ
Aunzila
عَلَيْهِ
ʿAlayhi
ءَايَٰتٌ
ʾĀyaātun
مِّن
Mmin
رَّبِّهِۦ
Rrabbihi
قُلْ
Qul
إِنَّمَا
Iinnamā
ٱلْءَايَٰتُ
Alʾāyaātu
عِندَ
ʿInda
ٱللَّهِ
Allahi
وَإِنَّمَآ
Waiinnamaa
أَنَا۠
Aanā
نَذِيرٌ
Nadhīrun
مُّبِينٌ
Mmubīnun

Wahiduddin Khan

They say, Why has no sign been given to him by his Lord? Say, The signs are in the hands of God. I am but a plain warner

Musharraf Hussain

They say: “If only miracles were sent down to him from his Lord.” Say: “Miracles come from Allah, and I am a clear warner.”

Mustaqim

And they say: why were not signs sent down to him from his Lord? Say: the signs are with Allah, and I am only a plain warner.

Maulana Muhammad Ali

And they say: Why are not signs sent down upon him from his Lord? Say: Signs are with Allah only, and I am only a plain warner

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And they said: "If only signs would come down to him from his Lord!" Say: "All signs are with God, and I am but a clear warner.

Sher Ali

And they say, `Why are not Signs sent down to him from his Lord?' Say, `The Signs are with ALLAH, and I am but a plain warner,

Ahmed Hulusi

They said, “He should have been given miracles from his Rabb!”... Say, “Miracles are only from Allah... I am only a clear warner.”

Shakir

And they say: Why are not signs sent down upon him from his Lord? Say: The signs are only with Allah, and I am only a plain warner

Muhammad Marmaduke Pickthall

And they say: Why are not portents sent down upon him from his Lord? Say: Portents are with Allah only, and I am but a plain warner

Linda "iLham" Barto

Yet, they say, “Why are signs not sent down to him from his Lord?” Say, “The signs are only with Allah. I am only a clear warner.”

Arthur John Arberry

They say, 'Why have signs not been gent down upon him from his Lord?' Say: 'The signs are only with God, and I am only a plain warner

Mir Aneesuddin

And they say, “Why are signs not send down on him from his Fosterer?” Say, “Signs are only with Allah, and I am only a plain warner.”

Bilal Muhammad 2018

And they say, “Why are not signs sent down to him from his Lord?” Say, “The signs are indeed with God, and I am indeed a clear warner.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

They ask: 'Why has not a sign been sent down upon him from his Lord? ' Say: 'The signs are only with Allah. I am only a clear warner.

Corpus.Quran

And they say Why not are sent down to him (the) Signs from his Lord Say Only the Signs (are) with Allah and only I (am) a warner clear

The Study Quran

And they say, “Why have signs not been sent down unto him from his Lord?” Say, “Signs are with God alone, and I am only a clear warner.

Bakhtiari Nejad

And they said: “Why was not any miracle sent down to him from his Lord?” Say: “All miracles are with God, and I am only a clear warner.”

Fode Drame

And they said, “If only some signs are sent down on him from his Lord.” Say, “The signs are but with Allah and I am but a clear warner.”

Irving/Hegab

They say: "If only some signs were sent down to him from his Lord!" SAY: "Signs rest only with Allah (God); I am merely a plain warner."

The Wise Quran

And they say, 'Unless there are sent down upon him signs from his Lord.' Say, 'The signs are only with God, and I am only a clear warner.'

Abdul Majid Daryabadi

And they say: wherefore are not signs sent down upon him from his Lord! Say thou: signs are with Allah only, and I am but a manifest warner

Edward Henry Palmer

They say, 'Unless there be sent down upon him signs from his Lord -;' say, 'Verily, signs are with God, and, verily, I am an obvious warner!

Samy Mahdy

And they said, “If only verses from his Lord were sent down to him.” Say, “The verses are only with Allah, and I am only an obvious warner.”

Muhammad Sarwar

They say, "Why a miracle is not sent to him from his Lord." Say, "Miracles are in the hands of God. I am simply a warner."

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And they said, 'why are not signs were sent down upon them from his Lord'? Say you, 'the signs are with Allah. And I am indeed a clear -warner'.

Talal Itani & AI (2024)

They question, “Why are no miracles sent down to him from his Lord?” Respond, “The miracles are solely with God, and I am simply a plain warner.”

Abdul Hye

And they say: “Why have the Verses not sent down to him from his Lord? Say: “The Verses are only with Allah, and verily I am only a plain Warner.”

Hilali - Khan

And they say: "Why are not signs sent down to him from his Lord? Say: "The signs are only with Allah, and I am only a plain warner."

T.B.Irving

They say: "If only some signs were sent down to him from his Lord!" SAY: "Signs rest only with God; I am merely a plain warner."

Aisha Bewley

They say, ´Why have no Signs been sent down to him from his Lord?´ Say: ´The Signs are with Allah. I am only a clear warner.´

Talal Itani (2012)

And they said, 'If only a miracle from his Lord was sent down to him.' Say, 'Miracles are only with God, and I am only a clear warner.'

