Quran 29 : 5

Whoever [is] hopes (for the) meeting (with) Allah, then indeed, (the) Term (of) Allah (is) surely coming. And He (is) the All-Hearer, the All-Knower.
مَن
Man
كَانَ
Kāna
يَرْجُوا۟
Yarjūa
لِقَآءَ
Liqaaʾa
ٱللَّهِ
Allahi
فَإِنَّ
Faiinna
أَجَلَ
Aajala
ٱللَّهِ
Allahi
لَءَاتٍ
Laʾātin
وَهُوَ
Wahuwa
ٱلسَّمِيعُ
Assamīʿu
ٱلْعَلِيمُ
Alʿalīmu

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Whoever looks forward to meeting God, then the meeting of God will come. And He is the Hearer, the Knowledgeable

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

For those whose hopes are in the meeting with Allah (in the Hereafter, let them strive); for the term (appointed) by Allah is surely coming and He hears and knows (all things)

Wahiduddin Khan

He who hopes to meet God should know that God's appointed hour is sure to come. He is the All Hearing, the All Knowing

Umm Muhammad (Sahih International)

Whoever should hope for the meeting with Allah - indeed, the term decreed by Allah is coming. And He is the Hearing, the Knowing

The Wise Quran

Whoever hopes for the meeting of God, - then indeed, God's term will surely come; And He is the Hearing, the Knowing.

The Study Quran

Whosoever hopes for the meeting with God, God’s term is coming. And He is the Hearing, the Knowing

Talal Itani (2012)

Whoever looks forward to the meeting with God—the appointed time of God is coming. He is the All-Hearing, the All-Knowing

Talal Itani & AI (2024)

Whoever hopes to meet God, the appointed time of God is surely coming. He is the All-Hearing, the All-Knowing.

T.B.Irving

God´s deadline is coming for anyone who has been expecting to meet God! He is the Alert, Aware.

Syed Vickar Ahamed

Whosoever hope (and wish) for meeting with Allah (let them work hard); Because the Time (fixed) by Allah is surely coming: And He is the All Hearing (As-Sami’), All Knowing (Al-Aleem)

Sher Ali

Whoso hopes to meet ALLAH, let him be prepared for it, for ALLAH's appointed time is certainly coming. And HE is the All-Hearing, the All-Knowing

Shakir

Whoever hopes to meet Allah, the term appointed by Allah will then most surely come; and He is the Hearing, the Knowing

Shabbir Ahmed

One who looks forward to meeting with Allah, should have conviction that the end is bound to come - and He is the Hearer, the Knower

Samy Mahdy

Whoever is expecting Allah’s meeting, So, Allah’s term is coming. And He is Al- Samaieu (The Hearer), Al-Aalim (The Knower).

Safi Kaskas

As for those who look forward to meeting God, God's appointed time is coming. He is the All-Hearing, the All-Knowing.

Rashad Khalifa

Anyone hoping to meet GOD, (should know that) such a meeting with GOD will most assuredly come to pass. He is the Hearer, the Omniscient.

N J Dawood 2014

He that aspires to meet God must know that God‘s appointed time is sure to come. He alone hears all and knows all

Mustaqim

Whoever hopes to meet Allah, Allah´s appointed time will come, and He listens and knows.

Mustafa Khattab 2018

Whoever hopes for the meeting with Allah, ˹let them know that˺ Allah’s appointed time is sure to come. He is the All-Hearing, All-Knowing.

Musharraf Hussain

Anyone expecting to meet Allah should know : Allah’s appointed time is fast approaching; and He is the Hearer, the Knower.

MunirMezyed2023

Whoever has this hope in meeting Allâh (should know) that the term appointed by Allâh is definitely coming. He is the All-Hearer, the All-Knowing.

Munir Mezyed

Whoever looks forward to the meeting with Allâh (needs to know that) the term predetermined by Allâh is definitely coming. He is the All-Hearer, the All-Knowing.

Muhammad Taqi Usmani

Whoever hopes to meet Allah (must be sure that) Allah‘s appointed time has to come, and He is the All-Hearing, the All-Knowing

Muhammad Sarwar

Let those who have the desire to be in the presence of God on the Day of Judgment know that their day will certainly be coming. God is All-Hearing and All-Knowing

Muhammad Marmaduke Pickthall

Whoso looketh forward to the meeting with Allah (let him know that) Allah's reckoning is surely nigh, and He is the Hearer, the Knower

Muhammad Mahmoud Ghali

Whoever hopes for the meeting with Allah, then surely the term of Allah is indeed coming up; and He is The Ever-Hearing, the Ever-Knowing

Muhammad Asad

Whoever looks forward [with hope and awe] to meeting God [on Resurrection Day, let him be ready for it]: for, behold, the end set by God [for everyone’s life] is bound to come - and He alone is all-hearing, all-knowing

Muhammad Ahmed - Samira

Who was/is hoping/expecting God's meeting, so that God's term/time is coming (E), and He is the hearing/listening, the knowledgeable

Mohammad Shafi

Let him, who is hopeful of meeting Allah, know that the term fixed by Allah for the meeting is surely coming! And He is the One wbo listens, the One who knows

Mir Aneesuddin

Whoever expects to meet Allah, let (him know that the end of) the term (fixed) by Allah will certainly come, and He is the Hearing, the Knowing.