John Medows Rodwell

And they say, "Unless a sign be sent down to him from his Lord. . . ." SAY: Signs are in the power of God alone. I am only a plain spoken warner

Muhammad Taqi Usmani

And they say, .Why is it that no signs (miracles) have been sent down to him from his Lord?. Say, .Signs are only with Allah, and I am only a plain warner

MunirMezyed2023

They say: “If only miraculous signs had been sent down to him from his Lord.” Say: "Signs are only with Allâh. And I am only sent with a serious warning.”

Umm Muhammad (Sahih International)

But they say, "Why are not signs sent down to him from his Lord?" Say, "The signs are only with Allah , and I am only a clear warner."

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Ye they say: "Why are not Signs sent down to him from his Lord?" Say: "The signs are indeed with Allah: and I am indeed a clear Warner."

Safi Kaskas

But they say, "Why have no miracles been sent down to him from his Lord?" Say, "The miracles are only with God, and I am only sent to give you a clear warning"

Ahmed Ali

For they say: "How Is it no signs were sent down to him from his Lord?" Say: "The signs are with God. I am only a warner, plain and simple."

Dr. Laleh Bakhtiar

And they said: Why were signs not caused to descend to him from his Lord? Say: The signs are only with God. I am only a warner, one who makes clear.

Dr. Munir Munshey

(Yet) they say, "Why did a miracle from his Lord not come down to him." Say, "Indeed, the miracles are all with Allah, I am evidently a warner."

Rashad Khalifa

They said, "If only miracles could come down to him from his Lord!" Say, "All miracles come only from GOD; I am no more than a manifest warner."

Ali Quli Qara'i

They say, ‘Why has not some sign been sent down to him from his Lord?’ Say, ‘The signs are only with Allah, and I am only a manifest warner.’

Abdel Haleem

They say, ‘Why have no miracles been sent to him by his Lord?’ Say, ‘Miracles lie in God’s hands; I am simply here to warn you plainly.’

George Sale

They say, unless a sign be sent down unto him from his Lord, we will not believe. Answer, signs are in the power of God alone; and I am no more than a public preacher

Faridul Haque

And they said, “Why did not signs come down to him from his Lord?” Say, “Signs are only with Allah; and I am purely a Herald of plain warning.”

Maududi

They say: "Why were Signs from his Lord not sent down upon him?" Say: "The Signs are only with Allah. As for me, I am no more than a plain warner."

N J Dawood 2014

They say: ‘Why have no signs been sent down to him by his Lord?‘ Say: ‘Signs are in the hands of God. My mission is only to give plain warning.‘

Hamid S. Aziz

And still they say, "Why have not signs been sent down upon him from his Lord." Say, "Verily, signs are with Allah only, and I am but a plain Warner."

Syed Vickar Ahamed

And yet they say: "Why are not Signs sent down to him from his Lord?" (O Prophet!) Say: "The Signs are truly with Allah: And I am indeed a clear Warner."

Mohammad Shafi

And they say, "Why are no miracles sent down upon him from his Lord?" Say, "The miracles are with Allah alone, and I am but one who gives clear warnings!"

Mustafa Khattab 2018

They say, “If only ˹some˺ signs had been sent down to him from his Lord!” Say, ˹O Prophet,˺ “Signs are only with Allah. And I am only sent with a clear warning.”

Munir Mezyed

They say, "Why are not signs sent down to him from his Lord?" Say, "All the signs do come only from Allâh, and I am not more than a perspicuous warner (whose responsibility is to give warning)."

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And the disbelievers say: ‘Why have signs not been sent down on him (the Holy Prophet [blessings and peace be upon him]) from his Lord?’ Say: ‘The signs are with Allah alone and I am simply an open Warner.

Muhammad Mahmoud Ghali

And they have said, " (if only) the had been signs sent down upon him from his Lord!" Say, "Surely the signs are only in the Providence of Allah, and surely I am only an evident warner."

Muhammad Asad

And yet they say, “Why have no miraculous signs ever been bestowed upon him from on high by his Sustainer?” Say: “Miracles are in the power of God alone; and as for me - I am but a plain warner.”

Muhammad Ahmed - Samira

And they said: "If only verses/evidences/signs were descended on (to) him from his Lord." Say: "But/truly the verses/evidence/signs (are) at God, and but/truly I am a clear/evident warner/giver of notice ."

Amatul Rahman Omar

And they say, `Why have no signs (of punishment) been revealed to him from his Lord?' Say (to them), `The signs are many with Allah, accordingly I am about to give you plain warning (concerning some of the signs of punishment).

Bijan Moeinian

They say: “Why this man (Mohammad0 does not produce any miracle?” Say: “It is only God Who produces the miracles; [I cannot make a miracle of my own,] My only mission is to relay God’s message to you.”

Ali Ünal

They say: "Why have no miraculous signs been sent down on him from his Lord?" Say: "The miraculous signs are but at the Will and in the Power of only God. I am but a plain warner (with no freedom and power to be able to do whatever I wish)."

Dr. Kamal Omar

And they said: “Why not have been sent down unto him miracle-credentials from his Nourisher-Sustainer?” Say: “Certainly, what (is a fact is that) the miracle-credentials lie with Allah; and surely what (is a fact is that) I am (only) a plain warner.”

Shabbir Ahmed

And yet they say, "Why are not miracles bestowed upon him from his Lord?" Say, "These Verses are in themselves miraculous Signs concerning Allah and with Him are the miracles (you behold in the Universe). And as for me, I am but a plain Warner (drawing your attention to His Signs and to the consequences of your actions)."