Maulana Muhammad Ali

Whoever hopes to meet with Allah, the term of Allah is then surely coming. And He is the Hearing, the Knowing

Maududi

Let him who looks forward to meeting Allah know that Allah´s appointed term will surely come to pass. He is All-Hearing, All-Knowing

Linda "iLham" Barto

Whoever hopes for the meeting with Allah, the time is surely coming. Allah is the All-hearing, the All-knowing.

John Medows Rodwell

To him who hopeth to meet God, the set time of God will surely come. The Hearer, the Knower, He

Irving/Hegab

Allah (God)'s deadline is coming for anyone who has been expecting to meet Allah (God)! He is the Alert, Aware.

Hilali - Khan

Whoever hopes for the Meeting with Allah, then Allahs Term is surely coming. and He is the All-Hearer, the All-Knower

Hasan Al-Fatih Qaribullah

He who hopes to meet Allah (must know) that the term of Allah is coming. He is the Hearer, the Knower

Hamid S. Aziz

He who looks forward to the meeting with Allah, - verily, the appointed time is surely nigh, and He is the Hearer and Knower

George Sale

Whoso hopeth to meet God, verily God's appointed time will certainly come; and He both heareth and knoweth

Fode Drame

And whoever expects meeting with Allah, then truly the appointed term of Allah is surely going to come and He is The All-hearing, The All-knowing.

Faridul Haque

Whoever expects to meet Allah – then indeed the time appointed by Allah will come; and He is the All Hearing, the All Knowing

Edward Henry Palmer

He who hopes for the meeting of God,- verily, God's appointed time will come; and He both hears and knows

Dr. Munir Munshey

Those hoping to meet Allah should note that the scheduled meeting with Allah is really certain to take place. He hears everything, and knows everything

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Whoever hopes for meeting with Allah, then Allah’s appointed time is bound to come. And He alone is All-Hearing, All-Knowing

Dr. Laleh Bakhtiar

Whoever had been hoping for the meeting with God, then, truly, the term of God is that which arrives. And He is The Hearing, The Knowing.

Dr. Kamal Omar

Whoever used to hope for meeting Allah, then Allah’s appointed time is surely coming. And He is the All-Hearer, the All-Knower

Corpus.Quran

Whoever [is] hopes (for the) meeting (with) Allah then indeed (the) Term (of) Allah (is) surely coming And He (is) the All-Hearer the All-Knower

Bilal Muhammad 2018

For those whose hopes are in the meeting with God in the hereafter, let them strive, for the term appointed by God is surely coming and He hears and knows all things

Bijan Moeinian

Whoever is looking forward to meet his Lord, will meet Him [sooner than he thinks] in a day which is pre-determined by God. Indeed God [before Whom you appear for the judgment is not uninformed. He] is the One Who Hears and Who Knows everything

Bakhtiari Nejad

Anyone who is hoping to meet God, (should know) that God’s appointed time is certainly coming, and He hears all and He knows all.

Arthur John Arberry

Whoso looks to encounter God, God's term is coming; He is the All-hearing, the All-knowing

Amatul Rahman Omar

He that looks forward to meet Allah (let him be prepared for it) for the time appointed by Allah is bound to come. He is the All-Hearing, the All-Knowing

Ali Ünal

Whoever looks forward to meeting with God: the term set by God (for His meeting) will certainly come. He is the All-Hearing, the All-Knowing

Ali Quli Qara'i

Whoever expects to encounter Allah [should know that] Allah’s [appointed] time will indeed come, and He is the All-hearing, the All-knowing

Aisha Bewley

As for those who look forward to meeting Allah, Allah´s appointed time is certainly coming. He is the All-Hearing, the All-Knowing.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Whosoever hopes to meet Allah, then undoubtedly, the term of Allah is necessarily to come. And He is the Hearer, the Knower

Ahmed Hulusi

Whoever hopes to meet with Allah (to experience the manifestations of the One referenced as ‘Allah’ in one’s consciousness, according to one’s natural disposition), indeed (let them know that) the term of the bodily life, which is also Allah’s discretion, will come to an end! HU is the Sami, the Aleem. (This definition at the end of the verse points to the ‘incomparability’ [tanzih] of Allah through HU, and the ‘similarity’ [tashbih] quality of Allah by giving references to His Names, in order to form a non-dual unified view for the reader, according to my understanding.)

Ahmed Ali

He who hopes to meet God (should know) that God's appointed time will surely come. He is all-hearing and all-knowing

Abdul Majid Daryabadi

Whosoever hopeth for the meeting with Allah, then Allah's term is surely coming, and He is the Hearer, the Knower

Abdul Hye

Whoever hopes for the meeting with Allah, and then surely Allah’s term is coming. Allah is the All-Hearer, the All-Knower.

Abdel Haleem

But as for those who strive for their meeting with God, God’s appointed time is bound to come; He is the All Seeing, the All Knowing